Sri Slokamrutam -7

Posted in Labels:












ataeva—therefore; viñëu—Lord Viñëu; takhana—at that time; kåñëera—of Lord
Kåñëa; çarére—in the body; viñëu-dväre—by Lord Viñëu; kare—does; kåñëa—Lord
Kåñëa; asura-saàhäre—killing the demons.
At that time, therefore, Lord Viñëu is present in the body of Lord Kåñëa, and Lord
Kåñëa kills the demons through Him.
The Absolute Truth is Vrajendra-nandana Çré Kåñëa
6.31
kåñëera svarüpa-vicära çuna, sanätana
advaya-jïäna-tattva, vraje vrajendra-nandana
CC Mad 20.152/Biog. p.24
kåñëera—of Lord Kåñëa; svarüpa-vicära—consideration of the eternal form; çuna
please hear; sanätana—My dear Sanätana; advaya-jïäna-tattva—the Absolute
Truth without duality; vraje—in Våndävana; vrajendra-nandana—the son of Nanda
Mahäräja.
“O Sanätana, please hear about the eternal form of Çré Kåñëa. He is the Absolute
Truth, devoid of duality, and He is present in Våndävana as the son of Nanda
Mahäräja.”
Svayaà bhagavän Çré kåñëa is the reservoir of all rasa
6.32
svayaà bhagavän kåñëa—sarväàçé, sarväçraya
viçuddha-nirmala-prema, sarva-rasamaya
CC Mad 15.139
svayaà bhagavän kåñëa—Lord Kåñëa is the Supreme Personality of Godhead; sarvaaàçé
the source of all others; sarva-äçraya—the reservoir of all energies;
viçuddha—transcendental; nirmala—free from all material contamination; prema
ecstatic transcendental love; sarva-rasa-maya—the reservoir of all rasa.
“Kåñëa the Supreme Personality of Godhead (svayaà bhagavän), is the origin of
all incarnations and the source of everything. He is pure transcendental love itself,
and He is the reservoir of all rasa.”
Kåñëa the Absolute Truth, the possessor of all potencies, is also an Ocean of
Rasa
6.33
ämnäyaù präha tattvaà harim iha paramaà sarva-çaktià rasäbdhià
Daça müla, Invocation


ämnäyaù—the Vedas; präha—proclaim; tattvaà—Absolute Truth; harim—Çré
Hari; iha—here; paramaà—the Supreme; sarva-çaktià—the possessor of all
potencies; rasäbdhià—an ocean of rasa.
The Vedas proclaim that Çré Hari (Kåñëa) alone is the Supreme Absolute Truth.
He is the possessor of all potencies and He is the ocean of nectarean rasa (the
mellows of love).
Kåñëa’s madhurya form
6.34
sakala-sadguëa-vånda-ratna-ratnäkara
vidagdha, catura, dhéra, rasika-çekhara
CC Madhya 15.140
sakala—all; sat-guëa—transcendental qualities; vånda—multitude; ratna—of gems;
ratna-äkara—the mine; vidagdha—clever in amorous affairs; catura—expert;
dhéra—sober; rasika-çekhara—supreme enjoyer of rasa.
Kåñëa is the reservoir of all transcendental qualities. He is like a mine of gems. He
is expert at amorous affairs, very intelligent and sober, and He is the summit of all
transcendental rasa.
6.35
madhura-caritra kåñëera madhura-viläsa
cäturya-vaidagdhya kare yäìra lélä-rasa
CC Madhya 15.141
madhura-caritra—pleasing character; kåñëera—of Lord Kåñëa; madhura-viläsa
melodious pastimes; cäturya—expertise; vaidagdhya—expert in amorous love;
kare—manifests; yäìra—whose; lélä—of pastimes; rasa—mellows.
His character is very sweet, and His pastimes are sweeter than sweet. He is expert
in amorous affairs, and thus He enjoys all His rasa-filled pastimes.
