Sri Slokamrutam -12

Posted in Labels:


















çåëvanti—hear; gäyanti—chant; gåëanti—take; abhékñëaçaù—continuously;
smaranti—remember; nandanti—take pleasure; tava—Your; éhitam—activities;
janäù—people in general; te—they; eva—certainly; paçyanti—can see; acireëa
very soon; tävakam—Your; bhava-praväha—the current of rebirth; uparamam
cessation; pada-ambujam—lotus feet.
O Kåñëa, those who continuously hear, chant and repeat Your transcendental
activities, or take pleasure in others’ doing so, certainly see Your lotus feet, which
alone can stop the repetition of birth and death.
Kåñëa’s ultimate instruction in the Bhagavad-Gétä
12.C.48
man-manä bhava mad-bhakto
mad-yäjé mäà namaskuru
mäm evaiñyasi satyaà te
pratijäne priyo ’si me
BG 18.65/The Essence of Bhagavad-Géta
mat-manäù—thinking of Me; bhava—just become; mat-bhaktaù—My devotee; matyäjé
My worshiper; mäm—unto Me; namaskuru—offer your obeisances; mäm
unto Me; eva—certainly; eñyasi—you will come; satyam—truly; te—to you;
pratijäne—I promise; priyaù—dear; asi—you are; me—to Me.
“Absorb your mind and heart in Me, become My devotee, worship Me, offer your
obeisances to Me, and certainly you will come to Me. I make this promise to you
because you are very dear to Me.“
[Editorial note: See The Essence of Bhagavad Géta” for a discussion of this çloka]
Suta Gosvämé answers the sages’ questions
12.C.49
munayaù sädhu påñöo ’haà / bhavadbhir loka-maìgalam
yat kåtaù kåñëa-sampraçno / yenätmä suprasédati
SB 1.2.5
munayaù—O sages; sädhu—this is relevant; påñöaù—questioned; aham—myself;
bhavadbhiù—by all of you; loka—the world; maìgalam—welfare; yat—because;
kåtaù—made; kåñëa—the Personality of Godhead; sampraçnaù—relevant question;
yena—by which; ätmä—self; suprasédati—completely pleased.
O sages, I have been justly questioned by you. Your questions are worthy because
they relate to Lord Kåñëa and so are of relevance to the world’s ultimate welfare.
Only questions of this sort are capable of completely satisfying the self.
• sa vai puàsäà paro dharmo – SB 1.2.6 (see 12.C.19)


12.C.50
väsudeve bhagavati / bhakti-yogaù prayojitaù
janayaty äçu vairagyaà / jïänaà ca yad ahaitukam
SB 1.2.7
väsudeve—unto Kåñëa; bhagavati—unto the Personality of Godhead; bhakti-yogaù
contact of devotional service; prayojitaù—being applied; janayati—does produce;
äçu—very soon; vairägyam—detachment; jïänam—knowledge; ca—and; yat—that
which; ahaitukam—causeless.
By rendering devotional service unto Bhagavän Çré Kåñëa, one immediately
acquires causeless knowledge and detachment from the world.
• vadanti tat tattva-vidas – SB 1.2.11 (see 6.4)
12.C.51
tac chraddadhänä munayo / jïäna-vairägya-yuktayä
paçyanty ätmani cätmänaà / bhaktyä çruta-gåhétayä
SB 1.2.12
tat—that; çraddadhänäù—seriously inquisitive; munayaù—sages; jïäna
knowledge; vairägya—detachment; yuktayä—well equipped with; paçyanti—see;
ätmani—within himself; ca—and; ätmänam—the Paramätmä; bhaktyä—in
devotional service; çruta—the Vedas; gåhétayä—well received.
The self-realised sage, well equipped with knowledge and detachment, realises
that Absolute Truth by rendering devotional service in terms of what he has heard
from the Vedas.
• ataù pumbhir dvija-çreñöhä – SB 1.2.13 (see 10.11)
12.C.52
çuçrüñoù çraddadhänasya / väsudeva-kathä-ruciù
syän mahat-sevayä vipräù / puëya-tértha-niñevaëät
SB 1.2.16
çuçrüñoù—one who is engaged in hearing; çraddadhänasya—with full faith and
attention; väsudeva—in respect to Väsudeva, Kåñëa; kathä—narrations; ruciù
taste, greed; syät—is made possible; mahat-sevayä—by service rendered to pure
devotees; vipräù—O twice-born; puëya-tértha—those who are completely pure;
niñevaëät—by service.
O twice-born sages, by serving those devotees who are completely pure at heart,
one develops the greed for hearing hari-kathä, narrations of Kåñëa.


12.C.53
çåëvatäà sva-kathäù kåñëaù / puëya-çravaëa-kértanaù
hådy antaù stho hy abhadräëi / vidhunoti suhåt satäm
SB 1.2.17/HBV/CB 2.1.239/BRSB p.86/BR 5.2/GKH 13.24
çåëvatäm—those who have developed the urge to hear the message of; sva-kathäù
His own words; kåñëaù—the Personality of Godhead; puëya—virtues; çravaëa
hearing; kértanaù—chanting; hådi antaù sthaù—within one’s heart; hi—certainly;
abhadräëi—desire to enjoy matter; vidhunoti—cleanses; suhåt—benefactor; satäm
of the truthful.
Çré Kåñëa, the Personality of Godhead, who is the Paramätmä [Supersoul] in
everyone’s heart and the benefactor of the truthful devotee, cleanses desire for
material enjoyment from the heart of the devotee who has developed the urge to hear
His messages, which are in themselves virtuous when properly heard and chanted.
12.C.54
tadä rajas-tamo-bhäväù / käma-lobhädayaç ca ye
ceta etair anäviddhaà / sthitaà sattve prasédati
SB 1.2.19/BR 5.2
tadä—at that time; rajaù—in the mode of passion; tamaù—the mode of ignorance;
bhäväù—the situation; käma—lust and desire; lobha—hankering; ädayaù—others;
ca—and; ye—whatever they are; cetaù—the mind; etaiù—by these; anäviddham
without being affected; sthitam—being fixed; sattve—in the mode of goodness;
prasédati—thus becomes fully satisfied.
As soon as irrevocable loving service is established in the heart, the effects of
nature’s modes of passion and ignorance, such as lust, desire and hankering,
disappear from the heart. Then the devotee is established in goodness, and he
becomes completely happy. [Note: prasédati means that the devotee at this stage
becomes completely happy, therefore his mind does not run after sense objects].
Devotion saturated with love
12.C.55
evaà dharmair manuñyäëäm / uddhavätma-nivedinäm
mayi saïjäyate bhaktiù / ko ’nyo ’rtho ’syävaçiñyate
SB 11.19.24/Upad 3, pt
evam—thus; dharmaiù—by such dharmik principles; manuñyänäm—of human
beings; uddhava—Mv dear Uddhava; ätma-nivedinäm—who are surrendered souls;
mayi—to Me; saïjäyate—arises; bhaktiù—loving devotion; kaù—what; anyaù
other; arthaù—purpose; asya—of My devotee; avaçiñyate—remains.


