Sri Slokamrutam -16

Posted in Labels:





Chapter 15 – Prayojana-tattva – Prema
Desiring to gratify one’s own senses is käma (lust),
but the desire to please Rädhä-Kåñëa is prema
Definition of Prema
15.1
samyaì-masåëita-svänto
mamatvätiçayäìkitaù
bhävaù sa eva sändrätmä
budhaiù premä nigadyate
BRS–1.4.1 / CC-Madhya–23.7 / BRSB–p.145 / MS–p.83/Biog p. 397/GKH (P)
samyak—completely; masåëita-sva-antaù—which makes the heart soft; mamatva
of a sense of ownership; atiçaya-aìkitaù—marked with an abundance; bhävaù
emotion; saù—that; eva—certainly; sändra-ätmä—whose nature is very condensed;
budhaiù—by learned persons; premä—love of Godhead; nigadyate—is described.
“When bhäva-bhakti or rati deepens and matures, the sädhaka’s heart becomes
completely soft and melted. At that time the devotee experiences the supreme
exultation of transcendental bliss and awakens an overwhelming sense of mamatä or
possessiveness toward Çré Kåñëa. Learned authorities describe this condition as prema.”
What is love?
15.2
sarvathä dhvaàsa-rahitaà
yadyapi dhvaàsa-käraëe
yad bhäva-bandhanaà yünoù
sa premä parikértitaù


CC Adi 4.165 pt/SB 10.60.51 pt
saù—that; bhäva-bandhanam—bondage of ecstatic love; yünoù—between a youthful
couple; yad—which; yady api—although; dhvaàsa-käraëe—there is cause for
dissolution; sarvathä(is) in everyway; dhvaàsa-rahitam—free from dissolution;
parikértitaù—declared; premä—to be love.
“When the affectionate bond between a young man and a young woman can
never be destroyed, even when there is every cause for the destruction of that
relationship, the attachment between them is said to be pure love.”
The difference between lust and love
15.3
ätmendriya-préti-väïchätäre bali ‘käma’
kåñëendriya-préti-icchä dhare ‘prema’ näma
CC Adi 4.165/BR 8.9 pt
ätma-indriya-préti—for the pleasure of one’s own senses; väïchä—desires; täre—to
that; bali—I say; käma—lust; kåñëa-indriya-préti—for the pleasure of Lord Kåñëa’s
senses; icchä—desire; dhare—holds; prema—love; näma—the name.
The desire to gratify one’s own senses is käma (lust), but the desire to please Lord
Kåñëa is prema (pure love of God). [Briefly – lust is “for me”, love is “for Çré Kåñëa”].
Çréla Bhaktivinoda Öhäkura’s commentary [Kåñëa is saying:] “Those jévas who do
not serve Me by correctly using their free will, have to accept käma, an enjoying
mood, which is the perverted form of the jévas’ pure state, prema.”
The love between Kåñëa and the gopés is pure prema, not lust
15.4
gviçuddha nirmala prema, kabhu nahe käma
CC Ädi 4.162
gopé-gaëera—of the gopés; premera—of the love; rüòha-bhäva—the ecstatic mood of
having ascended or being fully blown; näma—named; viçuddha—pure; nirmala
spotless; prema—love; kabhu—at anytime; nahe—is not; käma—lust.
The love of the gopés is called rüòha-bhäva. It is pure and spotless. It is not at any
time lust.
Lust and love are as different as iron and gold
15.5
käma, prema,doìhäkära vibhinna lakñaëa
lauha ära hema yaiche svarüpe vilaksana
CC Ädi 4.164


käma—lust; prema—love; doìhäkära—of the two; vibhinna—separate; lakñaëa
symptoms; lauha—iron; ära—and; hema—gold; yaiche—just as; svarüpe—in nature;
vilakñaëa—different.
Lust and love are completely different, just as iron and gold have different natures.
Lust is like dense darkness, but love is like the bright sun
15.6
ataeva käma-preme bahuta antara
käma—andha-tamaù, prema—nirmala bhäskara
CC Ädé 4.171/PS 58 pt
ataeva—therefore; käma-preme—in lust and love; bahuta—much; antara—space
between; käma—lust; andha-tamaù—blind darkness; prema—love; nirmala—pure;
bhäskara—sun.
Therefore lust and love are quite different. Lust is like dense darkness, but love is
like the bright sun.
15.7
premaiva gopa-rämänäà / käma ity agamat prathäm
ity uddhavädayo ’py etaà / väïchanti bhagavat-priyäù
CC Ädi 4.163/BRS 1.2.285/PS 58 pt
prema—love; eva—only; gopa-rämänäm—of the women of Vraja; kämaù—lust; iti
as; agamat—went to; prathäm—fame; iti—thus; uddhava-ädayaù—headed by Çré
Uddhava; api—even; etam—this; väïchanti—desire; bhagavat-priyäù—dear
devotees of the Supreme Personality of Godhead.
The pure love of the gopés has become celebrated by the name ‘lust.’ The dear
devotees of the Lord, headed by Çré Uddhava, desire to taste that love. (Although the
gopés’ prema is sometimes referred to as käma, it is completely devoid of lust, or
mundane käma).
15.8
ataeva gopé-gaëera nähi käma-gandha
kåñëa-sukha lägi mätra, kåñëa se sambandha
CC Ädi 4.172/ PS 8 pt
ataeva—therefore; gopé-gaëera—of the gopés; nähi—not; käma-gandha—the
slightest bit of lust; kåñëa-sukha—the happiness of Lord Kåñëa; lägi—for; mätra
only; kåñëa—Lord Kåñëa; se—that; sambandha—the relationship.
Thus there is not the slightest taint of lust in the gopés’ love. Their relationship
with Kåñëa is only for the sake of His enjoyment.

15.9
ämära darçane kåñëa päila eta sukha
ei sukhe gopéra praphulla aìga-mukha
CC Ädi 4.191/PS 58 pt
ämära darçane—in seeing me; kåñëa—Lord Kåñëa; päila—obtained; eta—so much;
sukha—happiness; ei—this; sukhe—in happiness; gopéra—of the gopés; praphulla
full-blown; aìga-mukha—bodies and faces.
[The gopés think:] “Kåñëa has obtained so much pleasure by seeing me.” That
thought increases the fullness and beauty of their faces and bodies.
15.10
gopé-çobhä dekhi’ kåñëera çobhä bäòhe yata
kåñëa-çobhä dekhi’ gopéra çobhä bäòhe tata
Ädi 4.192/PS 58 pt
gopé-çobhä—the beauty of the gopés; dekhi’—seeing; kåñëera—of Lord Kåñëa;
çobhä—the beauty; bäòhe—increases; yata—as much as; kåñëa-çobhä—the beauty of
Lord Kåñëa; dekhi’—seeing; gopéra—of the gopés; çobhä—the beauty; bäòhe
increases; tata—that much.
The beauty of Lord Kåñëa increases at the sight of the beauty of the gopés. And
the more the gopés see Lord Kåñëa’s beauty, the more their beauty increases.
15.11
ataeva sei sukha kåñëa-sukha poñe
ei hetu gopé-preme nähi käma-doñe
CC Ädi 4.195/PS 58 pt
ataeva—therefore; sei—that; sukha—happiness; kåñëa-sukha—the happiness of
Lord Kåñëa; poñe—nourishes; ei—this; hetu—reason; gopé-preme—in the love of the
gopés; nähi—there is not; käma-doñe—the fault of lust.
Therefore we find that the joy of the gopés nourishes the joy of Lord Kåñëa. For
that reason the fault of lust is not present in their love.
15.12
smäyävaloka-lava-darçita-bhäva-häri
bhrü-maëòala-prahita-saurata-mantra-çauëòaiù
patnyas tu çoòaça-sahasram anaìga-bäëair
yasyendriyaà vimathitum karaëair na çekuù
SB 10.61.5/PS 58 pt


smäya—with concealed laughter; avaloka—of glances; lava—by the traces;
darçita—displayed; bhäva—by the intentions; häri—enchanting; bhrü—of the
eyebrows; maëòala—by the arch; prahita—sent forth; saurata—romantic; mantra
of messages; çauëòaiù—with the manifestations of boldness; patnyaù—wives; tu
but; ñoòaça—sixteen; sahasram—thousand; anaìga—of Cupid; bäëaiù—with the
arrows; yasya—whose; indriyam—senses; vimathitum—to agitate; karaëaiù—and by
(other) means; na çekuù—were unable.
The arched eyebrows of these sixteen thousand queens enchantingly expressed
those ladies’ secret intentions through coyly smiling sidelong glances. Thus their
eyebrows boldly sent forth conjugal messages. Yet even with these arrows of Cupid,
and with other means as well, they could not agitate Lord Kåñëa’s senses.
Çréla Gurudeva’s commentary: The Queens of Dvärakä have käma (the desire to
saisfy their own senses) and therefore their love is not capable of controlling Kåñëa
(samaïjasa-rati). By contrast, the gopés’ prema is completely pure and devoid of
käma. Their only desire is to please Kåñëa and therefore they control Kåñëa by their
prema (samartha-rati).
15.13
sädhäraëé dhümayitä samaïjasä sadä dépta
rüòhe tathoddépta samarthäya
çuddépta çré-rädhä-prema jena ujjvalita hema
modanädi bhäbe sadä täya
Géta mäla, song 24, text 1
sädhäraëésädhäraëé; dhümayitä—smokey; samaïjasäsamanjasa; sadä—always;
dépta—blazing; rüòhe—in rudha; tathä—so; uddépta—shining; samarthäya—of the
samartha; çuddépta—brilliantly shining; çré-rädhä—Rädhä;-prema—love; jena—like;
ujjwalita—shining; hema—gold; modanädi—beginning with modana; bhäbebhäva;
sadä—always; täya—of Her.
The sädhäraëé lovers (like Kubjä) manifest ecstatic love that is dhümäyita
(smokey). The samaïjasa lovers (like the Dvärakä queens) manifest ecstatic love
that is dépta (shining). The samartha lovers (the gopés) in rüòha-mahä-bhäva
manifest ecstastic love that is uddépta (brilliantly shining). Çré Rädhä manifests
ecstatic love that is süddépta (very brilliantly shining), love that glistens like gold. In
that love modana and the other bhävas are always manifest. (samartha means
competent, capable, highly expert (at controlling Kåñëa).
Jaiva Dharma on this topic: There are three kinds of rati: 1. sädhäraëé—general, 2.
samaïjasä—proper (having a sense of social propriety) and 3. samarthä—perfect
(capable of controlling Kåñëa). Sädhäraëé love is like a maëi (jewel), samaïjasä love
is like Cintämaëi, and samarthä love, which has no equal, is like a Kaustubha-maëi.
In sädhäraëi and samaïjasä rati, the desire for sambhoga is for one’s own personal
satisfaction. Samarthä is the special bhäva that is completely selfless and free from
self-interest. (JD ch 36)