Kåñëa’s madhurya form is the supreme transcendental form
6.36
kåñëera yateka khelä, sarvottama nara-lélä,
nara-vapu tähära svarüpa
gopa-veça, veëu-kara, nava-kiçora, naöa-vara,
nara-lélära haya anurüpa

kåñëera—of Lord Kåñëa; yateka—all; khelä—pastimes; sarva-uttama—the most
attractive of all; nara-lélä—the pastimes as a human being; nara-vapu—a body just
like that of a human being; tähära—of that; svarüpa—the real form; gopa-veça—the
dress of a cowherd boy; veëu-kara—with a flute in the hands; nava-kiçora—newly
youthful; naöa-vara—an expert dancer; nara-lélära—for exhibiting the pastimes as a
human being; haya—is; anurüpa—suitable.
Lord Kåñëa has many pastimes, of which His pastimes as a human being are the
best. His form as a human being is the supreme transcendental form. In this form He
is a cowherd boy. He carries a flute in His hand, and His youth is ever-new. He is also
an expert dancer. All this is just suitable for His pastimes as a human being.
Kåñëa never leaves Våndävana
6.37
våndävanaà parityajya
naiva gacchämy ahaà kvacit
nivasämy anayä särdhaà
aham atraiva sarvadä
Çré Sanatkumara saàhita, Païcarätra
våndävanam—Våndävana; parityajya—leaving; na—not; eva—indeed; gacchämi
go; aham—I; kvacit—anyplace; nivasämi—I stay; anayä—Her; särdham—with;
aham—I; atra—here; eva—indeed; sarvadä—always.
I never take even a single step out of Våndävana. Accompanied by Çré Rädhä, I
stay here eternally.
6.38 våndävanam parityajya padam ekam na gacchati
Kåñëa never takes a step out of Våndävana.
6.39
kåñëo ’nyo yadu-sambhüto
yaù pürëaù so ’sty ataù paraù (or:) yas tu gopendra-nandanaù
våndävanaà parityajya
sa kvacin naiva gacchati
Laghu-bhägavatämåta 1.5.461/ CC Antya 1.67/VG p. 57
kåñëaù—Lord Kåñëa; anyaù—another (Lord Väsudeva); yadu-sambhütaù—born in
the Yadu dynasty; yaù—who; pürëaù—the full Supreme Personality of Godhead,
Kåñëa; saù—He; asti—is; ataù—than Him (Väsudeva); paraù—different;
våndävanam—the place Våndävana; parityajya—giving up; saù—He; kvacit—at any
time; na eva gacchati—does not go.


The Kåñëa known as Yadu-kumära is Väsudeva Kåñëa. He is different from the
Kåñëa who is the son of Nanda Mahäräja. Yadu-kumära Kåñëa manifests His
pastimes in the cities of Mathurä and Dvärakä, but Kåñëa the son of Nanda
Mahäräja never at any time leaves Våndävana.
6.40
çyämäc chabalaà prapadye çabaläc chyämaà prapadye
Chändogya Up. 8.13.1/JD Ch.10 & 13
By rendering sevä to Çyäma, one attains His transcendental abode, which is full
of spiritual bliss and astonishing, variegated léläs; and within that supreme spiritual
abode, one attains His eternal shelter.