Devotion which is saturated with love for Me arises in the hearts of those who
offer their very souls unto Me and who follow dharmik principles which are
favourable for bhakti. What other object remains to be obtained for those who have
attained My bhakti?
For those who have accepted the boat of the lotus feet of the Lord, the ocean
of the material world is like the water contained in a calf’s hoof-print
12.C.56
samäçritä ye pada-pallava-plavaà
mahat-padaà puëya-yaço muräreù
bhavämbudhir vatsa-padaà paraà padaà
padaà padaà yad vipadäà na teñäm
SB 10.14.58
samäçritäù—having taken shelter; ye—those who; pada—of the feet; pallava—like
flower buds; plavam—which are a boat; mahat—of the total material creation, or of
the great souls; padam—the shelter; puëya—supremely pious; yaçaù—whose fame;
mura-areù—of the enemy of the demon Mura; bhava—of the material existence;
ambudhiù—the ocean; vatsa-padam—the hoof-print of a calf; param padam—the
supreme abode;; padam padam—at every step; yat—where; vipadäm—of material
miseries; na—none; teñäm—for them.
For those who have accepted the boat of the lotus feet of the Lord, who is the
shelter of the cosmic manifestation and is famous as Muräri, the enemy of the Mura
demon, the ocean of the material world is like the water contained in a calf’s hoofprint.
Their goal is paraà padam, Goloka Våndävana, the place where there are no
material miseries, not the place where there is danger at every step.
One who has taken full shelter of Mukunda is not indebted to anyone
12.C.57
devarñi-bhütäpta-nåëäà pitèëäà
na kiìkaro näyam åëé ca räjan
sarvätmanä yaù çaraëaà çaraëyaà
gato mukundaà parihåtya kartam
SB 11.5.41/BR 2.25/JD Ch. 10&19
deva—of the demigods; åñi—of the sages; bhüta—of ordinary living entities; äpta
of friends and relatives; nåëäm—of ordinary men; pitèëäm—of the forefathers; na
not; kiìkaraù—the servant; na—nor; ayam—this one; åëé—debtor; ca—also;
räjan—O King; sarva-ätmanä—with his whole being; yaù—a person who;
çaraëam—shelter; çaraëyam—the Supreme Personality of Godhead, who affords
shelter to all; gataù—approached; mukundam—Mukunda; parihåtya—giving up;
kartam—duties.


One who has taken complete shelter of Bhagavän Mukunda, who is affectionate
towards the surrendered, is not indebted to the demigods, to his forefathers, to
ordinary living entities, or to relatives and guests. He is not subordinate to anyone
other than Mukunda, nor is he their servant.
Six Impediments to Bhakti
12.C.58
atyähäraù prayäsaç ca
prajalpo niyamägrahaù
jana-saìgaç ca laulyaà ca
ñaòbhir bhaktir vinaçyati
Çré Upadeçämåta 2
atyähäräù—overeating or accumulating more than necessary; prayäsaù—endeavours
opposed to bhakti; ca—and; prajalpaù—idle talk; niyamägrahaù—improper
compliance with the rules and regulations; jana-saìgaù—bad association; ca—and;
laulyam— greed, ardent longing, or the restlessness of the mind to adopt worthless
opinions; ca—and; ñaòbhiù—by these six; bhaktiù—devotional service; vinaçyati—is
destroyed.
Bhakti is destroyed by the following six kinds of faults: (1) eating too much or
collecting more than necessary, (2) endeavours which are opposed to bhakti, (3)
useless mundane talks, (4) failure to adopt essential regulations or fanatical
adherence to regulations, (5) association with persons who are opposed to bhakti,
and (6) greed or the restlessness of the mind to adopt worthless opinions.
It is impossible for those intoxicated with opulence and beauty to approach You
12.C.59
janmaiçvarya-çruta-çrébhir
edhamäna-madaù pumän
naivärhaty abhidhätuà vai
tväm akiïcana-gocaram
SB 1.8.26
janma—birth; aiçvarya—opulence; çruta—education; çrébhiù—by the possession of
beauty; edhamäna—progressively increasing; madaù—intoxication; pumän—the
human being; na—never; eva—ever; arhati—deserves; abhidhätum—to address in
feeling; vai—certainly; tväm—You; akiïcana-gocaram—one who is approached
easily by the materially exhausted man.
My Lord, Your Lordship can easily be approached, but only by those who are
materially exhausted. One who is on the path of material progress, trying to improve
himself with respectable parentage, great opulence, high education and bodily
beauty, cannot approach You with sincere feeling.


12.C.60
ajämile nistärilä ye-kåñëera näme
dhana-kula-vidyä-made tähä nähi jäne
CB Mad 1.164
The holy names of Kåñëa delivered Ajämila, yet those who are intoxicated by
wealth, good birth, and education do not know Him.
Ornaments on a dead body
12.C.61
bhagavad-bhakti-hénasya / jätiù çästraà japas tapaù
apräëasyeva dehasya / maëòanaà loka-raïjanam
Hari-bhakti-sudhodaya 3.12/CC Mad 19.75
bhagavat-bhakti-hénasya—of a person devoid of devotional service to the Supreme
Personality of Godhead; jätiù—birth in a high caste; çästram—knowledge in the
revealed scriptures; japaù—pronunciation of mantras; tapaù—austerities and
penances; apräëasya—which is dead; iva—like; dehasya—of a body; maëòanam
decoration; loka—to the whims of people in general; raïjanam—simply pleasing.
For a person devoid of devotional service, birth in a great family or nation,
knowledge of the revealed scriptures, performance of austerities and penance, and
chanting of Vedic mantras are all like ornaments on a dead body. Such ornaments
simply serve the concocted pleasures of the general populace.
The two witches of the desire for material enjoyment and liberation
12.C.62
bhukti-mukti-spåhä yävat
piçäcé hådi vartate
tävad bhakti-sukhasyätra
katham abhyudayo bhavet
BRS 1.2.22 /CC Mad 19.176/MS 4.2
bhukti—material enjoyment; mukti—liberation from material existence; spåhä
desires for; yävat—as long as; piçäcé—the witches; hådi—within the heart; vartate
remain; tävat—that long; bhakti—of devotional service; sukhasya—of the happiness;
atra—here; katham—how; abhyudayaù—awakening; bhavet—can there be.
As long as the two witches of desire for material enjoyment and liberation remain
within the heart of the sädhaka, how can the happiness of viçuddha-bhakti be
awakened there?


12.C.63
çré kåñëa-caraëämbhoja sevä nirvåta cetasäm
eñäà mokñäya bhaktänäà na kadäcit spåhä bhavet
BRS 1.2.25/MS 4.2
In other words, çuddha-bhakti can never arise in an impure heart (contaminated
with bhukti and mukti). Devotees whose minds are immersed in the happiness of
service to the lotus feet of Vrajendra-nandana Çré Kåñëa do not have even a scent of
desire for bhukti or mukti.
Karma and Jïäna are like two pots of poison
12.C.64
karma-käëòa jïäna-käëòa kevala viñera bhäëòa
Çré Prema-bhakti-candrika (8.8)
Both karma-khaëòa (fruitive activities) and jïäna-khaëòa (mental speculation,
speculative knowledge) are like pots of poison. (Knowing these two to be opposed to
bhakti, sincere devotees of Bhagavän abandon them like poison).
Non-devotion is condemned
12.C.65
neha yat karma-dharmäya
na virägäya kalpate
na tértha-pada-seväyai
jévann api måto hi saù
SB 3.23.56
na—not; iha—here; yat—which; karma—work; dharmäya—for perfection of
religious life; na—not; virägäya—for detachment; kalpate—leads; na—not; térthapada
of the Lord’s lotus feet; seväyai—to devotional service; jévan—living; api
although; måtaù—dead; hi—indeed; saù—he.
Anyone whose work is not meant to elevate him to religious life, anyone whose
religious ritualistic performances do not raise him to renunciation, and anyone
situated in renunciation that does not lead him to devotional service to the Supreme
Lord, must be considered dead, although he is breathing.
Bharata Mahäräja renounced everything promptly
12.C.66
yo dustyajän dära-sutän / suhåd räjyaà hådi-spåçaù
jahau yuvaiva malavad / uttamaçloka-lälasaù
SB 5.14.43/Biog. p.264