Ç R É ÇLOKÄMÅTAM PRAYOJANA-TATTVA – PREMA
The devotees keep Me bound in their hearts with the ropes of prema
15.14
bhakta ämä preme bändhiyäche hådaya-bhitare
yähäì netra paòe tähäì dekhaye ämäre
CC Mad 25.127/BR 2.30 pt
bhakta—a devotee; ämä—Me; preme—by love; bändiyäche—has bound; hådayabhitare
within his heart; yähäì—wherever; netra—the eyes; paòe—fall; tähäì
there; dekhaye—he sees; ämäre—Me.
“The devotees keep Me bound in their hearts with the ropes of prema. And
outside their hearts, they see only Me wherever they look.”
15.15
nitya-siddha kåñëa-prema ‘sädhya’ kabhu naya
çravaëädi-çuddha-citte karaye udaya
CC Mad 22.107/BRSB p.27
nitya-siddha—eternally established; kåñëa-prema—love of Kåñëa; sädhya—to be
gained; kabhu—at any time; naya—not; çravaëa-ädi—by hearing, etc.; çuddha
purified; citte—in the heart; karaye udaya—awakens.
Kåñëa-prema is a potentiality which eternally exists in the hearts of the living
entities. It is not something to be gained from another source. When the heart is
purified by hearing and chanting (under the guidance of sad-guru) this love
naturally awakens.”
Prema-bhakti is the aim and object of life
15.16
yasyäù çreyas-karaà nästi
yayä nirvåtim äpnuyät
yä sädhayati mäm eva
bhaktià täm eva sädhayet
BS 60
na asti—there is nothing else; çreyaù-karam—which is more potent in promoting
auspiciousness; yasyäù—than that (çuddha-bhakti); yayä—by that; äpnuyät—one
can attain; nirvåtim—supreme bliss; eva—certainly; yä sädhayati—it captivates;
mäm—Me; eva—indeed; sädhayet—one should practice sädhana; täm bhaktim—for
that çuddha-bhakti.
Prema-bhakti is the aim and object of life, and there is nothing more auspicious
than this. The platform of supreme bliss is attained only through prema-bhakti. This
prema-bhakti, which leads to Me, is only achieved through sädhana-bhakti.
15.17
sädhana-bhakti haite haya ‘rati’ra udaya
rati gäòha haile tära ‘prema’ näma kaya
CC Mad 19.177
sädhana-bhakti—the process of engaging the mind and senses in rendering devotional
service with the aim of attaining bhäva-bhakti; haite—from; haya—there is; ratira—of
attachment; udaya—the awakening; rati—such attachment; gäòha haile—becoming
thick; tära—of this; prema—love of Godhead; näma—the name; kaya—is said.
By regularly rendering devotional service, one gradually becomes attached to Çré
Kåñëa. When that attachment is intensified, it becomes prema-bhakti.
laukika-sad-bandhuvat
15.18
tat tu laukika-sad-bandhu- / buddhyä prema bhayädi-jam
vighnaà nirasya tad gopa- / gopé-däsyepsayärjayet
Çré Båhad-Bhägatämåtam 2.5.217
tat—that; tu—indeed; laukika—in this world; sad-bandhu—friend; buddhyä—with
the idea; prema—love; bhaya—fear; ädi—beginning; jam—born; vighnam
impediment; nirasya—rejecting; tat—that; gopa—of the gopas; gopé—of the gopis;
däsya—service; ipsayä—with the desire; arjayet—is.
Thinking of the Lord as one’s own friend or relative (just as one has a natural,
spontaneous affection for a friend or a relative in this material world), and yearning
to serve the gopas and gopés, one should reject awe and reverence (aiçvarya mood) as
well as all other impediments and strive to attain that pure love.
Çréla Gurudeva: Çréla Sanätana Gosvämé explains that the mood of laukika-sadbandhuvat,
which is characterized by intense possessiveness (mamatä) in relation to
Kåñëa, is indeed the symptom of deep prema for Him. (BR 1.2 pt)
Definition of Bhakti endowed with mamatä (i.e. prema)
15.19
ananya-mamatä viñëau mamatä prema-saìgatä
bhaktir ity ucyate bhéñma- prahlädoddhava-näradaiù
Çré Bhakti-Rasämåta-Sindhu 1.4.2/GKH (P)
“When one develops an unflinching sense of ownership or possessiveness
(mamäta) in relation to Çré Kåñëa, or in other words, when one thinks Kåñëa and no
one else to be the only object of love, such an awakening is called prema-bhakti by
exalted persons like Bhéñma, Prahläda, Uddhava, and Närada.”



Love for Çré Kåñëa is the ultimate aim and objective of the jéva
15.20
brahmäëòa bhramite kona bhägyavän jéva
guru-kåñëa-prasäde päya bhakti-latä-béja
mälé haïä kare sei béja äropaëa
çravaëa-kértana-jale karaye secana
‘prema-phala’ päki’ paòe, mälé äsvädaya
latä avalambi’ mälé ‘kalpa-våkña’ päya
tähäì sei kalpa-våkñera karaye sevana
sukhe prema-phala-rasa kare äsvädana
ei ta parama-phala ‘parama-puruñärtha’
yäìra äge tåëa-tulya cäri puruñärtha
CC Mad 19. 151-152,162-164/Biog p. 396
brahmäëòa bhramite—wandering in this universe; kona—some; bhägyavän—most
fortunate; jéva—living being; Guru—of the spiritual master; kåñëa—of Kåñëa;
prasäde—by the mercy; päya—gets; bhakti-latä—of the creeper of devotional
service; béja—the seed; mälé haïä—becoming a gardener; kare—does; sei—that;
béja—seed of devotional service; äropaëa—sowing; çravaëa—of hearing; kértana
of chanting; jale—with the water; karaye—does; secana—sprinkling;prema-phala—
the fruit of love of God; päki’—becoming mature; paòe—falls down; mälé—the
gardener; äsvädaya—tastes; latä avalambi’—taking advantage of the growing bhaktilatä;
mälé—the gardener; kalpa-våkña päya—reaches the desire tree in Goloka
Våndävana; tähäì—there (in Goloka Våndävana); sei kalpa-våkñera—of the lotus
feet of Kåñëa, which are compared to a desire tree; karaye sevana—engages in the
service; sukhe—in transcendental bliss; prema-phala-rasa—the juice of the fruit of
devotional service; kare—does; äsvädana—tasting; eita—this; parama-phala—the
supreme goal of life; parama—supreme; puruña-artha—interest of the living being;
yäìra äge—in the presence of which; tåëa-tulya—very insignificant; cäri—four;
puruña-artha—the different types of human interests.
“While wandering on and on in this material existence, some fortunate jéva, by
the mercy of Guru and Kåñëa, attains the bhakti-latä-béja, the seed of the creeper of
devotion, in the form of Kåñëa sevä-väsanä (the desire to serve Kåñëa). He becomes
a gardener and waters that seed with the water of çravaëa and kértana. At first it
begins to sprout, and then it becomes a creeper. It pierces the coverings of the
universe, and one after another traverses the Virajä, Brahmaloka and the Paravyoma.
Finally, it climbs up to the desire-tree of Vrajendra-nandana Çré Kåñëa’s lotus feet in
Goloka Våndävana. There it bears fruits in the form of prema. When the fruit of
prema becomes ripe, it falls here in this world, and the gardener tastes it. Taking
support from that bhakti-latä he takes shelter of the desire tree of Çré Kåñëa’s lotus
feet and always tastes the rasa of the prema fruit. This very prema is the crest jewel
of all achievements for the jéva.”


Love for Krishna is the supreme goal of human life, parama-puruñärtha
15.21
kåñëa-viñayaka premäparama puruñärtha
yära äge tåëa-tulya cäri puruñärtha
CC Ädi 7.84/KGH (P)
kåñëa-viñayaka—in the subject of Kåñëa; premä—love; parama—the highest; puruñaartha
achievement of the goal of life; yära—whose; äge—before; tåëa-tulya—like
the grass in the street; cäri—four; puruña-artha—achievements.
Love for Krishna is the supreme goal of human life, or parama-puruñärtha. The
other four goals of life are insignificant in comparison to it. This fifth goal of life,
prema, is like an ocean of ecstatic nectar. In comparison, the joys derived from
dharma, artha, käma, and mokña are nothing more than a drop of water.
Prema bhakti is extremely rare who could desire anything else?
15.22
taà durärädhyam ärädhyo / satäm api duräpayä
ekänta-bhaktyä ko väïchet / päda-mülaà vinä bahiù
SB 4.25.55/BS 60 pt
tam—unto You; durärädhyam—very difficult to worship; ärädhya—having
worshiped; satäm api—even for the most exalted persons; duräpayä—very difficult
to attain; ekänta—pure; bhaktyä—by devotional service; kaù—who is that man;
väïchet—should desire; päda-mülam—lotus feet; vinä—without; bahiù—outsiders.
O Bhagavän, Your unalloyed devotional service is extremely difficult to attain,
even for sädhus. After worshiping Your lotus feet, which are rarely attained, what
kind of unfortunate person in this world could give up loving service to them and
desire anything else born of ignorance, such as the happiness derived from the gross
physical body, from elevation to heaven, or from liberation?
All glories, all glories to Çré Kåñëa-prema-bhakti!
15.23
jayati jayati kåñëa-prema-bhaktir yad-aìghrià
nikhila-nigama-tattvaà güòham äjïäya muktiù
bhajati çaraëa-kämä vaiñëavais tyajyamänä
japa-yajana-tapasyä-nyäsa-niñöhäà vihäya
Çré Båhad-Bhägavatämåta 1.1.8
jayati jayati—all glories; kåñëa—to Kåñëa; prema-bhaktiù—to pure devotional
service in mature love; yat—whose; aìghrim—feet; nikhila—all; nigama—of the
Vedas; tattvam—the truth; güòham—confidential; äjïäya—knowing which;