After the brahmä-vimohana-lilä, Brahmä offered this prayer to Kåñëa:
6.41
nauméòya te ’bhra-vapuñe taòid-ambaräya
guïjävataàsa-paripiccha-lasan-mukhäya
vanya-sraje kavala-vetra-viñäëa-veëulakñma-
çriye mådu-pade paçupäìgajäya
SB 10.14.1/CB Mad 2.271/BMP p. 324/VG 5 pt/GKH (P)
çré-brahmä uväca—Lord Brahmä said; naumi—I offer praise; éòya—O most
worshipable one, my Iñöadeva; te—unto You; abhra—like a dark cloud; vapuñe
whose body; taòit—like lightning; ambaräya—whose garment; guïjä—made of small
berries [guïjä berries symbolize Rädhikä]; avataàsa—with ornaments (for the ears);
paripiccha—and peacock feathers; lasat—resplendent; mukhäya—whose face;
vanya-sraje—wearing garlands of forest flowers; kavala—a morsel of food; vetra—a
stick; viñäëa—a buffalo-horn bugle; veëu—and a flute; lakñma—characterized by;
çriye—whose beauty; mådu—soft; pade—whose feet; paçu-pa—of the cowherd
(Nanda Mahäräja or Våñabhanu Mahäräja); aìga-jäya—unto the son [or daughter].
“O Lord, You are fit to receive the worship of the entire universe. O son of the
king of cowherds, Your transcendental body is dark blue like a new cloud, Your
garment is brilliant like lightning, and the beauty of Your face is enhanced by Your
guïja earrings and the peacock feather on Your head. Wearing garlands of various
forest flowers and leaves, and equipped with a herding stick, a buffalo horn, a flute,
and a morsel of grain mixed with yogurt in Your hand, You are most attractive. Your
lotus feet are very soft. I offer my prayers unto You.”
[Editorial note: According to Çréla Jéva Gosvämé the nauméòya te ’bhra-vapuñe çloka
is a veiled praise of Çrématé Rädhikä. Since Brahmä knows that it is not within his
power to directly please Kåñëa, he is praising his iñöadevata, Çrématé Rädhikä. He
knows that by pleasing Kåñëa’s devotee, especially Rädhikä, Kåñëa will automatically
be pleased.]


The Dvija-patnés of Mathurä prayed as follows:
6.42
çyämaà hiraëya-paridhià vanamälya-barhadhätu-
praväla-naöa-veñam anuvratäàse
vinyasta-hastam itareëa dhunänam abjaà
karëotpalälaka-kapola-mukhäbja-häsam
SB 10.23.22/VG 5 pt/BMP p. 374/BR 6.15/GKH (P)
çyämam—dark blue in complexion; hiraëya—golden; paridhim—whose garment;
vana-mälya—with a forest garland; barha—peacock feather; dhätu—colored
minerals; praväla—and sprigs of buds; naöa—like a dancer upon the stage; veñam
dressed; anuvrata—of a friend; aàse—upon the shoulder; vinyasta—placed;
hastam—His hand; itareëa—with the other; dhunänam—twirling; abjam—a lotus;
karëa—upon His ears; utpala—lilies; alaka-kapola—with hair extending over His
cheeks; mukha-abja—upon His lotuslike face; häsam—having a smile.
“He is dark-complexioned like a fresh raincloud, and His yellow cloth, which
defeats the splendour of gold, shimmers against His body. His head is decorated with
a peacock feather, and every part of His body is ornamented with designs that are
drawn with various coloured minerals. Sprigs of new leaves adorn His body, and
around His neck is an enchanting forest-flower garland of five colours. Dressed in
this way, He appears as a fresh, youthful, expert dancer. He rests one hand upon His
sakhä’s shoulder and with the other He twirls a pastime lotus. His ears are decorated
with earrings, curly locks of hair splash against His cheeks, and His lotus face
blossoms with a gentle smile.
Seeing Kåñëa through the eyes of bhäva, the gopés described His beauty:
6.43
barhäpéòaà naöa-vara-vapuù karëayoù karëikäraà
bibhrad väsaù kanaka-kapiçaà vaijayantéà ca mäläm
randhrän veëor adhara-sudhayäpürayan gopa-våndair
våndäraëyaà sva-pada ramaëaà präviçad géta-kértiù
SB 10.21.5/Venu Gétä 5/ BR 6.16/GKH (P)
barha—a peacock feather; äpéòam—as the decoration of His head; naöa-vara—of
the best of dancers; vapuù—the transcendental body; karëayoù—on the ears;
karëikäram—a particular kind of yellow flower; bibhrat—wearing; väsaù
garments; kanaka—like gold; kapiçam—yellowish; vaijayantém—named Vaijayanté;
ca—and; mäläm—the garland; randhrän—the holes; veëoù—of His flute; adhara
of His lips; sudhayä—with the nectar; äpürayan—filling up; gopa-våndaiù—by the
cowherd boys; våndä-araëyam—the forest of Våndävana; sva-pada—because of the
marks of His lotus feet; ramaëam—enchanting; präviçat—He entered; géta—being
sung; kértiù—His glories.