yaù—the same Jaòa Bharata (who was formerly Mahäräja Bharata, the son of
Mahäräja Åñabhadeva); dustyajän—very difficult to give up; dära-sutän—the wife
and children or the most opulent family life; suhåt—friends and well-wishers;
räjyam—a kingdom that extended all over the world; hådi-spåçaù—that which is
situated within the core of one’s heart; jahau—he gave up; yuvä eva—even as a
young man; mala-vat—like stool; uttama-çloka-lälasaù—who was so fond of serving
Bhagavän, known as Uttamaçloka.
“Mahäräja Bharata gave up at still an early age what is most difficult to give up,
his wife, sons, relatives, friends and kingdom, as one gives up stool after evacuating,
to enter the forest to perform bhajana.”
Conceptions of “good” and “bad” are all unfavourable for bhakti
12.C.67
‘dvaite’ bhadräbhadra-jïäna, saba—‘manodharma’
‘ei bhäla, ei manda’,—ei saba ‘bhrama’
CC Antya 4.176
dvaite—in the material world; bhadra-abhadra-jïäna—understanding of good and
bad; saba—all; manaù-dharma—speculative mental creations; ei bhäla—this is good;
ei manda—this is bad; ei—this; saba—all; bhrama—mistake.
[Mahäprabhu to Sanätana Gosvämé]:“In the material world, conceptions of good
and bad are all mental speculations. Therefore, saying ‘This is good’ or ‘This is bad’
is all a mistake.”
Chewing the chewed, materialistic persons cannot come to You
12.C.68
matir na kåñëe parataù svato vä
mitho ’bhipadyeta gåha-vratänäm
adänta-gobhir viçatäà tamisraà
punaù punaç carvita-carvaëänäm
SB 7.5.30/Upa 1, pt
çré-prahrädaù uväca—Prahläda Mahäräja said; matiù—inclination; na—never;
kåñëe—unto Lord Kåñëa; parataù—from the instructions of others; svataù—from
their own understanding; —either; mithaù—from combined effort; abhipadyeta
is developed; gåha-vratänäm—of persons too addicted to the materialistic, bodily
conception of life; adänta—uncontrolled; gobhiù—by the senses; viçatäm—entering;
tamisram—hellish life; punaù—again; punaù—again; carvita—things already
chewed; carvaëänäm—who are chewing.
“Materialistic persons are simply mulling over that which has already been mulled
and chewing that which has already been chewed. Because their senses are not
controlled they are proceeding towards the dreadful hell of this material existence,


repeatedly trying to enjoy that which has already been consumed. The intelligence
of such materially attached persons cannot be turned towards Bhagavän Çré Kåñëa
either by their own endeavour, by the instruction of others or by the association of
similar materialistic persons.”
They don’t know that the ultimate goal is Viñëu
12.C.69
na te viduù svärtha-gatià hi viñëuà
duräçayä ye bahir-artha-mäninaù
andhä yathändhair upanéyamänäs
te ’péça-tantryäm uru-dämni baddhäù
SB 7.5.31
na—not; te—they; viduù—know; sva-artha-gatim—the ultimate goal of life, or their
own real interest; hi—indeed; viñëum—Lord Viñëu and His abode; duräçayäù
being ambitious to enjoy this material world; ye—who; bahiù—external sense
objects; artha-mäninaù—considering as valuable; andhäù—persons who are blind;
yathä—just as; andhaiù—by other blind men; upanéyamänäù—being led; te—they;
api—although; éça-tantryäm—to the ropes (laws) of material nature; uru—having
very strong; dämni—cords; baddhäù—bound.
“Persons who are strongly entrapped by the consciousness of enjoying material
life, and who have therefore accepted as their leader or Guru a similar blind man
attached to external sense objects, cannot understand that the goal of life is to give
up this material life and engage in the service of Lord Viñëu. As blind men guided
by another blind man miss the right path and fall into a ditch, materially attached
men led by another materially attached man are bound by the ropes of fruitive
labour, which are made of very strong cords, and they continue again and again in
materialistic life, suffering the threefold miseries.”
What is real liberation?
12.C.70
muktir hitvänyathä rüpaà sva-rüpeëa vyavasthitiù
SB 2.10.6/JD Ch.17
muktiù—liberation; hitvä—giving up; anyathä—otherwise; rüpam—form; svarüpeëa
in one’s spiritual, constitutional form; vyavasthitiù—permanent situation,
eternal position.
Real liberation means realizing one’s svarüpa and one’s nitya-sevä [In other words,
one is not liberated upon leaving this body if he takes another body, nor if he simply
doesn’t take another form. Real liberation is when one enters into the spiritual world
by transcendental loving devotional service.]

Your devotees who are bound to You by a tie of intimate affection, never fall
from the path of bhakti
12.C.71
tathä na te mädhava tävakäù kvacid
bhraçyanti märgät tvayi baddha-sauhådäù
tvayäbhiguptä vicaranti nirbhayä
vinäyakänékapa-mürdhasu prabho
SB 10.2.33/JD Ch. 17
tathä—like them (the nondevotees); na—not; te—they (the devotees); mädhava—O
Lord, husband of the goddess of fortune; tävakäù—Your devotees; kvacit—in any
circumstances; bhraçyanti—fall down; märgät—from the path of devotional service;
tvayi—unto You; baddha-sauhådäù—because of being fully attached to Your lotus
feet; tvayä—by You; abhiguptäù—always protected from all dangers; vicaranti—they
move; nirbhayäù—without fear; vinäyaka-anékapa—the enemies who maintain
paraphernalia to oppose the bhakti cult; mürdhasu—on their heads; prabho—O Lord.
“O Mädhava, the jïänis who imagine themselves to be liberated may fall from
their so-called position of liberation, but Your devotees who are bound to You by a
tie of intimate affection, never fall from the path of bhakti. Because such devotees
are fully protected by You, they fearlessly cross over all obstacles by placing their feet
upon the heads of the predominating deities who are empowered to instigate the
most severe types of obstacles.”
•In this connection, see ye ’nye ’ravindäkña vimukta mäninas (11.13)
Your name, form and attributes can be ascertained only through bhakti
12.C.72
na näma-rüpe guëa-janma-karmabhir
nirüpitavye tava tasya säkñiëaù
mano-vacobhyäm anumeya-vartmano
deva kriyäyäà pratiyanty athäpi hi
SB 10.2.36
na—not; näma-rüpe—the name and form; guëa—with attributes; janma
appearance; karmabhiù—activities or pastimes; nirüpitavye—are not able to be
ascertained; tava—Your; tasya—of Him; säkñiëaù—who is the direct observer;
manaù—of the mind; vacobhyäm—words; anumeya—hypothesis; vartmanaù—the
path; deva—O Lord; kriyäyäm—in devotional activities; pratiyanti—they realise;
atha api—still; hi—indeed (You can be realised by the devotees).
O Lord, Your transcendental name and form are not ascertained by those who
merely speculate on the path of hypothesis. Your name, form and attributes can be
ascertained only through devotional service.


Kåñëa is not accessible to mental speculators or yogis
12.C.73
näyaà sukhäpo bhagavän
dehinäà gopikä-sutaù
jïäninäà cätma-bhütänäà
yathä bhaktimatäm iha
SB 10.9.21
na—not; ayam—this; sukha-äpaù—very easily obtainable, or an object of happiness;
bhagavän—the Supreme Personality of Godhead; dehinäm—of persons in the bodily
concept of life, especially the karmés; gopikä-sutaù—Kåñëa, the son of mother Yaçodä
(Kåñëa as the son of Vasudeva is called Väsudeva, and as the son of mother Yaçodä
He is known as Kåñëa); jïäninäm ca—and of the jïänés, who try to be free from
material contamination; ätma-bhütänäm—of self-sufficient yogés; yathä—as; bhaktimatäm
of the devotees; iha—in this world.
The Supreme Personality of Godhead, Kåñëa, the son of mother Yaçodä, is
accessible to devotees engaged in spontaneous loving service, but He is not as easily
accessible to mental speculators, to those striving for self-realisation by severe
austerities and penances, or to those who consider the body the same as the self.
Brahmä is praying to attain pure, Vraja bhakti
12.C.74
tad astu me nätha sa bhüri-bhägo
bhave ’tra vänyatra tu vä tiraçcäm
yenäham eko ’pi bhavaj-janänäà
bhütvä niñeve tava päda-pallavam
SB 10.14.30/BR 4.13/JD Intro
tat—therefore; astu—may it be; me—my; nätha—O master; saù—that; bhüribhägaù
greatest good fortune; bhave—in the birth; atra—this; —or; anyatra—in
some other birth; tu—indeed; —or; tiraçcäm—among the animals; yena—by
which; aham—I; ekaù—one; api—even; bhavat—or Your; janänäm—devotees;
bhütvä—becoming; niñeve—I may fully engage in serving; tava—Your; pädapallavam
lotus feet.
O Bhagavän, may I be so fortunate as to attain the association of Your devotees
and, under their guidance, obtain service to Your lotus feet; be it in this life as
Brahmä or any other human birth, or even in a birth among the animal species.