muktiù—liberation personified; bhajati—worships her; çaraëa—shelter; kämä
being eager to have; vaiñëavaiù—by the devotees of the Lord; tyajyamänä—having
been abandoned; japa—on mantra chanting; yajana—Vedic sacrifices; tapasyä
penances; nyäsa—and renunciation; niñöhäm—her dependence; vihäya—giving up.
All glories, all glories to Çré Kåñëa-prema-bhakti! Knowing that the feet of premabhakti
secretly comprise all the truths of the Vedas, Liberation herself has come to
worship her. Indeed, Liberation, abandoned by the Vaiñëavas, has now given up her
dependence on mantras, penance, sacrifice, and renunciation and is eager to have
the shelter of Prema-bhakti.
May my heart be captivated only by that cluster of bluish brilliance whose
colour resembles a young tamäla tree and who graces the kuïjas on the banks
of the Yamunä
15.24
alaà tri-diva-värtayä kim iti särvabhauma-çréyä
vidüratara-värtiné bhavatu mokña-lakñmér api
kalinda-giri-nandiné-taöa-nikuïja-puïjodare
mano harati kevalaà nava-tamäla-nélaà mahaù
Padyävalé 102 (Çré Haridäs)/ MS 4 pt
alam—enough!; tri-diva—of the heavenly planets; värtayä—with talk; kim—what is
the use?; iti—thus; särva-bhauma—of emperorship; çréyä—with the opulence;
vidüratara—far away; värtiné—being; bhavatu—may become; mokña—of liberation;
lakñméù—the opulence; api—also; kalinda-giri-nandiné—of the Yamunä River, the
daughter of Mount Kalinda; taöa—on the shore; nikuïja—the groves; puïja—of the
multitude; udare—within; manaù—my heart; harati—steals; kevalam—exclusively;
nava—a new; tamäla—tamäla tree; nélam—blue; mahaù—splendor.
Enough with this talk of celestial planets! And what is the use of becoming
emperor of the earth? Still further, may any thought of the opulence of liberation go
far away from me for none of these afford me any pleasure. My heart is captivated
only by that cluster of bluish brilliance whose colour resembles a young tamäla tree
and who graces the kuïjas on the banks of the Yamunä.
May that cowherd boy who is a festival of ecstatic bliss eternally enjoy
transcendental pastimes in our hearts
15.25
dhanyänäà hådi bhäsatäà girivara-pratyagra-kuïjaukasäà
satyänanda-rasaà vikära-vibhava-vyävåttam antar-mahaù
asmäkaà kila ballavé-rati-raso våndäöavé-lälaso
gopaù ko ‘pi mahendränéla-ruciraç citte muhuù kréòatu
Padyävalé 75 (Çré Içvara Puré)/MS 4 pt

dhanyänäm—of those who are fortunate; hådi—in the heart; bhäsatäm—manifest;
girivara—of Govardhana Hill; prati—in each; agra-kuïja—grove; aukasäm—residing;
satya—transcendental; änanda—of bliss; rasam—nectar; vikära-vibhava-vyävåtam
transcendental ecstasy; antaù—in the heart; mahaù—festival; asmäkam—of us; kila
indeed; ballavé—with the gopés; rati-rasaù—with the nectar of love; våndä-aöavi—in
Våndävana forest; lalasaù—eagerly enjoying pastimes; gopaù—cowherd boy; kaù api
a certain; mahä—great; indranéla—of a sapphire; ruciraù—with the splendor; citte
in the heart; muhuù—repeatedly; kréòatu—may enjoy pastimes.
May that cowherd boy who is a festival of ecstatic bliss for the hearts of the
fortunate creatures residing in the groves of Govardhana Hill, who is the lover of the
gopés, who eagerly enjoy pastimes in Våndävana forest, and whose complexion is as
splendid as a great sapphire, eternally enjoy transcendental pastimes in our hearts.
We will simply take shelter of a flutist who wears a guïjä-necklace
15.26
rasaà praçaàsantu kavitva-niñöhä
brahmämåtaà veda-çiro-niviñöäù
vayaà tu guïjä-kalitävataàsaà
gåhéta-vaàçaà kam api çrayämaù
Padyävalé 76 (Çré Mädhavendra Puré)/MS 4 pt
rasam—the mellows of poetry; praçaàsantu—may glorify; kavitva—to poetry;
niñöhäù—those devoted; brahma—of Brahman; amåtam—the nectar; veda-çiraùniviñöäù
those devoted to studying the Vedas; vayam—we; tu—but; guïja—of
small red, white and black berries worn by Kåñëa and said to be a form of Çré Rädhä
kalita—fashioned; avataàsam-with a garland; gåhéta—taken; vaàçam—a flute; kam
api—of a certain person; çrayämaù—we have taken shelter.
Those devoted to poetry may praise the nectar of poetry and those devoted to
Vedic study may praise the nectar of impersonal Brahman. We will praise neither.
We will simply take shelter of that flutist who wears a guïjä necklace
My mind runs only after that blue boy in Vraja on the banks of the Yamunä
15.27
jätu prärthayate na pärthiva-padaà naindre pade modate
sandhate na ca yoga-siddhiñu dhiyaà mokñaà ca näkäìkñate
kälindé-vana-sémäni sthira-taòin-megha-dyutau kevalam
çuddhe brahmaëi ballavé-bhuja-latä-baddhe mano dhävati
Padyävalé 78 (Çré Kaviratna)/MS 4 pt
jätu—ever; prärthayate—prays; na—not; pärthiva—of an earthly king; padam—the
post; na—not; aindre—of Indra, the king of Svargaloka; pade—the post; modate
pleases; sandhatte—fixes; na—not; ca—and; yoga—of the yoga system; siddhiñu—on

the mystic perfections; dhiyam—the mind; mokñam—liberation; ca—also; na—not;
äkäëkñate—desires; kälindé—of the Yamunä River; vana—in the forest; sémäni—on
the shore; sthira—stationary; taòit—lightning flash; megha—a cloud; dyutau—the
splendor; kevalam—only; çuddhe—pure; brahmaëi—the Brahman; ballavé—of a
gopé; bhuja—of the arm; latä—by the vine; baddhe—bound; manaù—the mind;
dhävati—runs.
My mind never prays for the post of an earthly king. The post of King Indra does
not appeal to it. It does not like the yogic perfections. It does not yearn after
liberation. It only runs after the pure supreme Brahman, who, being embraced by the
creeper-like arms of the gopés, appears like a lustrous fresh raincloud interlaced with
steady streaks of lightning in the Våndävana forest on the banks of the Yamunä.
I pray that the cowherd boy who expertly casts amorous glances may at once
appear within the temple of my heart
15.28
anaìga-rasa-cäturé-capala-cäru-neträïcalaç
calan-makara-kuëòala-sphurita-känti-gaëòa-sthalaù
vrajollasita-nägaré-nikara-räsa-läsyotsukaù
sa me sapadi mänase sphuratu ko ‘pi gopälakaù
Padyävalé 97 (Çré Mädhavendra Puré)/MS 4 pt
anaìga—of amorous love; rasa—in the mellows; cäturé—expertness; capala
restless; cäru—beautiful; netra—of the eyes; aïcalaù—the corners; calat—moving;
makara—shark; kuëòala—earrings; sphurita—glistening; känti—splendor; gaëòasthalaù
on the cheekñ; vraja—of Vraja; ullasita—splendid; nägaré—of girls;
nikara—with a multitude; läsya—dance; räsa—inspiring the essence of all rasa;
läsya—dance; utsukaù—eager; saù—He; me—of me; sapadi—at once; mänase—in
the heart; sphuratu—may appear; kaù api— a certain; gopälakaù—cowherd boy.
I pray that the cowherd boy who expertly casts amorous glances from the corners
of His restless eyes, whose cheeks are decorated with glistening, beautiful, swinging
shark-shaped earrings, and who is very eager to enjoy the räsa dance with the blissful
gopés of Vraja, may at once appear within the temple of my heart.
Çréla Gurudeva’s commentary: Only by the worship of Çré Rädhä-Kåñëa Yugala in
Vraja is this jewel of rati (bhäva) awakened within one’s heart.
15.29
puëyä bata vraja-bhuvo yad ayaà nå-liìgagüòhaù
puräëa-puruño vana-citra-mälyaù
gäù pälayan saha-balaù kvaëayaàç ca veëuà
vikrédayäïcati giritra-ramärcitäìghriù
SB 10.44.13/BMP p.380


puëyäù—pious; bata—indeed; vraja-bhuvaù—the various regions of the land of
Vraja; yat—in which; ayam—this; —human; liìga—by characteristics; güòhaù
disguised; puräëa-puruñaù—the primeval Personality of Godhead; vana—composed
of flowers and other items of the forest; citra—of wonderful variety; mälyaù—whose
garlands; gäù—the cows; pälayan—herding; saha—together with; balaù—Lord
Balaräma; kvaëayan—vibrating; ca—and; veëum—His flute; vikréòayä—with
various pastimes; aïcati—He moves about; giritra—by Lord Çiva; ramä—and the
goddess of fortune; arcita—worshiped; aìghriù—His feet.
“Aho! how pious are the tracts of land in Vraja for there the parama-puräëapuruña
Çré Kåñëa, who is worshipped by Çiva and Lakñmé, wanders disguised as a
human being, Adorned with an astonishing multi-colored garland of flowers, He
tends the cows accompanied by Baladeva and His sakhäs, vibrating His sweet flute
and absorbed in various kinds of kréòä-viläsa.”
Govinda Dämodara Mädhaveti
15.30
yä dohane ’vahanane mathanopalepa
preìkheìkhanärbha-ruditokñaëa-märjanädau
gäyanti cainam anurakta-dhiyo ’çru-kaëöhyo
dhanyä vraja-striya urukrama-citta-yänäù
SB 10.44.15
yaù—who (the gopés); dohane—while milking; avahanane—threshing; mathana
churning; upalepa—smearing; preìkha—on swings; iìkhana—swinging; arbharudita—(
taking care of) crying babies; ukñaëa—sprinkling; märjana—cleaning;
ädau—and so on; gäyanti—they sing; ca—and; enam—about Him; anurakta—very
much attached; dhiyaù—whose minds; açru—with tears; kaëöhyaù—whose throats;
dhanyäù—fortunate; vraja-striyaù—the ladies of Vraja; urukrama—of Lord Kåñëa;
citta-yänäù—in the chariots of their hearts.
[The Mathurä-ramaëés said:] The gopés of Vraja are the most fortunate of women
because, their minds are fully attached to Kåñëa. They keep Him always travelling on
the chariots of their hearts and with their throats choked up by tears, they
constantly sing about Him while milking the cows, winnowing grain, churning
butter, gathering cow dung for fuel, riding on swings, taking care of crying babies,
sprinkling the ground with water, cleaning their houses, and so forth.