“Çyämasundara is entering the forest of Våndävana accompanied by His cowherd
boyfriends. In His turban there is a peacock feather; over His ears, a karëikära
flower; on His body, a pétämbara glitters like gold; and around His neck, extending
down to His knees, is a heart-stealing garland strung with five kinds of fragrant forest
flowers. His beautiful dress is like that of an expert dancer on a stage, and the nectar
of His lips flows through the holes of His flute. Singing His glories, the cowherd boys
follow from behind. In this way, this Våndävana-dhäma, which is more charming
than Vaikuëöha, has become even more beautiful by the impressions of Çré Kåñëa’s
lotus feet, which are marked with the conch, disc and other symbols.”
Çréla Gurudeva’s commentary: “These are three extraordinary descriptions of
Kåñëa’s form and beauty, but if we compare them from a neutral point of view, it
becomes evident that the sweetness of Kåñëa’s beauty as manifested in the heart of
the gopés is the topmost. Brahmä’s prayer is at the bottom, the wives of the Brähmaëas
(dvija-patnés) is in the middle, and the topmost is the description of Kåñëa by the
gopés. We are following the gopés, not Brahmä or the dvija-patnés.” (VG 5, pt).
Çré Caitanya Mahäprabhu glorified Kåñëa at the Ratha-Yäträ
6.44
namo brahmaëya-deväya
go-brähmaëa-hitäya ca
jagad-dhitäya kåñëäya
govindäya namo namaù
Viñëu Puräëa 1.19.65/CC Mad 13.77
namaù—all obeisances; brahmaëya-deväya—to the Lord worshipable by persons in
brahminical culture; go-brähmaëa—for cows and brähmaëas; hitäya—beneficial;
ca—also; jagat-hitäya—to one who always is benefiting the whole world; kåñëäya
unto Kåñëa; govindäya—unto Govinda; namaù namaù—repeated obeisances.
“Let me offer my respectful obeisances unto Lord Kåñëa, who is the worshipable
Deity for all brahminical men, who is the well-wisher of cows and brähmaëas, and
who is always benefiting the whole world. I offer my repeated obeisances to the
Personality of Godhead, known as Kåñëa and Govinda.”
6.45
yat-kértanaà yat-smaraëaà yad-ékñaëaà
yad-vandanaà yac-chravaëaà yad-arhaëam
lokasya sadyo vidhunoti kalmañaà
tasmai subhadra-çravase namo namaù


yat—whose; kértanam—glorification; yat—whose; smaraëam—remembrances;
yat—whose; ékñaëam—audience; yat—whose; vandanam—prayers; yat—whose;
çravaëam—hearing about; yat—whose; arhaëam—worshiping; lokasya—of all
people; sadyaù—forthwith; vidhunoti—specifically cleanses; kalmañam—effects of
sins; tasmai—unto Him; subhadra—all-auspicious; çravase—one who is heard;
namaù—my due obeisances; namaù—again and again.
“Let me offer my respectful obeisances unto the all-auspicious Çré Kåñëa, about
whom glorification, remembrances, audience, prayers, hearing and worship can at
once cleanse the effects of all sins of the performer.”