Çré Govinda is attained by spontaneous devotion of the soul
12.C.75
advaitam acyutam anädim ananta-rüpam
ädyaà puräëa-puruñaà nava-yauvanaà ca
vedeñu durlabham adurlabham ätma-bhaktau
govindam ädi-puruñaà tam ahaà bhajämi
Brahma Saàhitä, 33
aham bhajämi—I render service; tam ädi-puruñam govindam—to that primeval
Person, Çré Govinda; advaitam—who has no second; acyutam—who is infallible;
anädim—beginningless; ananta-rüpam—who possesses limitless forms; ädyam—who
is the origin; puräëa-puruñam—who is the primeval person; nava-yauvanam ca—yet
is ever-youthful; vedeñu durlabham—whose tattva is difficult to determine through a
study of the Vedas; adurlabham—but is understood without difficulty; ätmabhaktau
by His own devotee.
Although He is non-dual, infallible, beginningless, possessed of unlimited forms
and the oldest of all, nevertheless, He is a beautiful person with everlasting, fresh
youthfulness. Although He is incomprehensible to the Vedas, He is easily attained by
çuddha-prema, spontaneous devotion of the soul. I render service to that ädi-puruña,
Çré Govinda.
Only the eyes of devotion smeared with love can see Çyämasundara
12.C.76
premäïjana-cchurita-bhakti-vilocanena
santaù sadaiva hådayeñu vilokayanti
yaà çyämasundaram acintya-guëa-svarüpaà
govindam ädi-puruñaà tam ahaà bhajämi
Brahma Samhita 38/JD Ch. 40
aham bhajämi—I render service; tam—to that; ädi-puruñam govindam—primeval
Supreme Person, Çré Govinda; yam—whose; svarüpam—original form; acintyaguëa
which is possessed of inconceivable transcendental qualities; santaù
exclusively devoted saints; bhakti-vilocanena—with eyes of devotion; churita
tinged; prema-aïjana—with the salve of love; eva vilokayanti—certainly behold;
sadä—at all times; hådayeñu—within their purified hearts; çyämasundaram—as
beautiful Çyäma.
The saintly personalities, whose eyes of bhakti are smeared with the käjala of
prema, always behold Çré Kåñëa within their hearts as Çyämasundara, the
embodiment of inconceivable qualities. I render service to that ädi-puruña, Govinda.


Devotion to Kåñëa is likened to watering the root of a tree– it satisfies
everyone
12.C.77
yathä taror müla-niñecanena
tåpyanti tat-skandha-bhujopaçäkhäù
präëopahäräc ca yathendriyäëäà
tathaiva sarvärhaëam acyutejyä
SB 4.31.14/BR 4.3
yathä—as; taroù—of a tree; müla—the root; niñecanena—by watering; tåpyanti—are
satisfied; tat—its; skandha—trunk; bhuja—branches; upaçäkhäù—and twigs;
präëa—the life air; upahärät—by feeding; ca—and; yathä—as; indriyäëäm—of the
senses; tathä eva—similarly; sarva—of all demigods; arhaëam—worship; acyuta—of
the Supreme Personality of Godhead; ijyä—worship.
By watering the root of a tree, all its parts, such as the trunk, branches, leaves and
flowers are nourished, and by satisfying the life-airs through eating, all of the senses
are nourished. Similarly, only by worshipping Çré Kåñëa are the demigods, forefathers
and everyone else is satisfied.
~Yukta-vairägya – The science of renunciation~
Dovetailing all favourable things in devotional service; not being attached to
anything but at the same time accepting everything for the service of Kåñëa
12.C.78
anäsaktasya viñayän/yathärham upayuïjataù
nirbandhaù kåñëa-sambandhe/yuktaà vairägyam ucyate
präpaïcikatayä buddhyä/hari-sambandhi-vastunaù
mumukñubhiù parityägo/vairägyaà phalgu kathyate
BRS 1.2.255-6/BR p.116
anäsaktasya—of one who is without attachment; viñayän—to material sense objects;
yathä-arham—according to suitability; upayuïjataù—engaging; nirbandhaù
without bondage; kåñëa-sambandhe—in relationship with Kåñëa; yuktam
connected; vairägyam—renunciation; ucyate—is called; präpaïcikatayä—as
material; buddhyä—with the understanding; hari-sambandhi-vastunaù—of things
which are related to Çré Hari; mumukñubhiù—by those who desire liberation;
parityägaù—the renunciation; vairägyam phalgu—inferior renunciation; kathyate
is termed.
When one is not attached to anything but at the same time accepts everything in
relation to Kåñëa, one is rightly situated above possessiveness. On the other hand,
one who rejects everything without knowledge of its relationship to Kåñëa is not as
complete in his renunciation.


[Editorial note: The devotee is neither a bhogé (enjoyer) nor a tyagé (renouncer),
nor a yogé (desiring mystic perfections) but a seväka (servant) or a däsé
(maidservant).]
Real detachment is in the heart, not in externally renouncing one’s duty
12.C.79
anäçritaù karma-phalaà / käryaà karma karoti yaù
sa sannyäsé ca yogé ca / na niragnir na cäkriyaù
BG 6.1
çré-bhagavän uväca—the Lord said; anäçritaù—without taking shelter; karmaphalam
of the result of work; käryam—obligatory; karma—work; karoti
performs; yaù—one who; saù—he; sannyäsé—in the renounced order; ca—also;
yogé—mystic; ca—also; na—not; niù—without; agniù—fire; na—nor; ca—also;
akriyaù—without duty.
One who is unattached to the fruits of his actions yet does his duty is a true
sannyäsé and a yogé, not he who lights no fire or performs no service.
Dovetailing one’s daily activities in the service of Guru and Kåñëa
12.C.80
yuktähära-vihärasya / yukta-ceñöasya karmasu
yukta-svapnävabodhasya / yogo bhavati duùkha-hä
BG 6.17
yukta—regulated; ähära—eating; vihärasya—recreation; yukta—regulated;
ceñöasya—of one who works for maintenance; karmasu—in discharging duties;
yukta—regulated; svapna-avabodhasya—sleep and wakefulness; yogaù—practice of
yoga; bhavati—becomes; duùkha-hä—diminishing pains.
For one who is moderate in eating and recreation, balanced in work and regulated
in sleeping and waking, his practice of yoga destroys all material miseries.
One should therefore accept only those things necessary for himself
12.C.81
éçäväsyam idam sarvaà / yat kiïca jagatyäà jagat
tena tyaktena bhuïjéthä / mä gådhaù kasya svid dhanam
Çré Éçopaniñad 1/JD Ch. 6
éça—by the Lord; äväsyam—controlled; idam—this; sarvam—all; yat kiïca
whatever; jagatyäm—within the universe; jagat—all that is animate or inanimate;
tena—by Him; tyaktena—set-apart quota; bhuïjéthäù—you should accept; —do
not; gådhaù—endeavor to gain; kasya svit—of anyone else; dhanam—the wealth.