The gopés see Him as He walks down the road, His smiling face mercifully
glancing upon them
15.31
prätar vrajäd vrajata äviçataç ca säyaà
gobhiù samaà kvaëayato ’sya niçamya veëum
nirgamya türëam abaläù pathi bhüri-puëyäù
paçyanti sa-smita-mukhaà sa-dayävalokam
SB 10.44.16
prätaù—in the early morning; vrajät—from Vraja; vrajataù—of Him who is going;
äviçataù—entering; ca—and; säyam—in the evening; gobhiù samam—together with
the cows; kvaëayataù—who is playing; asya—His; niçamya—hearing; veëum—the
flute; nirgamya—coming out; türëam—quickly; abaläù—the women; pathi—on the
road; bhüri—extremely; puëyäù—pious; paçyanti—they see; sa—with; smita
smiling; mukham—face; sa-daya—merciful; avalokam—with glances.
When the gopés hear Kåñëa playing His flute as He leaves Vraja in the morning
with His cows or returns with them at sunset, the young girls quickly come out of
their houses to see Him. They must have performed many pious activities to be able
to see Him as He walks on the road, His smiling face mercifully glancing upon them.
Oh sakhé, this Våndävana is spreading the fame of the Earth
15.32
våndävanaà sakhi bhuvo vitanoti kéåtià
yad devaké-suta-padämbuja-labdha-lakñmi
govinda-veëum anu matta-mayüra-nåtyaà
prekñyädri-sänv-avaratänya-samasta-sattvam
SB 10.21.10/BMP p. 380
våndävanam—Våndävana; sakhi—O friend; bhuvaù—of the earth; vitanoti—spreads;
kértim—the glories; yat—because; devaké-suta—of the son of Devaké; pada-ambuja
from the lotus feet; labdha—received; lakñmi—the treasure; govinda-veëum—the
flute of Govinda; anu—upon hearing; matta—maddened; mayüra—of the peacocks;
nåtyam—in which there is the dancing; prekñya—seeing; adri-sänu—upon the peaks
of the hills; avarata—stunned; anya—other; samasta—all; sattvam—creatures.
“O sakhé, this Våndävana is spreading the fame of the Earth planet even above
that of Vaikuëöha because it is splendidly decorated by the marks of the lotus
feet of Yaçodänandana Çré Kåñëa. Sakhé, when rasikendra Çré Kåñëa plays on His
muralé, which enchants the whole world, the peacocks become intoxicated and,
thinking the sound of the flute to be the roaring thunder of the clouds, spread
their tail feathers and begin to dance. Seeing this, the birds and animals roaming
on the mountain summits become completely stunned and relish the sound of
the flute with their ears and the dance of the peacocks with their eyes.”


The gopés attribute their own confidential, inner moods to the rivers
15.33
nadyas tadä tad upadhärya mukunda-gétam
ävarta-lakñita-manobhava-bhagna-vegäù
äliìgana-sthagitam ürmi-bhujair murärer
gåhëanti päda-yugalaà kamalopahäräù
SB 10.21.15/VG 15/GKH (P)
nadyaù—the rivers; tadä—then; tat—that; upadhärya—perceiving; mukunda—of
Lord Kåñëa; gétam—the song of His flute; ävarta—by their whirlpools; lakñita
manifest; manaù-bhava—by their conjugal desire; bhagna—broken; vegäù—their
currents; äliìgana—by their embrace; sthagitam—held stationary; ürmi-bhujaiù—by
the arms of their waves; muräreù—of Lord Muräri; gåhëanti—they seize; pädayugalam
the two lotus feet; kamala-upahäräù—carrying offerings of lotus flowers.
When the rivers hear the flute-song of Kåñëa, their minds begin to desire Him,
and thus the flow of their currents is broken and their waters are agitated, moving
around in whirlpools. Then with the arms of their waves the rivers embrace Muräri’s
lotus feet and, holding on to them, present offerings of lotus flowers.
Çrématé Rädhikä attributes Prema to the aborigine girls (Pulindis)
15.34
pürëäù pulindya urugäya-padäbja-räga
çré-kuìkumena dayitä-stana-maëòitena
tad-darçana-smara-rujas tåëa-rüñitena
limpantya änana-kuceñu jahus tad-adhim
SB 10.21.17/GKH (P)
pürëäù—fully satisfied; pulindyaù—the wives of the Çabara tribe; urugäya—of Lord
Kåñëa; pada-abja—from the lotus feet; räga—of reddish color; çré-kuìkumena—by
the transcendental kuìkuma powder; dayitä—of His girlfriends; stana—the breasts;
maëòitena—which had decorated; tat—of that; darçana—by the sight; smara—of
Cupid; rujaù—feeling the torment; tåëa—upon the blades of grass; rüñitena
attached; limpantyaù—smearing; änana—upon their faces; kuceñu—and breasts;
jahuù—they gave up; tat—that; ädhim—mental pain.
[Çrématé Rädhikä said:] “O sakhi! These Pulindés, the young women who live in the
forest, are fully satisfied because they possess anuräga, extraordinary attachment for
Çré Çyämasundara within their hearts. When they see our dearmost beloved Çré
Kåñëa, the anguish of divine lust arises within them, and their hearts are struck with
the disease of love. One of His beloveds had adorned her breast with reddish
kuìkuma which came off on Kåñëa’s lotus feet. When Çyäma roams through
Våndävana, the grass gets covered with this kuìkuma. The supremely fortunate
Pulindi girls see it and are immediately overwhelmed by the burning torment of


smara (Cupid). They take this kuìkuma and smear it on their faces and breasts. In
this way they alleviate the anguish of their käma.
O sakhés, this mountain, Govardhana, is the crown jewel of Hari’s servants
15.35
hantäyam adrir abalä hari-däsa-varyo
yad räma-kåñëa-caraëa-sparaça-pramodaù
mänaà tanoti saha-go-gaëayos tayor yat
pänéya-süyavasa-kandara-kandamülaiù
SB 10.21.18/CC Mad 18.34, Antya 14.86/BMP p.125/GKH (P)
hanta—oh; ayam—this; adriù—hill; abaläù—O friends; hari-däsa-varyaù—the best
among the servants of the Lord; yat—because; räma-kåñëa-caraëa—of the lotus
feet of Lord Kåñëa and Balaräma; sparaça—by the touch; pramodaù—jubilant;
mänam—respect; tanoti—offers; saha—with; go-gaëayoù—the cows, calves and
cowherd boys; tayoù—to Them (Çré Kåñëa and Balaräma); yat—because; pänéya
with drinking water; süyavasa—very soft grass; kandara—caves; kanda-mülaiù
and edible roots.
O sakhés, this mountain, Govardhana, is the crown jewel of Hari’s servants.
Blessed is his fortune! By the touch of the lotus feet of our präëa-vallabha Çré Kåñëa
and Baladeva Prabhu, who is most pleasing to the eyes, Govardhana is blossoming
with delight and supplying crystal-clear water, soft grass, wonderful caves and
varieties of roots. By thus serving Çré Kåñëa and Balaräma, who are surrounded by
the cowherd boys and cows, he highly honours them.
This hill is Haridäsa-varya
15.36
giri-nåpa! haridäsa-çreëé-varyeti-nämä
måtam idam uditaà çré-rädhikä-vaktra-candrät
vraja-nava-tilakatve klåpta! vedaiù sphuöaà me
nija-nikaöa-niväsaà dehi govardhana! tvam
Çré Govardhana-väsa-prärthanä 8, RDG/VG 18 pt
giri—of hills; nåpa—the king; hari—of Lord Kåñëa; däsa—of servants; çreëi—of the
multitudes; varya—the best; iti—thus; näma—name; amåtam—nectar; idam—this;
uditam—spoken; çré-rädhikä—of Çré Rädhä; vaktra—of the mouth; candrät—from
the moon; vraja—of Vraja; nava—new; tilakatve—as the tilaka marking; klpta
conceived; vedaiù—by the Vedas; sphuöam—manifested; me—of me.
O Giriräja Mahäräja, from the moon-like face of Çrématé Rädhikä the following
words have issued: “This hill is the best of those who are known as haridäsa.” These
words from the Çrémad-Bhägavatam (10.21.18) have revealed the nectar of your name,
and all the Vedas have established you as the fresh tilaka of Vraja-maëòala. You are such



a high-class devotee, so if I stay with you, I will certainly get high-class bhakti. Therefore
the most desirable place to reside is near your side; please grant me a dwelling there.
15.37
manasaù prakåte jäto giri govardhano mahän
divyaà våndävanaà dåñtvä paramänanda mäpa saù
Bhaviñya-Puräna/Veëu-Géta 18, p 142
The topmost rasika Giriräja Govardhana manifested directly from the heart of
Çrématé Rädhikä, Çré Kåñëa’s svarüpa-çakti. He achieved the topmost transcendental
bliss upon seeing Våndävana.
The pure devotees bring Kåñëa under their control
15.38
mayi nirbaddha-hådayäù / sädhavaù sama-darçanäù
vaçe kurvanti mäà bhaktyä / sat-striyaù sat-patià yathä
SB 9.4.66/GKH (P)
mayi—unto Me; nirbaddha-hådayäù—firmly attached in the core of the heart;
sädhavaù—the pure devotees; sama-darçanäù—who are equal to everyone;
vaçe—under control; kurvanti—they make; mäm—unto Me; bhaktyä—by
devotional service; sat-striyaù—chaste women; sat-patim—unto the gentle
husband; yathä—as.
As chaste women bring their gentle husbands under control by service, the pure
devotees, who are equal to everyone and completely attached to Me in the core of
the heart, bring Me under their full control.
Internal symptoms of Prema
15.39
täs täù kñapäù preñöhatamena nétä
mayaiva våndävana-gocareëa
kñaëärdha-vat täù punar aìga täsäà
hénä mayä kalpa-samä babhüvuù
SB 11.12.11/GKH (P)
täù täù—all those; kñapäù—nights; preñöha-tamena—with the most dearly beloved;
nétäù—spent; mayä—with Me; eva—indeed; våndävana—in Våndävana; gocareëa
who can be known; kñaëa—a moment; ardha-vat—like half; täù—those
very nights; punaù—again; aìga—dear Uddhava; täsäm—for the gopés; hénäù
bereft; mayä—of Me; kalpa—a day of Brahmä (432 billion years); samäù—equal to;
babhüvuù—became.