Kåñëa awards a divine destination even to His enemies
6.46
aho baké yaà stana-käla-küöaà
jighäàsayäpäyayad apy asädhvé
lebhe gatià dhätry-ucitäà tato ’nyaà
kaà vä dayäluà çaraëaà vrajema
SB 3.2.23/CB Mad 7.76/ CC Mad 22.98
aho—how wonderful; baké—Pütanä, the sister of Bakäsura; yam—whom; stana—on
the two breasts; käla-küöam—the deadly poison; jighäàsayä—with a desire to kill;
apäyayat—forced to drink; api—although; asädhvé—dangerously inimical to Kåñëa;
lebhe—achieved; gatim—the destination; dhätré—for a nurse; ucitäm—suitable;
tataù—than Him; anyam—other; kam—to whom; —or; dayälum—the most
merciful; çaraëam—shelter; vrajema—shall take.
How astonishing! When Pütana, the wicked sister of Bakäsura, tried to kill child
Kåñëa by offering Him deadly poison on her breast, He bestowed upon her the
position of His nursemaid. Could I ever have as merciful a shelter as that of Lord
Kåñëa?
[Editorial note: This çloka was recited by Mukunda Datta to Pundarika Vidyanidhi
to show Gadadhära that behind the viñayé facade, Puëòarika was a great Vaiñëava
(the father of Çrématé Rädhkä in Kåñëa lélä). It was also used by Çréla Vyäsadeva to
capture Çréla Çukadeva Gosvämé.]
How fortunate are the Vrajaväsés, the Absolute Truth has become their friend
6.47
aho bhägyam aho bhägyaà
nanda-gopa-vrajaukasäm
yan-mitraà paramänandaà
pürëaà brahma sanätanam
SB 10.14.32/CC Mad 6.149/Biog. p.123



aho—what great; bhägyam—fortune; aho—what great; bhägyam—fortune; nanda
of Mahäräja Nanda; gopa—of the other cowherd men; vraja-okasäm—of the
inhabitants of Vrajabhümi; yat—of whom; mitram—the friend; parama-änandam
the supreme bliss; pürëam—complete; brahma—the Absolute Truth; sanätanam
eternal.
“How greatly fortunate are Nanda Mahäräja, the cowherd men and all the other
inhabitants of Vrajabhümi! There is no limit to their good fortune, because the
Absolute Truth, the source of transcendental bliss, the eternal Supreme Brahman,
has become their friend.”
The fortune of Mother Yaçodä and Nanda Bäbä
6.48
nandaù kim akarod brahman
çreya evaà mahodayam
yaçodä ca mahä-bhägä
papau yasyäù stanaà hariù
SB 10.8.46/CC Mad 8.77
çré-räjä uväca—Mahäräja Parékñit further inquired (from Çukadeva Gosvämé);
nandaù—Mahäräja Nanda; kim—what; akarot—performed; brahman—O learned
brähmaëa; çreyaù—auspicious activities, like performing penances and austerities;
evam—as exhibited by him; mahä-udayam—from which they achieved the greatest
perfection; yaçodä—mother Yaçodä; ca—also; mahä-bhägä—most fortunate;
papau—drank; yasyäù—of whom; stanam—the breast milk; hariù—the Supreme
Personality of Godhead.
[Having heard of the great fortune of mother Yaçodä, Parékñit Mahäräja inquired
from Çukadeva Gosvämé:] O learned brähmaëa, mother Yaçodä’s breast milk was
sucked by the Supreme Personality of Godhead. What past auspicious activities did
she and Nanda Mahäräja perform to achieve such perfection in ecstatic love?
Let me worship Nanda Bäbä, in whose courtyard Parama Brahma is crawling
6.49
çrutim apare småtim itare
bhäratam anye bhajantu bhava-bhétäù
aham iha nandaà vande
yasyälinde paraà brahma
CC Madhya 19.96/BMP p. 247
çrutim—Vedic literature; apare—someone; småtim—corollary to the Vedic
literature; itare—others; bhäratam—the Mahäbhärata; anye—still others;
bhajantu—let them worship; bhava-bhétäù—those who are afraid of materia


existence; aham—I; iha—here; nandam—Mahäräja Nanda; vande—worship;
yasya—whose; alinde—in the courtyard; param brahma—the Supreme Brahman,
Absolute Truth.