Everything animate or inanimate that is within the universe is controlled and owned
by the Lord. One should therefore accept only those things necessary for himself, which
are set aside as his quota, and one should not try to take the property of another.
Reject false renunciation and hide your internal mood
12.C.82
markaöa-vairägya nä kara loka dekhäïä
yathä-yogya viñaya bhuïja’ anäsakta haïä
antare niñöhä kara, bähye loka-vyavahära
acirät kåñëa tomäya karibe uddhära
CC Mad 16.238-239/ JD Ch. 2
markaöa-vairägya—monkey renunciation; nä kara—do not do; loka—to the people;
dekhäïä—showing off; yathä-yogya—as it is befitting; viñaya—material things;
bhuïja’—enjoy; anäsakta—without attachment; haïä—being; antare—within the
heart; niñöhä kara—keep strong faith; bähye—externally; loka-vyavahära—behavior
like ordinary men; acirät—very soon; kåñëa—Lord Kåñëa; tomäya—unto you;
karibe—will do; uddhära—liberation.
[Çré Caitanya Mahäprabhu instructed Raghunätha Däsa:] Do not adopt markaöavairägya
(external, false renunciation) simply to impress the general populace. You
should accept without attachment whatever sense objects are appropriate for
maintaining your devotional practices and give up all material desires within your
heart. Internally develop staunch faith in Çré Kåñëa and externally carry out your
worldly responsibilities in such a way that no one can detect your inner mood. If you
act like this, Çré Kåñëa will very quickly deliver you from material existence.
~Thus ends the section Yukta-vairägya~
~ Remembering Krsna at death ~
The perfection of life is to remember Kåñëa at the time of death
12.C.83
etävän säìkhya-yogäbhyäà / sva-dharma-pariniñöhayä
janma-läbhaù paraù puàsäm / ante näräyaëa-småtiù
SB 2.1.6
etävän—all these; säìkhya—complete knowledge of matter and spirit; yogäbhyäm
knowledge of mystic power; sva-dharma—particular occupational duty;
pariniñöhayä—by full perception; janma—birth; läbhaù—gain; paraù—the supreme;
puàsäm—of a person; ante—at the end; näräyaëa—the Personality of Godhead;
småtiù—remembrance.


The highest perfection of human life, achieved either by complete knowledge of
matter and spirit, by practice of mystic powers, or by perfect discharge of
occupational duty, is to remember the Supreme Person, Näräyaëa at the end of life.
12.C.84
anta-käle ca mäm eva / smaran muktvä kalevaram
yaù prayäti sa mad-bhävaà / yäti nästy atra saàçayaù
BG 8.5
anta-käle—at the end of life; ca—also; mäm—Me; eva—certainly; smaran
remembering; muktvä—quitting; kalevaram—the body; yaù—he who; prayäti—goes;
saù—he; mat-bhävam—My nature; yäti—achieves; na—not; asti—there is; atra
here; saàçayaù—doubt.
Whoever, at the time of death, leaves his body while remembering Me alone,
surely attains to My transcendental nature. Of this there is no doubt.
12.C.85
bhajan kara sädhana kara murte jänle hoy
Bengali poetry/Çréla Prabhupäda Çlokas
bhajan—worship; kara—perform; sädhana—regulative devotional activities; kara
perform; murte—at the time of death; jänle—to know; hoy—is.
Whatever bhajana and sädhana one has performed throughout life will be tested
at the time of death.
12.C.86
sädhana bhävibe jäha siddha-dehe päbe tähä räga-pathera ei se upäya
Çré Prema Bhakti-candrika 5.8, BVT/PP p. 87
Whatever subject is constantly meditated upon at the time of performing sädhana
(the contemplation of ekädaça-bhäva), engrosses the citta (heart or consciousness)
and that same subject will be the prominent meditation at the time of death.
~ Thus ends the section Remembering Kåñëa at death ~
The pure devotee’s mercy is even more powerful than Kåñëa’s
12.C.87
aho ananta-däsänäà
mahattvaà dåñöam adya me
kåtägaso ’pi yad räjan
maìgaläni saméhase
SB 9.4.68


[durväsäù uväca—Durväsä Muni said;] aho—alas; ananta-däsänäm—of the servants
of the Supreme Personality of Godhead; mahattvam—greatness; dåñöam—seen;
adya—today; me—by me; kåta-ägasaù api—although I was an offender; yat—still;
räjan—O King; maìgaläni—good fortune; saméhase—you are praying for.
Durväsä Muni said, “My dear king, today I have experienced the greatness of a
Vaiñëava, for although I have committed a grievous offence by trying to kill you, you
have prayed for my protection and well being” [“You cheated me, pretending to
be an ordinary man. But now I realise that the mercy of a pure devotee is more
powerful than even Kåñëa Himself”].
Kåñëa protects the surrendered from accidental fall-downs
12.C.88
sva-päda-mülam bhajataù priyasya
tyaktänya-bhävasya hariù pareçaù
vikarma yac cotpatitaà kathaïcid
dhunoti sarvaà hådi sanniviñöaù
SB 11.5.42/GKH (P)
sva-päda-mülam—the lotus feet of Kåñëa, the shelter of the devotees; bhajataù—who
is engaged in worshiping; priyasya—who is very dear to Kåñëa; tyakta—given up;
anya—for others; bhävasya—of one whose disposition or inclination; hariù—the
Supreme Personality of Godhead; para-éçaù—the Supreme Lord; vikarma—sinful
activities; yat—whatever; ca—and; utpatitam—occurred; kathaïcit—somehow;
dhunoti—removes; sarvam—all; hådi—in the heart; sanniviñöaù—entered.
One who has thus given up all other engagements and has taken full shelter at the
lotus feet of Hari, the Supreme Personality of Godhead, is very dear to the Lord.
Indeed, if such a surrendered soul accidentally commits some sinful activity, the
Lord, who is seated within everyone’s heart, immediately takes away the reaction to
such sin. (see api cet su-duräcäro 2.27)
The higher taste
12.C.89
viñayä vinivartante / nirähärasya dehinaù
rasa-varjaà raso ’py asya / paraà dåñövä nivartate
BG 2.59
viñayäù—objects for sense enjoyment; vinivartante—are practiced to be refrained
from; nirähärasya—by negative restrictions; dehinaù—for the embodied; rasavarjam
giving up the taste; rasaù—sense of enjoyment; api—although there is;
asya—his; param—far superior things; dåñövä—by experiencing; nivartate—he
ceases from.


One may refrain from sense enjoyment, but the taste for it remains. Only by
experiencing the higher taste of bhakti-rasa can one become fixed in higher
consciousness.
12.C.90
urarñe vihitä çästre harim uddiçya yä kriyä
saiva bhaktir iti proktä tayä bhaktiù parä bhavet
Bhakti-rasämåta-sindhu 1.2.13/GKH (P)
O sage amongst the demigods, Närada, those activities prescribed in the revealed
scriptures for satisfying the Supreme Personality of Godhead, Lord Hari, are called
the regulative principles of bhakti (sädhana-bhakti), by practicing which one may
attain the highest bhakti (prema).
The benefit of Kärtika in Vraja
12.C.91
bhuktià muktià harir dadyäd / arcito ‘nyatra-sevinäm
bhaktià ca na dadäty eña / yato vaçya-karé hariù
sa tv aïjasä harer bhaktir / labhyate kärttike naraiù
mathuräyäà sakåd api / çré-dämodara-püjanät
BRS 1.2.222/HBV 16.157-8/BRSB p. 96
bhuktim—happiness; muktim—liberation; hariù—Lord Kåñëa; dadyät—gives;
arcitaù—worshiped; anyatra—another place; sevinäm—of the servants; bhaktim
devotional service; ca—and; na—not; dadäti—gives; eña—He; yataù—because;
vaçya-karé—brought under control; hariù—Lord Kåñëa. saù—He; tv—indeed;
aïjasä—easily; hareù—of Lord Kåñëa; bhaktiù—devotional service; labhyate—is
obtained; kärttike—in Kärttika; naraiù—by people; mathuräyäm—in Mathurä;
sakåt—once; api—even; çré-dämodara-püjanät—by worshiping Lord Dämodara.
To persons who perform bhajana and sädhana, without strong attachment to Kåñëa,
in places outside of Vraja-maëòala, Çré Bhagavän certainly awards bhukti and mukti, but
He does not award bhakti, for by bhakti the Lord becomes bound to His devotees. But if
a person who is otherwise devoid of sädhana worships Çré Dämodara even once in
Vraja-maëòala in the month of Kärtika, he very easily obtains the most rare hari-bhakti.
Jäta (in stage of bhäva) and ajäta-rati-sädhaka (prior to bhäva) – different
meditations for different adhikäras
12.C.92
caïcala-jévana-srota pravähiyä, kälera sägare dhäya
gela je divasa, nä äsibe ära, ebe kåñëa ki upäya
Çré Rädhä-Kåñëa Vijïapti 6, BVT/SGG p.68