Dear Uddhava, all of those nights that the gopés spent with Me, their most dearly
beloved, in the land of Våndävana seemed to them to pass in less than a moment.
Bereft of My association, however, the gopés felt that those same nights dragged on
forever, as if each night were equal to a day of Brahmä.
The Gopés run towards Kåñëa upon hearing his flute song
15.40
niçamya gétäà tad-anaìga-vardhanaà
vraja-striyaù kåñëa-gåhéta-mänasäù
äjagmur anyonyam alakñitodyamäù
sa yatra känto java-lola-kuëòaläù
SB 10.29.4/BMP p. 4.17/GKH (P)
niçamya—hearing; gétam—the music; tat—that; anaìga—Cupid; vardhanam
which fortifies; vraja-striyaù—the young women of Vraja; kåñëa—by Kåñëa; gåhéta
seized; mänasäù—whose minds; äjagmuù—they went; anyonyam—to one another;
alakñita—unnoticed; udyamäù—their going forward; saù—He; yatra—where;
käntaù—their boyfriend; java—because of their haste; lola—swinging; kuëòaläù
whose earrings.
When the young women of Våndävana heard Kåñëa’s flute song, which arouses
Cupid within the heart, their minds were absorbed in thoughts of the Lord. They
went to where their lover waited, each unknown to the others, moving so quickly
that their earrings swung back and forth.
Kåñëa’s form bewilders the whole world
15.41
kä stry aìga te kala-padäyata-veëu-gétasammohitärya-
caritän na calet tri-lokyäm
trailokya-saubhagam idaà ca nirékñya rüpaà
yad go-dvija-druma-mågäù pulakäny abibhran
SB 10.29.40/GKH (P)
—which; stré—woman; aìga—dear Kåñëa; te—Your; kala—sweet-sounding;
pada—having stanzas; äyata—drawn-out; veëu—of Your flute; géta—by the song;
sammohitä—completely bewildered; ärya—of civilized people; carität—from the
proper behavior; na calet—does not deviate; tri-lokyäm—within the three worlds;
trai-lokya—of all the three worlds; saubhagam—the cause of auspiciousness; idam
this; ca—and; nirékñya—seeing; rüpam—the personal beauty; yat—because of
which; go—the cows; dvija—birds; druma—trees; mågäù—and deer; pulakäni
bodily hair standing on end; abibhran—they bore.
Dear Kåñëa, what woman in all the three worlds wouldn’t deviate from religious
behavior when enchanted by the melodious, drawn-out melody of Your flute? Your


beauty makes all three worlds auspicious. Indeed, even the cows, birds, trees and deer
manifest the ecstatic symptom of bodily hair standing on end when they see Your
beautiful form.
Prema kathä of the Gopés
15.42
mågayur iva kapéndraà vivyadhe lubdha-dharmä
striyam akåta-virüpäà stré-jitaù käma-yänäm
balim api balim attväveñöayad dhväìkñavad yas
tad alam asita-sakhyair dustyajas tat-kathärthaù
SB 10.47.17/GKH (P)
mågayuù—a hunter; iva—like; kapi—of the monkeys; indram—the king; vivyadhe
shot; lubdha-dharmä—behaving like a cruel hunter; striyam—a woman (namely,
Çürpaëakhä); akåta—made; virüpäm—disfigured; stré—by a woman (Sétä-devé);
jitaù—conquered; käma-yänäm—who was impelled by lusty desire; balim—King
Bali; api—also; balim—his tribute; attvä—consuming; aveñöayat—bound up;
dhväìkñavat—just like a crow; yaù—who; tat—therefore; alam—enough; asita
with black Kåñëa; sakhyaiù—of all kinds of friendship; dustyajaù—impossible to give
up; tat—about Him; kathä—of the topics; arthaù—the elaboration.
Like a hunter, He cruelly shot the king of the monkeys with arrows. Because He
was conquered for a woman, He disfigured another woman who came to Him with
lusty desires. And even after consuming the gifts of Bali Mahäräja, He bound him up
with ropes as if he were a crow. So let us give up all friendship with this darkcomplexioned
boy, even if we can’t give up talking about Him.
Benefits of hearing such prema-filled kathä
15.43
yad-anucarita-lélä-karëa-péyüña-vipruösakåd-
adana-vidhüta-dvandva-dharmä vinañöäù
sapadi gåha-kuöumbaà dénam utsåjya dénä
bahava iha vihaìgä bhikñu-caryäà caranti
SB 10.47.18/GKH (P)
yat—whose; anucarita—constantly performed activities; lélä—of such pastimes;
karëa—for the ears; péyüña—of the nectar; vipruö—of a drop; sakåt—just once;
adana—by the partaking; vidhüta—removed entirely; dvandva—of duality; dharmäù
their propensities; vinañöäù—ruined; sapadi—immediately; gåha—their homes;
kuöumbam—and families; dénam—wretched; utsåjya—rejecting; dénäù—becoming
themselves wretched; bahavaù—many persons; iha—here (in Våndävana); vihaìgäù
(like) birds; bhikñu—of begging; caryäm—the livelihood; caranti—they pursue.

For those who relish just a single drop of the nectar of the pastimes that Kåñëa
regularly performs, their dedication to material life and their conception of duality
is ruined. Many such persons have suddenly given up their wretched homes and
families and, themselves becoming wretched, traveled here to Våndävana to wander
about like birds, begging for their living.
The method to attain residence in Vraja on the platform of Rägätmikä bhakti
15.44
yadéccher äväsaà vraja-bhuvi sa-rägaà prati-janur
yuva-dvandvaà tac cet paricaritum äräd abhilañeù
svarüpaà çré-rüpaà sa-gaëam iha tasyägrajam api
sphuöaà premëä nityaà smara nama tadä tvaà çåëu manaù
MS 3/JD Ch. 40
yadi—if; iccheù—[you] desire; äväsam—residence; vraja-bhuvi—in Vraja; sarägam—
with rägätmikä-bhakti; prati-januù—in every birth; yuva-dvandvam—the
youthful divine couple; tat—that; cet—[and] if; paricaritum—to serve; ärät—
directly; abhilañeù—desire; svarüpam— to Svarupa Damodara; çré-rüpam—Çrila
Rüpa Gosvämé; sa-gaëam—with their associates; iha—here; tasya—of him;
agrajam—to his elder brother; api—also; sphuöam—distinctly; premëä—with love;
nityam—always; smara—remember; nama—bow down; tadä—then; tvam—you;
çåëu—listen; manaù—O mind.
“My dear mind! Please hear me. If you are eager to gain residence in Vraja on the
platform of rägätmikä-bhakti, and if you desire to obtain the direct service of navayugala-
kiçora, Çré Rädhä-Kåñëa, then birth after birth always distinctly remember
and bow down with great love to Çré Svarüpa Dämodara Gosvämé, Çré Rüpa
Gosvämé, his elder brother Çré Sanätana Gosvämé, and all other associates of Çré
Caitanya Mahäprabhu, who are recipients of His mercy.”
Thus ends the 15th chapter – Prayojana-tattva – Prema



Chapter 16 – Bhagavat-rasa-tattva
raso vai saù - Kåñëa is an ocean of rasa
Çré Kåsëa is the reservoir of pleasure for devotees in all transcendental mellows
16.1
akhila-rasämåta-mürtiù
prasåmara-ruci-ruddha-tärakä-päliù
kalita-çyämä-lalito
rädhä-preyän vidhur jayati
BRS 1.1.1/BRSB p. 2/CC Mad 8.142
akhila-rasa-amåta-mürtiù—the reservoir of all pleasure, in which exist all the
mellows of devotional service, namely çänta, däsya, sakhya, vätsalya and mädhurya;
prasåmara—spreading forth; ruci—by His bodily luster; ruddha—who has
subjugated; tärakä—the gopé named Tärakä; päliù—the gopé named Päli; kalita
who has absorbed the minds of; çyämä—the gopé named Çyämä; lalitaù—and the
gopé named Lalitä; rädhä-preyän—dearmost to Çrématé Rädhäräëé; vidhuù—Kåñëa,
the Supreme Personality of Godhead; jayati—all glories to.
“Let Çré Kåñëa, be glorified! By virtue of His expanding attractive features, He
subjugated the gopés named Tärakä and Päli and absorbed the minds of Çyämä and
Lalitä. He is the most attractive lover of Çrématé Rädhäräëé and is the reservoir of
pleasure for devotees in all transcendental mellows.“
Daça-Müla on Rasa-tattva
16.2
sa vai hlädinyäç ca praëaya-vikåter hlädana-ratas
tathä samvic-chakti-prakaöita-raho-bhäva-rasitaù
tathä çré-sändhinyä kåta-viçada-tad-dhäma-nicaye
rasämbhodhau magno vraja-rasa-viläsé vijayate