[Raghupati Upädhyäya recited:] “Those who are afraid of material existence
worship the Vedic literature. Some worship the çrutis and småtis, and others worship
the Mahäbhärata. Let them do so. As far as I am concerned, I will always worship
Kåñëa’s father, Nanda Bäbä, in whose courtyard Parama Brahma, the Absolute
Truth, is crawling here and there on His knees.”
Love for Kåñëa in the mood of the Gopés of Vraja is the supreme love
6.50
çyämam eva paraà rüpaà
puré madhu-puré varä
vayaù kaiçorakaà dhyeyam
ädya eva paro rasaù
CC Mad 19.106/ Padyävalé 82
çyämam—the form of Çyämasundara; eva—certainly; param—supreme; rüpam
form; puré—the place; madhu-puré—Mathurä, Vraja mandala; varä—best; vayaù
the age; kaiçorakam—fresh youth; dhyeyam—always to be meditated on; ädyaù—the
original transcendental mellow, or conjugal love; eva—certainly; paraù—the
supreme; rasaù—mellow.
The form of Çyämasundara is the supreme form, Vraja maëòala is the supreme
abode, Lord Kåñëa’s fresh youth should always be meditated upon, and love for Kåñëa
in the mood of the gopés of Vraja is the supreme sentiment.
Vraja-vipina-candraà smara: Remember Çré Kåñëa, the moon of the forest of Vraja
6.51
nava-jaladhara-varëaà campakodbhäsi karëaà
vikasita-nalinasyaà visphuran-manda-häsyam
kanaka ruci-dukülaà cäaru-barhäva-cülaà
kamapi nikhila-säraà naumi gopi-kumäram
Mukunda-muktävalé 1, Çré Stava-mälä, Çré Rüpa Gosvämé/MS 9 pt
nava—new; jaladhara—cloud; varëam—color; campaka—campaka flower;
udbhasi—shining; karëam—ear; vikasita—blossoming; nalina—lotus; asyam—face;
visphuran—manifesting; manda—gentle; hasyam—smile; kanaka—gold; ruci
splendor; dukulam—garments; caru—beautiful; barha—peacock feather;
avaculam—crown; kam api—someone; nikhila—of all; saram—the best; naumi—I
praise; gopi—of the gopi; kumaram—the son.


I worship a gopé’s darling son whose complexion is like that of a fresh raincloud,
whose attractive ears are decorated with campaka flowers, upon whose charming
face a mild smile blossoms like a blooming lotus flower, who wears a yellow garment
which resembles the lustre of molten gold, whose head is adorned with a beautiful
peacock feather, and who is the quintessence of the three worlds.
Who is an ocean of elegance suitable for the enactment of amorous pastimes
6.52
mukha-jita-çarad-induù keli-lävaëya-sindhuù
kara-vinihita-kandur ballavé-praëabandhuù
vapu-rüpa-såta-reëuù kakña-nikñipta-veëur
vacana-vaçaga-dhenuù pätu mäà nanda-sünuù
Mukunda-muktävalé 2, Çré Stava-mälä, Çré Rüpa Gosvämé/MS 9 pt
mukha—by the face; jita—defeated; çarat—autumn; induù—moon; keli—pastimes;
lavaëya—handsomeness; sindhuù—ocean; kara—in His hand; vinihita—placed;
kanduù—a toy ball; ballavé—of the gopis; praëa—the life; bandhuù—friend; vapuù
body; upasåta—placed; reëuù—dust; kakña—under His arms; nikñipta—placed;
veëuù—flute; vacana—words; vaçaga—under the control; dhenuù—the cows;
patu—may protect; mam—me; nanda—of Nanda; sunuù—the son.