(The sädhaka is praying:) This flickering life is rushing towards the ocean of death
and can end in any moment. The days that have passed without performing bhajana
can never be reclaimed. Alas, Kåñëa, now what am I to do? (for the ajäta-ratisädhakas)
(The gopés in separation from Kåñëa:) The beauty and youth of our lives are
rushing towards the ocean of Your love. They will only last for a few days and will
end soon. Alas, a day that has passed without Your association can never be
reclaimed. O Kåñëa, what are we to do now? (for the jäta-rati-sädhaka)
Kåñëa never forsakes one who takes shelter of the Vaiñëavas
12.C.93
äçraya laiyä bhaje, tare kåñëa nähi tyaje, ära saba mare akäraëa
Öhäkura Vaiñëava-Pada, BVT/SGG p. 30
One who performs bhajana under the shelter of saintly devotees who are the
abode of love for Çré Kåñëa, is never neglected by Kåñëa; everyone else lives in vain.
12.C.94
éhä yasya harer däsye
karmaëä manasä girä
nikhiläsv apy avasthäsu
jévan-muktaù sa ucyate
Näradéya Puräëa/Bhakti-rasämåta-sindhu 1.2.187/ CC Mad 19.135 pt
Saù—he; yasya—whose; éhä—endeavours; karmaëä—through the activities of his
body; manasä—his mind; girä—his words; api—although; nikhiläsu—in all;
avasthäsu—situations; däsye—(are done) for the service; hareù—of Çré Hari; ucyate
—is said; jévan-muktaù—(to be) a person liberated even while living.
“A person acting for the service of Çré Hari with his body, mind, and words is a
liberated person even while living within the material body and being engaged in all
kinds of so-called material activities.”
Näradéya Puräëa: “One who engages his or her actions, thoughts, and words in
Hari’s service, though situated in this world, is a liberated soul.”
~Thus ends section 12.C – Sädhana-bhakti~



12.D – Çravaëam
12.D.1
çabda-brahma paraà brahma
mamobhe çäçvaté tanü
SB 6.16.51
çabda-brahma—the transcendental sound vibration (the Hare Kåñëa mantra);
param brahma—the Supreme Absolute Truth; mama—My; ubhe—both (namely, the
form of sound and the form of spiritual identity); çäçvaté—eternal; tanü—two
bodies.
“The Supreme sound vibration and the Supreme Being are one and the same.”
O Kåñëa, just hearing the nectar of Your words and the narrations of Your
pastimes gives life to us, who are suffering in separation
12.D.2
tava kathämåtaà tapta-jévanaà / kavibhir éòitaà kalmañäpaham
çravaëa-maìgalaà çrémad ätataà / bhuvi gåëanti ye bhüri-dä janäù
SB 10.31.9/CC Mad 14.13/ORY p. 78, 82/BR 8.13
tava—Your; kathä-amåtam—the nectar of words; tapta-jévanam—(is) life for those
aggrieved; kavibhiù—by great thinkers; éòitam—described; kalmaña-apaham
removing sinful reactions; çravaëa-maìgalam—auspicious to hear, giving spiritual
benefit; çåémat—filled with spiritual opulence; ätatam—spreading; bhuvi—within
the world; gåëanti—chant, glorify, propagate; ye—those who; bhüri-däù—most
beneficent; janäù—persons.
“O Kåñëa, just hearing the nectar of Your words and the narrations of Your
pastimes gives life to us, who are always suffering in this material world. These
narrations, coming from the lips of Your pure devotees, eradicate one’s sinful
reactions and bestow the ultimate benediction of Kåñëa prema upon whoever hears
them with faith. These narrations are broadcast all over the world and are filled with
spiritual beauty and power. Certainly those who distribute this nectar are the most
munificent, most compassionate souls.”
Çréla Viçvanätha Cakravarté Öhäkura: (The gopés say:) “Who can describe the
sweetness of the words emanating from Your mouth? It is indescribable. Even words
glorifying Your name and form coming from the mouths of other people are more
relishable than celestial nectar (svarga-amåta) or liberation (mokña).” Another
meaning of this çloka: “Songs about Your name, form and pastimes are sweet only if
they are accompanied by Your darçana. Otherwise they create very undesirable
consequences and become the cause of death (kathä måtam).” (Särärtha Darçiné)


The Glories of Hearing Hari-kathä From a Pure Devotee
12.D.3
satäà prasaìgän mama vérya-saàvido
bhavanti håt-karëa-rasäyanäù kathäù
taj-joñaëäd äçv apavarga-vartmani
çraddhä ratir bhaktir anukramiñyati
SB 3.25.25/CC Ädi 1.60/BRS–1.3.12/BRSB p.36/JDch.6,8&17/Biog p. 380
satäm—of pure devotees; prasaìgät—through the association; mama—My; vérya
wonderful activities; saàvidaù—by discussion of; bhavanti—become; håt—to the
heart; karëa—to the ear; rasa-ayanäù—pleasing; kathäù—the stories; tat—of that;
joñaëät—by cultivation; äçu—quickly; apavarga—of liberation; vartmani—on the
path; çraddhä—firm faith; ratiù—attraction; bhaktiù—devotion; anukramiñyati
will follow in order.
In the association of pure devotees, the recitation and discussions of My glorious
activities and pastimes are pleasing to both the heart and the ears. By regular hearing
and contemplation of such topics one quickly becomes liberated and free from
ignorance. He then progressively attains çraddhä (sädhana-bhakti), rati (bhäva
bhakti) and prema-bhakti unto Me.
Kåñëa’s lélä-kathä is the remedy to conquer the disease of the heart
12.D.4
vikréòitaà vraja-vadhübhir idaà ca viñëoù
çraddhänvito ’nuçåëuyäd atha varëayed yaù
bhaktià paräà bhagavati pratilabhya kämaà
håd-rogam äçv apahinoty acireëa dhéraù
Çrémad-Bhägavatam 10.33.39/CC Antya 5.48/PP p. 100
vikréòitam—the activity of the räsa dance; vraja-vadhübhiù—the damsels of Vraja,
the gopés; idam—this; ca—and; viñëoù—of Lord Kåñëa; çraddhä-anvitaù—with
transcendental faith; anuçåëuyät—continually hears in the paramparä system;
atha—also; varëayet—describes; yaù—one who; bhaktim—devotional service;
paräm—transcendental; bhagavati—unto the Supreme Personality of Godhead;
pratilabhya—attaining; kämam—lusty material desires; håt-rogam—the disease of
the heart; äçu—very soon; apahinoti—gives up; acireëa—without delay; dhéraù
one who is sober because of advanced devotional service.
A sober person who in the beginning faithfully and continuously hears from his
Guru the narrations of Lord Kåñëa’s unprecedented räsa dance with the young gopés
of Vraja, and later describes those pastimes, very soon attains parä-bhakti or premabhakti
for the Supreme Lord, and thus becomes competent to quickly dispel the heart
disease of lust.



[Editorial note: In the Géta çloka brahma-bhütaù prasannätmä it is said that one
attains pära-bhakti only after the disappearance of anarthas (diseases of the heart
such as lust, anger and so on). However, in this çloka it is stated that one attains pärabhakti
even before the disappearance of anarthas by hearing and describing rasa-lélä
kathä. Therefore hearing such rasika kathä is one of the most powerful forms of
sädhana and it quickly dispels the heart disease of lust.]
12.D.5
tära bhakta-saìge sadä, räsa-lélä prema kathä, je kore se päya ghanaçyäma
ihäte bimukha jei, tära kabhu siddhi näi, nähi jena çuni tära näma
Çré-Rädhä-Niñöha 3, Çréla Narottama däsa Öhäkura
“A person who stays in the company of the devotees who are always discussing the
sweet, nectarean pastimes of the räsa dance (räsa-lélä prema-kathä) is sure to attain
Ghanaçyäma, who is dark like a monsoon raincloud. A person averse to hearing
these léläs will never attain perfection. I refuse to hear his name.”
What is the best topic to listen to?
12.D.6
‘çravaëa-madhye jévera kon çreñöha çravaëa?’
‘rädhä-kåñëa-prema-keli karëa-rasäyana’
CC Mad 8.255
çravaëa-madhye—out of all topics for hearing; jévera—of the living entity; kon
what; çreñöha—most important; çravaëa—topic of hearing; rädhä-kåñëa-premakeli
the loving affairs between Rädhä and Kåñëa; karëa-rasa-ayana—most pleasing
to the ear.
Çré Caitanya Mahäprabhu asked, “Out of all topics people listen to, which is best
for all living entities?”
Rämänanda Räya replied, “Hearing about the loving affairs between Rädhä and
Kåñëa is most pleasing to the ear.”
One Gets a Higher Taste by Hearing Hari-kathä from a Rasika-Vaiñëava
12.D.7
anugrahäya bhaktänäà / mänuñaà deham ästhitaù
bhajate tädåçéù kréòa / yäù çrutvä tat paro bhavet
SB 10.33.36/CC Ädi 4.34/ Veëu-Géta intro/PP p. 95/ORY p.232/GG Intro/GKH (P)
anugrahäya—to show mercy; bhaktänäm—to His devotees; mänuñam—humanlike;
deham—a body; ästhitaù—assuming; bhajate—He accepts; tädåçéù—such; kriòäù
pastimes; yäù—about which; çrutvä—hearing; tat-paraù—dedicated to Him;
bhavet—one becomes.  