Daça-müla-tattva 4/JD Ch. 14
sah vai—that same Çré Hari; hlädinyäù—for His hlädiné potency, Çré Rädhä; ca
and; praëaya-vikåteù—on account of a transformation caused by love; hlädanarataù
is attached to the activities of pleasure; tathä—in the same way; samvitçakti
of the samvit, cognitive potency; prakaöita—is manifested; rahaù
confidential; bhäva—transcendental love; rasitaù—tasted; tathä—and; çrésandhinyäù
through His existence-sustaining potency; kåta—created; viçada-tatdhäma
of His splendid abodes; nicaye—multitude; rasämbhodhau—in an ocean of
rasa (transcendental mellows); magnaù—is immersed;vraja—in Vraja; rasa-viläsé—
that enjoyer of pleasure pastimes; vijayate—may He be gloriously victorious.
There are three functions of svarüpa-çakti: hlädiné, sandhiné and saàvit. Kåñëa
remains perpetually immersed in the praëaya-vikära of the hlädiné-çakti. Because of
the confidential bhävas evoked by saàvit-çakti, He is ever-situated as rasika-çekhara
in relishing newer and newer rasa. That supremely independent pastime prince, Çré
Kåñëa, is ever-drowned within the ocean of vraja-rasa in His transcendental blissfilled
abodes, headed by Våndävana, which are manifest through sandhiné-çakti. All
glories to Him!
16.3
raso vai saù
Chändogya-Upaniñad 8.13.1/JD Ch. 10&31
Rasika-çekhara Çré Nanda-nandana Kåñëa is the embodiment of rasa; That
Supreme Absolute Truth is the personification of all rasa; Kåñëa is an ocean of rasa.
• raso vai saù / rasaà hy eväyaà labdhvänandé bhavati
Only when one achieves Kåñëa, the reservoir of pleasure and the ocean of rasa
(the flowing mellows of love), does he actually become transcendentally blissful.
• raso vai saù/ rasaà hy eväyaà labdhvänandé bhavati / ko hy evänyat
kaù präëyät / yad eña äkäça änando na syät / eña hy evänandayati
Taittiréya-Upaniñad 27.1/Biog p.362/JD Ch.18
Lord Kåñëa is the embodiment of all-ecstatic bliss; He is the reservoir of all
pleasure. Having derived ecstasy from Him, the individual souls become blissful. For,
who indeed, could breathe, who could be alive if this blissful Lord were not present
within the hearts of all souls. He alone bestows ecstasy.
Kåñëa is perfect
16.4
añöädaça-mahädoñaiù / rahitä bhagavat-tanuù
sarvaiçvaryamayé satya- / vijïänänanda-rüpiëé
Vaiñëava-tantra/JD chap. 26
Bhagavän is endowed with all kinds of superhuman powers, perfect knowledge
and joy, and His body is free from the eighteen types of general faults.
These eighteen general faults
16.5
mohas tandrä bhramo rukña-rasatä käma ulbaëaù
lolatä mada-mätsaryau hiàsä kheda-pariçramau
asatyaà krodha äkäìkñä äçaìkä viçva-vibhramaù
viñamatva paräpekñä doñä añöädaçoditä
Viñëu-Yämala/JD chap. 26
1) illusion, 2) lethargy, 3) bewilderment, 4) dullness, 5) intense lust, 6) fickleness,
7) pride, 8) envy, 9) violence, 10) remorse, 11) desire for excessive peace and comfort,
12) untruthfulness, 13) anger, 14) hankering, 15) fear, 16) hallucination, 17)
contradiction, and 18) the tendency to depend on others.
16.6
puruña, yoñit, kibä sthävara-jaìgama
sarva-cittäkarñaka, säkñät manmatha-madana
CC Mad 8.139
puruña—a male; yoñit—a female; kibä—all; sthävara-jaìgama—immobile and mobile
living entities; sarva—of everyone; citta-äkarñaka—the attractor of the minds;
säkñät—directly; manmatha-madana—the Cupid of Cupid himself.
The very name Kåñëa means that He attracts even Cupid. He is therefore
attractive to everyone—male and female, moving and inert living entities. Indeed,
Kåñëa is known as the all-attractive one.
16.7
kämäd dveñäd bhayät snehät / yathä bhaktyeçvare manaù
äveçya tad-aghaà hitvä / bahavas tad-gatià gatäù
SB 7.1.30/JD Ch. 21
kämät—from lust; dveñät—from hatred; bhayät—from fear; snehät—from affection;
yathä—as well as; bhaktyä—by devotion; éçvare—in the Supreme; manaù—the
mind; äveçya—absorbing; tat—of that; agham—sin; hitvä—giving up; bahavaù
many; tat—of that; gatim—path of liberation; gatäù—attained.
Many, many persons have attained liberation simply by thinking of Kåñëa with
great absorbtion and giving up sinful activities. This great absorbtion may be due to
lusty desires, inimical feelings, fear, affection or devotional service. I shall now explain
how one receives Kåñëa’s mercy simply by concentrating one’s mind upon Him.


16.8
gopyaù kämäd bhayät kaàso / dveñäc caidyädayo nåpäù
sambandhäd våñëayaù snehät / yüyaà bhaktyä vayaà vibho
SB 7.1.31
gopyaù—the gopés; kämät—out of lusty desires; bhayät—out of fear; kaàsaù—King
Kaàsa; dveñät—out of envy; caidya-ädayaù—Çiçupäla and others; nåpäù—kings;
sambandhät—out of kinship; våñëayaù—the Våñëis or the Yädavas; snehät—out of
affection; yüyam—you (the Päëòavas); bhaktyä—by devotional service; vayam—we;
vibho—O great King.
My dear King Yudhiñöhira, the gopés by their amorous desires, Kaàsa by fear,
Çiçupäla and other kings by envy, the Yädus by their familial relationship with Kåñëa,
you Päëòavas by your great affection for Kåñëa, and we, the general devotees, by our
devotional service, have obtained the mercy of Kåñëa.
16.9
kämaà krodhaà bhayaà snehaà / aikyaà sauhådam eva ca
nityaà harau vidadhato / yänti tan-mayatäà hi te
SB 10.29.15
kämam—lust; krodham—anger; bhayam—fear; sneham—loving affection; aikyam
unity; sauhådam—friendship; eva ca—also; nityam—always; harau—for Lord Hari;
vidadhataù—exhibiting; yänti—they achieve; tat-mayatäm—absorption in Him;
hi—indeed; te—such persons.
Persons who constantly direct their lust, anger, fear, protective affection, feeling
of impersonal oneness or friendship toward Lord Hari are sure to become absorbed
in thought of Him.
16.10
çänta, däsya, sakhya, vätsalya, madhura-rasa näma
kåñëa-bhakti-rasa-madhye e païca pradhäna
CC Mad 19.185
çänta—neutrality; däsya—servitude; sakhya—friendship; vätsalya—parental
affection; madhura-rasa—conjugal love; näma—different names; kåñëa-bhakti—of
devotional service to the Supreme Personality of Godhead; rasa—the mellows;
madhye—among; e—these; païca—five; pradhäna—chief.
The chief transcendental mellows experienced with the Supreme Personality of
Godhead are five—çänta, däsya, sakhya, vätsalya and mädhurya.
16.11
häsya, adbhuta, véra, karuëa, raudra, bébhatsa, bhaya
païca-vidha-bhakte gauëa sapta-rasa haya
CC Mad 19.187
häsya—laughter; adbhuta—wonder; véra—chivalry; karuëa—pathetic feeling;
raudra—anger; bébhatsa—disaster; bhaya—fearfulness; païca-vidha-bhakte—in five
kinds of devotees; gauëa—indirect; sapta-rasa—seven kinds of mellows; haya
there are.
In addition to the five direct mellows, there are seven indirect mellows, known as
laughter, wonder, chivalry, compassion, anger, disgust and fear.
16.12
dvi-vidha ‘vibhäva’älambana, uddépana
vaàçé-svarädi‘uddépana’, kåñëädi‘älambana’
CC Mad 23.50
dvi-vidha—two kinds; vibhäva—particular ecstasy; älambana—the support;
uddépana—awakening; vaàçé-svara-ädi—such as the vibration of the flute;
uddépana—exciting; kåñëa-ädi—Kåñëa and others; älambana—the support.
There are two kinds of vibhäva, causes for tasting bhakti-rasa. One is called
älambana—the support for bhakti-rasa, and the other is called uddépana—the
stimuli for bhakti-rasa. The vibration of Kåñëa’s flute is an example of uddépana, and
Çré Kåñëa Himself is an example of älambana.
Sthäyé-bhäva
16.13
ei païca sthäyé bhäva haya païca ‘rasa’
ye-rase bhakta ‘sukhé’, kåñëa haya ‘vaça’
CC Mad 23.46
ei païca—these five kinds of transcendental mellows; sthäyé bhäva—permanent
ecstatic moods; haya—become; païca rasa—five kinds of transcendental mellows;
ye-rase—in these mellows; bhakta sukhé—a devotee becomes happy; kåñëa—Lord
Kåñëa; haya—becomes; vaça—under the control.
These five transcendental mellows çänta, däsya, sakhya, vätsalya and mädhurya
exist permanently. The devotee may be attracted to one of these mellows, and thus
he becomes happy. Kåñëa also becomes inclined toward such a devotee and comes
under his control.