“In order to bestow mercy upon the devotees as well as the conditioned souls,
Bhagavän Çré Kåñëa manifests His humanlike form and performs such extraordinary
pastimes (räsa-lélä) that anyone who hears about them becomes exclusively devoted
to Him.”
Çréla Gurudeva’s commentary: “Mänuñaà deham ästhitaù means either that Kåñëa
accepts a human-like form, or that anyone who takes a human birth should hear
Kåñëa lélä-kathä. Tat-paro bhavet means, you must do this; otherwise you are derailed.
You should not do anukaraëa (imitation); you should not imitate Kåñëa’s pastimes.
However, those of you who are coming gradually to the stage of madhyama-adhikära
must try to hear these pastimes; otherwise you are derailed [i.e. not be in line]. For this
reason, the opinion that Bhakti-devé enters the heart only after all anarthas,
aparädhas, lust and anger and other diseases of the heart have been eradicated, is not
appropriate. On the contrary, by the mercy of the Supreme Lord or the pure devotee,
and by faithfully executing sädhana and bhajana, this rare bhakti enters the heart first
and then all anarthas are automatically dissipated – this conclusion is thoroughly
agreeable.” (The Origin of Ratha Yäträ pp. 232, 310; see also BPKG Biography and
Prabandha Païcakam, chapter 5, ‘The Eligibility to Hear Räsa-lélä Kathä’)
Simply by hearing about Çré Kåñëa, bhakti manifests in the heart and dispels
grief, illusion and fear
12.D.8
yasyäà vai çrüyamäëäyäà
kåñëe parama-püruñe
bhaktir utpadyate puàsaù
çoka-moha-bhayäpahä
SB 1.1.7
yasyäm—this Vedic literature; vai—certainly; çrüyamäëäyäm—simply by giving
aural reception; kåñëe—unto Lord Kåñëa; parama—supreme; püruñe—unto Çré
Kåñëa; bhaktiù—feelings of devotional service; utpadyate—sprout up; puàsaù—of
the living being; çoka—lamentation; moha—illusion; bhaya—fearfulness; apahä
that which extinguishes.
Simply by giving aural reception to this Vedic literature, the feeling for loving
devotional service to Çré Kåñëa, the Supreme Enjoyer, sprouts up at once to
extinguish the fire of lamentation, illusion and fearfulness. [lamenting about the
past, being illusioned about the present, and fearing the future].


One can see Kåñëa through the ears by hearing from a pure devotee
12.D.9
tvaà bhakti-yoga-paribhävita-håt-saroja
ässe çrutekñita-patho nanu nätha puàsäm
yad-yad-dhiyä ta urugäya vibhävayanti
tat-tad-vapuù praëayase sad-anugrahäya
SB 3.9.11
tvam—unto You; bhakti-yoga—in devotional service; paribhävita—being one
hundred percent engaged; håt—of the heart; saroje—on the lotus; ässe—You reside;
çruta-ékñita—seen through the ear; pathaù—the path; nanu—now; nätha—O my
Lord; puàsäm—of the devotees; yat-yat—whichever; dhiyä—by meditating; te
Your; urugäya—O multiglorious; vibhävayanti—they specifically think of; tat-tat
the very same; vapuù—transcendental form; praëayase—do You manifest; satanugrahäya
to show Your causeless mercy.
O my Lord, Your devotees can see You through the ears by the process of bona fide
hearing, and thus their hearts become cleansed, and You take Your seat there. You
are so merciful to Your devotees that You manifest Yourself in the particular eternal
form of transcendence in which they always think of You.
Unflinching faith, even in the face of impending doom, that narrations of
Lord Kåñëa (Çré Hari-kathä) is the one and only protection
12.D.10
taà mopayätaà pratiyantu viprä
gaìgä ca devé dhåta-cittam éçe
dvijopasåñöaù kuhakas takñako vä
daçatv alaà gäyata viñëu-gäthäù
SB 1.19.15/BRS 1.3.28/CC Mad 23.21/PJ 5.4
tam—for that reason; —me; upayätam—taken shelter of; pratiyantu—just
accept me; vipräù—O brähmaëas; gaìgä—mother Ganges; ca—also; devé
direct representative of the Lord; dhåta—taken into; cittam—heart; éçe—unto
the Lord; dvija-upasåñöaù—created by the brähmaëa; kuhakaù—something
magical; takñakaù—the snakebird; —either; daçatu—let it bite; alam
without further delay; gäyata—please go on singing; viñëu-gäthäù—narration of
Kåñëa’s pastimes.
[Parékñit Mahäräja said:] “O pure brahmanas, may you kindly know me as a
surrendered soul, and let Mother Gaìga, the representative of the Lord, also accept
me in that way, for I have already taken the lotus feet of the Lord into my heart. Let
the winged serpent Takñaka, or whatever magical creation has been incited by the
son of the brahmana, bite me immediately if it so desires; may you all simply go on
singing and reciting the glories of the Lord.”


One who doesn’t hear hari-kathä is a killer of his own soul
12.D.11
nivåtta-tarñair upagéyamänäd / bhavauñadhäc chrotra-mano-’bhirämät
ka uttamaçloka-guëänuvädät / pumän virajyeta vinä paçughnät
SB 10.1.4
nivåtta—released from; tarñaiù—lust or material activities; upagéyamänät—which is
described or sung; bhava-auñadhät—which is the right medicine for the material
disease; çrotra—the process of aural reception; manaù—the subject matter of thought
for the mind; abhirämät—from the pleasing vibrations from such glorification; kaù
who; uttamaçloka—of Uttamaçloka Çri Kåñëa ; guëa-anuvädät—from describing such
activities; pumän—a person; virajyeta—can keep himself aloof; vinä—except; paçughnät
either a butcher or one who is killing his own personal existence.
Glorification of Uttamaçloka Çri Kåñëa is performed in the paramparä system; that
is, it is conveyed from spiritual master to disciple. Such glorification is relished by
those no longer interested in the false, temporary glorification of this cosmic
manifestation. Descriptions of the Lord are the right medicine for the conditioned
soul undergoing repeated birth and death. Therefore, who will cease hearing such
glorification of the Lord except a butcher or one who is killing his own self?
Without hari-kathä the ears are snake-holes and the tongue is like a frog’s
12.D.12
bile batorukrama-vikramän ye / na çåëvataù karëa-puöe narasya
jihväsaté därdurikeva süta / na copagäyaty urugäya-gäthäù
SB 2.3.20
bile—snake holes; bata—like; urukrama—the Lord, who acts marvelously;
vikramän—prowess; ye—all these; na—never; çåëvataù—heard; karëa-puöe—the
earholes; narasya—of the man; jihvä—tongue; asaté—useless; därdurikä—of the
frogs; iva—exactly like that; süta—O Süta Gosvämé; na—never; ca—also;
upagäyati—chants loudly; urugäya—worth singing; gäthäù—songs.
One who has not listened to the messages about the prowess and marvelous acts
of the Personality of Godhead and has not sung or chanted loudly the worthy songs
about the Lord is to be considered to possess ear-holes like the holes of snakes and a
tongue like the tongue of a frog.
Reading too many scriptures or hearing from many men only produces doubt
12.D.13
bahu-çästre bahu-väkye citte bhrama haya
sädhya-sädhana çreñöha nä haya niçcaya
CC Ädi 16.11


bahu-çästre—by many books or scriptures; bahu-väkye—by many versions of many
persons; citte—within the heart; bhrama—doubt; haya—there is; sädhya-sädhana
objective and means; çreñöha—about the best; —not; haya—there is; niçcaya
certainty.
If one becomes a bookworm, reading many books and scriptures and hearing many
commentaries and the instructions of many men, this will produce doubt within his
heart. One cannot in this way ascertain the real goal of life.
Avoid prajalpa, do not eat palatable foodstuffs and do not dress nicely
12.D.14
grämya-kathä nä çunibe, grämya-värtä nä kahibe
bhäla nä khäibe ära bhäla nä paribe
amäné mänada haïä kåñëa-näma sadä la’be
vraje rädhä-kåñëa-sevä mänase karibe
CC Antya 6.236
grämya-kathä—ordinary talks of common men; nä çunibe—never hear; grämyavärtä
ordinary news; nä kahibe—do not speak; bhäla—well; nä khäibe—do not eat;
ära—and; bhäla—nicely; nä paribe—do not dress; amäné—not expecting any
respect; mäna-da—offering respect to others; haïä—becoming; kåñëa-näma—the
holy name of the Lord; sadä—always; la’be—you should chant; vraje—in
Våndävana; rädhä-kåñëa-sevä—service to Rädhä and Kåñëa; mänase—within the
mind; karibe—you should do.
[Çré Caitanya Mahäprabhu to Çréla Raghunätha Däsa Gosvämé:] Do not listen to the
mundane talk of common men or engage in discussions about mundane topics. Do
not eat palatable foodstuffs or dress yourself nicely. Expect no honour from others
and give honour to all. In this manner, always chant Kåñëa’s holy name and within
your mind perform sevä to Çré Çré Rädhä-Kåñëa in Vraja.
Abandon prajalpa, give up mukti, even give up the desire for Vaikuëöha;
exclusively worship Çré Rädhä-Kåñëa in Vraja instead
12.D.16
asad-värtä-veñyä visåja mati-sarvasva-haraëéù
kathä mukti-vyäghryä na çåëu kila sarvätma-gilaëéù
api tyaktvä lakñmé-pati-ratim ito vyoma-nayanéà
vraje rädhä-kåñëau sva-rati-maëi-dau tvaà bhaja manaù
Manaù-çikñä 4
asat-värtä-veñyä—the prostitute of contemptible mundane talk; visåja—abandon;
mati—of pure intelligence; sarvasva—the treasure; haraëéù—plundering; kathä—
talk; mukti—of impersonal liberation; vyäghryä—the tigress; na—don’t; çåëu—


hear; kila—unequivocally ; sarva-ätma-gilaëéù—devouring your very soul; api
also; tyaktvä—reject; lakñmé-pati—Lord Näräyaëa, the husband of Lakñmi; rati
attachment; itaù—leading to; vyoma-nayaném—Vaikuëöha; vraje—in Vraja; rädhäkåñëau
Çré Rädha-Kåñëa; sva-rati—love for Them; maëi—the jewel; dau
bestowing; tvam—you; bhaja—worship; manaù—O mind.
O my dear brother mind! Please abandon altogether the prostitute of
contemptible mundane talk, which plunders the entire treasure of pure wisdom. You
must unequivocally give up hearing all talk of liberation which, like a tigress, devours
your very soul. Furthermore, please abandon even the attachment to Lakñmépati Çré
Näräyaëa, which leads to Vaikuëöha. You should only live in Vraja and worship Çré
Rädhä-Kåñëa, who bestow upon devotees the precious jewel of Their rati.
Drinking the nectar through the ears will purify and take one to the lotus feet
of Çré Rädhä-Kåñëa
12.D.17
pibanti ye bhagavata ätmanaù satäà
kathämåtaà çravaëa-puöeñu sambhåtam
punanti te viñaya-vidüñitäçayaà
vrajanti tac-caraëa-saroruhäntikam
SB 2.2.37/GKH (P)
pibanti—who drink; ye—those; bhagavataù—of Rädhä-Kåñëa; ätmanaù—of the
most dear; satäm—of devotees; kathä-amåtam—the nectar of Hari-kathä; çravaëapuöeñu
through the earholes; sambhåtam—fully filled; punanti—purify; te—their;
viñaya—material enjoyment; vidüñita-äçayam—polluted aim of life; vrajanti—go;
tat—Rädhä-Kåñëa; caraëa—feet; saroruha-antikam—near the lotus.
Those who drink through their ears Hari-kathä which is filled with the ambrosial
pastimes of Çré Rädhä-Kåñëa, who are the life and soul of the devotees, purify the
polluted aim of life known as material enjoyment and thus attain the lotus feet of the
Divine Couple.
When the transcendental vibration from the mouths of great devotees carries
the aroma of the saffron dust of Your lotus feet, the forgetful living entity
gradually remembers his eternal relationship with You
12.D.18
sa uttamaçloka mahan-mukha-cyutaù
bhavat-padämbhoja-sudhä-kaëänilaù
småtià punar vismåta-tattva-vartmanäà
kuyoginäà no vitaraty alaà varaiù
SB 4.20.25


saù—that; uttama-çloka—O Lord, who is praised by beautiful çlokas; mahat—of
great devotees; mukha-cyutaù—delivered from the mouths; bhavat—Your; padaambhoja
from the lotus feet; sudhä—of nectar; kaëa—particles; anilaù—soothing
breeze; småtim—remembrance; punaù—again; vismåta—forgotten; tattva—to the
truth; vartmanäm—of persons whose path; ku-yoginäm—of persons not in the line
of devotional service; naù—of us; vitarati—restores; alam—unnecessary; varaiù
other benedictions.
[Påthu Mahäräja prayed:] My dear Lord, You are glorified by beautiful çlokas uttered
by great personalities. Such glorification of Your lotus feet is just like saffron particles.
When the transcendental vibration from the mouths of great devotees carries the
aroma of the saffron dust of Your lotus feet, the forgetful living entity gradually
remembers his eternal relationship with You. Devotees thus gradually come to the right
conclusion about the value of life. My dear Lord, I therefore do not need any other
benediction but the opportunity to hear from the lotus lips of Your pure devotee.
Unlimited rivers of pure nectar
12.D.19
tasmin mahan-mukharitä madhubhic-caritrapéyüña-
çeña-saritaù paritaù sravanti
tä ye pibanty avitåño nåpa gäòha-karëais
tän na spåçanty açana-tåò-bhaya-çoka-mohäù
SB 4.29.40/ JD Ch 40
tasmin—there; mahat—of great saintly persons; mukharitäù—emanating from the
mouths; madhu-bhit—of the killer of the Madhu demon; caritra—the activities or
the character; péyüña—of nectar; çeña—surplus; saritaù—rivers; paritaù—all around;
sravanti—flow; täù—all of them; ye—they who; pibanti—drink; avitåñaù—without
being satisfied; nåpa—O King; gäòha—attentive; karëaiù—with their ears; tän
them; na—never; spåçanti—touch; açana—hunger; tåö—thirst; bhaya—fear; çoka
lamentation; mohäù—illusion.
In assemblies of saintly people, unlimited rivers of pure nectar emanate from the
mouths of great souls in the form of descriptions of the transcendental character,
pastimes and qualities of Çré Kåñëa. Those who are never satiated when they drink
these nectarean glories through their ears with rapt attention, can never be
subjected to hunger and thirst and they become free from lamentation, illusion and
fear.
~Thus ends section 12.D – Çravaëam~









Om Tat Sat

(Continued...)

(My humble salutations to  the lotus feet of  Swami jis great Devotees , Philosophic Scholars, Purebhakti dot com       for the collection