Sthäyé bhäva, permanent ecstasy
16.14
aviruddhän viruddhäàç ca / bhävän yo vaçatäà nayan
su-räjeva viräjeta sa / sthäyé bhäva ucyate
sthäyé bhävo ’tra sa proktaù / çré-kåñëa-viñayä ratiù
BRS 2.5.1/BRSB p. 189
Sthäyé bhäva is the predominant emotion within the bhakta’s heart, which is so
strong that it controls and rules over all other emotions, both favorable (i.e.
laughter) and unfavourable (i.e. anger) just as a king rules over his citizens. This
sthäyé bhäva is kåñëa-rati, attachment for Çré Kåñëa; the devotee’s permanent
relationship with Çré Kåñëa.
Kåñëa is not satisfied with prema enfeebled by awe and reverence
16.15
aiçvarya-jïänete saba jagat miçrita
aiçvarya-çithila-preme nähi mora préta
CC Ädi 3.16, 4.17
aiçvarya-jïänete—with knowledge of the opulences; saba—all; jagat—the world;
miçrita—mixed; aiçvarya-çithila-preme—to love enfeebled by opulence; nähi—there
is not; mora—My; préta—attraction.
“Knowing My opulences, the whole world looks upon Me with awe and reverence.
But devotion made feeble by such aiçvarya does not attract Me.”
16.16
ämäre éçvara mäne, äpanäke héna
tära preme vaça ämi nä ha-i adhéna
CC Ädi 4.18
ämäre—Me; éçvara—the Lord; mäne—regards; äpanäke—himself; héna—low;
tära—of him; preme—by the love; vaça—controlled; ämi—I; nä ha-i—am not;
adhéna—subservient.
“If one regards Me as the Supreme Lord and himself as a subordinate, I do not
become subservient to his love, nor can it control Me.”
16.17
ämäke ta’ ye ye bhakta bhaje yei bhäve
täre se se bhäve bhaji—e mora svabhäve
CC Ädi 4.19
ämäke—Me; ta’—certainly; ye ye—whatever; bhakta—devotee; bhaje—worships;
yei—which; bhäve—in the mood; täre—him; se se—that; bhäve—in the mood;
bhaji—I reciprocate; e—this; mora—My; svabhäve—in the nature.
“In whatever transcendental mellow My devotee worships Me, I reciprocate with
him. That is My nature.”
Kåñëa reciprocates with everyone according to their mood
16.18
ye yathä mäà prapadyante / täàs tathaiva bhajämy aham
mama vartmänuvartante / manuñyäù pärtha sarvaçaù
BG 4.11/CC Mad 4.20
ye—all who; yathä—as; mäm—unto Me; prapadyante—surrender; tän—them;
tathä—so; eva—certainly; bhajämi—reward; aham—I; mama—My; vartma—path;
anuvartante—follow; manuñyäù—all men; pärtha—O son of Påthä; sarvaçaù—in all
respects.
“In whatever way My devotees surrender unto Me, I reward them accordingly.
Everyone follows My path in all respects, O son of Påthä.”
However, the prema of the gopés is so exalted that Kåñëa is unable to keep His
promise
16.19
na päraye ’haà niravadya-saàyujäà
sva-sädhu-kåtyaà vibudhäyuñäpi vaù
yä mäbhajan durjaya-geha-çåìkhaläù
saàvåçcya tad vaù pratiyätu sädhunä
Çrémad-Bhägavatam 10.32.22/CC Ädi 4.180/BMP p.418/BR 7.23 pt/ORY p. 199
na—not; päraye—am able to make; aham—I; niravadya-saàyujäm—to those who
are completely free from deceit; sva-sädhu-kåtyam—proper compensation; vibudhaäyuñä
with a lifetime as long as that of the demigods; api—although; vaù—to you;
yäù—who; —Me; abhajan—have worshiped; durjara—difficult to overcome;
geha-çåìkhaläù—the chains of household life; saàvåçcya—cutting; tat—that; vaù
of you; pratiyätu—let it be returned; sädhunä—by the good activity itself.
[When the gopés were overwhelmed with dissatisfaction due to Lord Kåñëa’s absence
from the räsa-lélä, Kåñëa returned to them and told them:] My dear gopés, our meeting
is certainly free of all material contamination. I must admit that in many lives it
would be impossible for Me to repay My debt to you because you have cut off the
bondage of family life which is so difficult to overcome just to search for Me.
Consequently I am unable to repay you. Therefore please be satisfied with your
honest activities in this regard.


16.20
mora putra, mora sakhä, mora präëa-pati
ei-bhäve yei more kare çuddha-bhakti
äpanäke baòa mäne, ämäre sama-héna
sei bhäve ha-i ämi tähära adhéna
CC Ädi 4.21-22
mora—my; putra—son; mora—my; sakhä—friend; mora—my; präëa-pati—lord of
life; ei bhäve—in this way; yei—those who; more—unto Me; kare—do; çuddhabhakti
pure devotion; äpanäke—himself; baòa—great; mäne—he regards; ämäre
Me; sama—equal; héna—or lower; sei bhäve—in that way; ha-i—am; ämi—I;
tähära—to him; adhéna—subordinate.
“If one performs pure loving devotion to Me, considering Me his son, his friend
or his beloved, regarding himself as great and considering Me his equal or inferior, I
become subordinate to him.”
parakéyä-bhäva increases the rasa and is found exclusively in Vraja
16.21
parakéyä-bhäve ati rasera ulläsa
vraja vinä ihära anyatra nähi väsa
CC Ädi 4.47
parakéyä-bhäve—in the mood of parakéyä, or conjugal relations outside of marriage;
ati—very great; rasera—of mellow; ulläsa—increase; vraja vinä—except for Vraja;
ihära—of this; anyatra—anywhere else; nähi—there is not; väsa—residence.
There is a great increase of rasa (mellows of love) in the unwedded paramour
mood. Such love is found only in Vraja.
16.22
vraja-vadhü-gaëera ei bhäva niravadhi
tära madhye çré-rädhäya bhävera avadhi
CC Ädi 4.48
vraja-vadhü-gaëera—of the young wives of Vraja, the Gopés; ei—this; bhäva—mood;
niravadhi—unbounded; tära madhye—among them; çré-rädhäya—in Çrématé
Rädhäräëé; bhävera—of the mood; avadhi—the highest limit.
This mood is unbounded in the damsels of Vraja (gopés), but among them it finds
its perfection in Çré Rädhä.
~ Ingredients of the five rasas ~
Çänta kåñëa-niñöhä, tåñëa-tyäga – mind is fixed on Kåñëa, no thirst for
anything material.
Däsya mamatä – possessiveness and a desire to serve is added
Sakhya viçrambha – intimacy based on feelings of equality is added. Viçrambha
is defined as being devoid of a respectful attitude; mood of intimacy.
Vätsalya pälana poñaëa (nourishing), “I am Kåñëa’s maintainer, I have to
nourish Him”, and taòana-bhartsana (chastising) – “I am His
protector, I have to discipline Him for His own welfare”, are added.
Mädhurya nija-aìga diya – offering one’s whole body, serving Kåñëa with all
bodily limbs, is added.
Çänta-rasa
16.23
tvaà pratyag-ätmani tadä bhagavaty ananta
änanda-mätra upapanna-samasta-çaktau
bhaktià vidhäya paramäà çanakair avidyägranthià
vibhetsyasi mamäham iti prarüòham
SB 4.11.30/GKH (P)
tvam—you; pratyak-ätmani—unto the Supersoul; tadä—at that time; bhagavati
unto the Supreme Personality of Godhead; anante—who is unlimited; änandamätre
the reservoir of all pleasure; upapanna—possessed of; samasta—all; çaktau
potencies; bhaktim—devotional service; vidhäya—by rendering; paramäm—supreme;
çanakaiù—very soon; avidyä—of illusion; granthim—the knot; vibhetsyasi—you will
undo; mama—my; aham—I; iti—thus; prarüòham—firmly fixed.
Thus regaining your natural position and rendering service unto the Supreme
Lord, who is the all-powerful reservoir of all pleasure and who lives in all living
entities as the Supersoul, you will very soon forget the illusory understanding of “I”
and “my.”
Däsya-rasa
16.24
itthaà satäà brahma-sukhänubhütyä
däsyaà gatänäà para-daivatena
mäyäçritänäà nara-därakeëa
säkaà vijahruù kåta-puëya-puïjäù
SB 10.12.11/CC Mad 8.75, Antya 7.32/GKH (P)

ittham—in this way; satäm—of the transcendentalists; brahma-sukha-anubhütyä
with Kåñëa, the source of the happiness of brahma; däsyam—servitorship;
gatänäm—of the devotees who have accepted; para-daivatena—with the Supreme
Lord; mäyä-äçritänäm—for those in the clutches of material energy; naradärakeëa
with Him who is like an ordinary child; säkam—along with; vijahruù
enjoyed; kåta-puëya-puïjäù—all these boys, who had accumulated the results of life
after life of pious activities.
In this way, all the cowherd boys used to play with Kåñëa, who is the source of the
Brahman effulgence for jïänés desiring to merge into that effulgence, who is the
Supreme Personality of Godhead for devotees who have accepted eternal
servitorship, and who for ordinary persons is but another ordinary child. The
cowherd boys, having accumulated the results of pious activities for many lives, were
able to associate in this way with the Supreme Personality of Godhead.
Sakhya-rasa
16.25
sakhä çuddha-sakhye kare, skandhe ärohaëa
tumi kon baòa loka,tumi ämi sama
CC Ädi 4.25
sakhä—the friend; çuddha-sakhye—in pure friendship; kare—does; skandhe—on the
shoulders; ärohaëa—mounting; tumi—You; kon—what; baòa—big; loka—person;
tumi—You; ämi—I; sama—the same.
“My friends climb on My shoulders in pure friendship, saying, ‘What kind of big man
are You? You and I are equal.’”
Vätsalya rasa
16.26
aho ’ti-dhanyä vraja-go-ramaëyaù
stanyämåtaà pétam atéva te mudä
yäsäà vibho vatsatarätmajätmanä
yat-tåptaye ’dyäpi na cälam adhvaräù
SB 10.14.31/GKH (P)
aho—oh; ati-dhanyäù—most fortunate; vraja—of Våndävana; go—the cows;
ramaëyaù—and the gopés; stanya—the breast-milk; amåtam—which is like nectar;
pétam—has been drunk; atéva—fully; te—by You; mudä—with satisfaction; yäsäm
of whom; vibho—O almighty Lord; vatsatara-ätmaja-ätmanä—in the form of the
calves and the sons of the cowherd women; yat—whose; tåptaye—for the
satisfaction; adya api—even until now; na—not; ca—and; alam—sufficient;
adhvaräù—the Vedic sacrifices.
O almighty Lord, how greatly fortunate are the cows and ladies of Våndävana, the
nectar of whose breast-milk You have happily drunk to Your full satisfaction, taking
the form of their calves and children! All the Vedic sacrifices performed from time
immemorial up to the present day have not given You as much satisfaction.
16.27
mätä more putra-bhäve karena bandhana
atihéna-jïäne kare lälana pälana
CC Ädi 4.24
mätä—mother; more—Me; putra-bhäve—in the position of a son; karena—does;
bandhana—binding; ati-héna-jïäne—in thinking very helpless; kare—does;
lälana—nourishing; pälana—protecting.
“Mother sometimes binds Me as her son. She nourishes and protects Me, thinking
Me utterly helpless.”
16.28
trayyä copaniñadbhiç ca / säìkhya-yogaiç ca sätvataiù
upagéyamäna-mähätmyaà / harià sämanyatätmajam
SB 10.8.45
trayyä—by studying the three Vedas (Säma, Yajur and Atharva); ca—also;
upaniñadbhiù ca—and by studying the Vedic knowledge of the Upaniñads; säìkhyayogaiù
by reading the literature of säìkhya-yoga; ca—and; sätvataiù—by the great
sages and devotees, or by reading Vaiñëava-tantra, Païcarätras; upagéyamänamähätmyam
whose glories are worshiped (by all these Vedic literatures); harim
unto the Supreme Personality of Godhead; —she; amanyata—considered
(ordinary); ätmajam—as her own son.
The glories of the Supreme Personality of Godhead are studied through the three
Vedas, the Upaniñads, the literature of Säìkhya-yoga, and other Vaiñëava literature,
yet mother Yaçodä considered that Supreme Person her ordinary child. (Çréla
Viçvanätha Cakravarté says this çloka is the sutra of vatsalya lélä)
Mädhurya rasa
16.29
känta-bhäve nijäìga diyä karena sevana
ataeva madhura-rasera haya ‘païca’ guëa
CC Mad 19.232
känta-bhäve—on the platform of conjugal love; nija-aìga—own body; diyä
offering; karena—executes; sevana—service; ataeva—therefore; madhura-rasera
of the mellow of conjugal love; haya—there are; païca guëa—five kinds of
transcendental qualities.



On the platform of conjugal love, the devotee offers his body in the service of the
Lord. Thus on this platform the transcendental qualities of all five rasas are present.
To see You is the perfection of the eyes
16.30
akñaëvatäà phalam idaà na paraà vidämaù
sakhyaù paçün anaviveçayator vayasyaiù
vaktraà vrajeça-sutayor anuveëu-juñöaà
yair vä nipétam anurakta-kaöäkña-mokñam
SB 10.21.7 (Venu Géta 7)/CC Ädi 4.155/GKH (P)
çré-gopyaù ücuù—the gopés said; akñaëvatäm—of those who have eyes; phalam—the
success; idam—this sight; na—not; param—other (success of the eyes); vidämaù
we know; sakhyaù—O friends; paçün—the cows; anuviveçayatoù—entering one
forest after another; vayasyaiù—with Their friends of the same age; vaktram—the
sweetness of Their faces; vraja-éça—of Mahäräja Nanda; sutayoù—of the two sons
Kåñëa and Balaräma [or Kåñëa the son of Nanda and Rädhikä the daughter of King
Våñabhänu]; anu-veëu-juñöam—following behind and touching the flute to His lips;
yaiù—by which; —and; nipétam—drinking (the nectar of Kåñëa’s sidelong
glances; anurakta—filled with love; kaöa-akña—sidelong glances; mokñam—pouring
on (smiles, laughter and sidelong glances).
The gopés began to speak among themselves: “O sakhés! We think that for those
who have eyes, there is no greater object of vision. Success of the eyes lies in
beholding this object alone; we know of no other. It is the vision of the two sons of
Mahäräja Nanda, Çré Kåñëa and Baladeva, accompanied by the gopas, as They enter
the forest taking the cows, or as They bring them back to Våndävana. They hold
Their flutes to Their lips and look upon us with mild smiles and amorous sidelong
glances filled with love. At that time, we drink the sweetness of Their faces.”
16.31
kvemäù striyo vana-carér vyabhicära-duñöäù
kåñëe kva caiña paramätmani rüòha-bhävaù
nanv éçvaro ’nubhajato ’viduño ’pi säkñäc
chreyas tanoty agada-räja ivopayuktaù
SB 10.47.59/GKH (P)
kva—where, in comparison; imäù—these; striyaù—women; vana—in the forests;
caréù—who wander; vyabhicära—by improper behavior; duñöäù—contaminated;
kåñëe—for Kåñëa; kva ca—and where; eñaù—this; parama-ätmani—for the Supreme
Soul; rüòha-bhävaù—stage of perfect love (known technically as mahä-bhäva);
nanu—certainly; éçvaraù—the Personality of Godhead; anubhajataù—to one who
constantly worships Him; aviduñaù—not learned; api—even though; säkñät
directly; çreyaù—the highest good; tanoti—bestows; agada-räjaù—the king of
medicines (namely, the nectar which the demigods drink for long life); iva—as if;
upayuktaù—taken.
How amazing it is that these simple women who wander about the forest,
seemingly spoiled by improper behavior, have achieved the perfection of unalloyed
love for Kåñëa, the Supreme Soul! Still, it is true that the Supreme Lord Himself
awards His blessings even to an ignorant worshiper, just as the best medicine works
even when taken by a person ignorant of its ingredients.
Kåñëa as the viñaya (object) of all twelve rasas at the same time
16.32
[tataç ca tathä-vidha-veço daça-vidhair eña daçadhänvabhävi. tathä hi]*
daityäcäryäs tadäsye vikåtim aruëatäà malla-varyäù sakhäyo
gaëòaunnatyaà khaleçäù pralayam åñi-gaëä dhyanam uñëaçrum ambä
romaïcaà säàyugénäù kam api nava-camatkäram antaù surendrä
läsyaà däsäù kaöäkñaà yayur asita-dåçaù prekñya raìge mukundam
BRS 4.8.84/BRSB p. 263
*[tataù—then; ca—also; tathä—in that; vidha—way; veçaù—appearances; daça—ten;
vidhaiù—with kinds; eñaù—He; daçadhä—in ten ways; änvabhävi—one after another;
tathä hi—furthermore.]
daitya—of the demons; äcäryäù—the teachers; tadä—then on the face; vikåtim
transformation; aruëatäm—redness; malla—of wrestlers; varyäù—the best;
sakhäyaù—the friends; ganda—unnatyam—smiling; khala—of the demon; éçäù
the kings; pralayam—devastation; åñi—of sages; gaëaù—the multitude; dhanyam
meditation; uñëa—warm; açrum—tears; amba—mother; roma-aïcam—hairs
standing up; samyuginaù—the chivalrous fighters; kam api—something; nava—new;
camatkäram—wonder; antaù—within; sura—of demigods; indraù—the leaders;
läsyam—dancing; däsäù—the menial servants; kaöa-akñam—amorous sidelong
glances; yayuù—attained; asita—black; dåçaù—whose eyes; prekñya—seeing;
raìge—in the arena; mukundam—Kåñëa.
*[In this çloka the ten rasas: 1.bébhatsa (loathing), 2. raudra (anger), 3. häsya
(comedy), 4. bhayänaka (terror); 5. çänta (peaceful meditation), 6. karuëa
(compassion), 7. véra (chivalry), 8. adbhuta (wonder), 9. däsya (servitude), and 10.
çåìgära (conjugal love), are manifested one after another.]
When the priests of Kaàsa saw Çré Kåñëa enter the wrestling arena anointed with
blood after killing the elephant Kuvalayäpéòa their faces became contorted with
disgust (bébhatsa). The faces of the wrestlers turned red with anger (rudra). The cheeks
of Kåñëa’s friends blossomed with joy (häsya and sakhya). The wicked lost all
consciousness as if on the verge of death (bhayänaka—fear). The sages became
absorbed in deep meditation (çänta). Devaké and the other mothers began to cry warm
tears in parental compassion (vätsalya and karuëa). The bodily hairs of the of the
warriors stood on end in chivalry (véra). Indra and the other demigods experienced
unprecedented astonishment within their hearts (adbhuta). The däsya-bhaktas danced
(däsya), and the young girls cast sidelong amorous glances (mädhurya).


Çré Kåñëa as the äçraya of all twelve rasas at the same time
16.33
svasmin dhurye ‘py amäné çiçuñu giridhåtäv udyateñu smitäsyas
thütkäré dadhni visre praëayiñu vivåta-prauòhir indre ‘ruëäkñaù
goñöhe säçrur vidüne guruñu harimakhaà präsya kampaù sa päyäd
äsäre sphära-dåñöir yuvatiñu pulaké bibhrad adrià vibhur vaù
BRS 4.8.85/BRSB p.271
“Although Çré Kåñëa supported the great weight of Govardhana, He was devoid of
pride (çänta). He smiled when He saw that the small boys were prepared to hold up
the hill (häsya and vätsalya). He spat at the smell of musty yogurt (bébhatsa). He
displayed tremendous prowess to lift Govardhana in the presence of His beloved
friends (sakhya and véra). He looked at Indra with eyes red with anger (raudra). Tears
came to His eyes when He saw the residents of Vraja tormented by the powerful wind
and rain (karuëa). He trembled before His respectful elders on account of having
spoiled the Indra yajïa (däsya and bhayänaka). His eyes widened at the torrential
downpour of water (adbhuta), and His hairs stood on end when He saw the young
gopés (mädhurya). May that Lord Giridhäré protect you.”
The Lords pastimes are wonderful and rasika for everyone
16.34
yan martya-lélaupayikaà sva-yogamäyä-
balaà darçayatä gåhétam
vismäpanaà svasya ca saubhagarddheù
paraà padaà bhüñaëa-bhüñaëäìgam
SB 3.2.12/CC Mad 21.100/BR 6.17/GKH (P)
yat—His eternal form which; martya—mortal world; lélä-upayikam—just suitable
for the pastimes; sva-yoga-mäyä-balam—potency of the internal energy; darçayatä
for manifestation; gåhétam—discovered; vismäpanam—wonderful; svasya—of His
own; ca—and; saubhaga-åddheù—of the opulent; param—supreme; padam
ultimate stand; bhüñaëa—ornament; bhüñaëa-aìgam—of the ornaments.
The Lord appeared in the mortal world by His internal potency, Yoga-mäyä. He
came in His eternal form, which is just suitable for His pastimes. These pastimes are
wonderful and full of rasa for everyone, even for those proud of their own opulence,
including the Lord Himself in His form as the Lord of Vaikuëöha. Thus His [Çré
Kåñëa’s] transcendental body is the ornament of all ornaments.
Thus ends the 16th chapter – Bhagavat-rasa-tattva













Om Tat Sat

(Continued...)

(My humble salutations to  the lotus feet of  Swami jis great Devotees , Philosophic Scholars, Purebhakti dot com       for the collection)