May I be protected by that Çré Nanda-nandana whose face is far more attractive
than the autumn moon, who is an ocean of elegance suitable for the enactment of
amorous pastimes, whose hands are equipped with a ball for playing games, who is
the dearmost friend of the vraja-ramaëés, whose body is beautified by the dust raised
from the hooves of the cows, whose flute is kept prominently on His left side, and
who subdues the cows by His melodious voice.
Genuine self-dedication is deep attachment to one’s Master, considering
reward and punishment equally
6.53
viracaya mayi daëòaà déna-bandho dayäà vä
gatir iha na bhavattaù käcid anyä mamästi
nipatatu çata-koöir nirbharam vä navämbhas
tad api kila payodaù stüyate cätakena
Tri-bhaìgé-païcakam (supl. 1), Stava-mälä, Çréla Rüpa Gosvämé/MS 9 pt/PJ 7.21
viracaya—please do; mayi—to me; daëòam—punishment; déna-bandho—friend of
the wretched and destitute; dayäm—mercy; —or; gatiù—goal; iha—here; na
not; bhavattaù—than You; käcit—anything; anyä—else; mama—of me; asti—is;
nipatatu—may fall; çata-koöiù—thunderbolt; nirbharam—intense; —or;
navämbhaù—fresh water; tad api—nevertheless; kila—indeed; payodaù—the cloud;
stüyate—is prayed to; cätakena—by a cataka bird.


O Dénabandho! Whether the clouds pour down a shower of water upon the thirsting
cätaka birds or hurl lightning bolts at them, the cätaka birds never tire of propitiating
the clouds, for they have no other recourse. Similarly, whether You are merciful to me
or punish me, I have no support in this world other than You. You may do as You like.
Çré Kåñëa’s waves of mercy give hope to this hopeless wretch
6.54
pracénänäà bhajanam atulaà duñkaraà çåëvato me
nairäçyena jvalati hådayaà bhakti-leçälasasya
viçva-drécém agha-hara taväkarëya käruëya-vécém
äçä-bindükñitam idam upety antare hanta çaityam
Tri-bhaìgé-païcakam (supl. 2), Stava-mälä, Çréla Rüpa Gosvämé/MS 9 pt/PJ 5.18
pracénänäm— of the great devotees in ancient times; bhajanam— devotional
service; atulam—incomparable; duñkaram—difficult to perform; çåëvataù—hearing;
me—of me; nairäçyçena—with despair; jvalati—burns; hådayam—the heart;
bhakti—of devotion; leça—a small portion; alasasya—weak and indolent; viçvadrécém
from Brahma down to the most insignificant creature; aghahara—O killer
of Aghasura; tava—of You; akarëya—hearing; karuëya—of mercy; vécém—waves;
äçä—of hope; bindu—by a drop; ukñitam—sprinkled; idam—this; upeti—attains;
antare—within; hanta—indeed; çaityam—coolness.
O slayer of Aghäsura (or the destroyer of sins)! When I hear of the extremely
rigorous sädhana and bhajana undertaken by great souls like Çré Çuka and Mahäräja
Ambaréña in former times, my heart which is devoid of any trace of bhakti becomes
stricken with remorse and hopelessness because such difficult sädhana and bhajana
will never be possible for me. Thus I feel that I will never be able to obtain Your lotus
feet. But when I see the waves of mercy You have diffused everywhere from Brahmä
down to the most heinous sinners, my heart becomes pacified again and instilled
with a ray of hope.
Çré Kåñëa Dhyäna
6.55
barhäpéòäbhirämaà mågamada-tilakaà kuëòalä-kränta-gaëòaà
kaïjäkñaà kambu-kaëöhaà smita-subhaga-mukhaà svädhare nyasta-veëum
çyämaà çäntaà tri-bhaìgaà ravikara-vasanaà bhüñitaà vaijayantyä
vande våndävanasthaà yuvati-çata-våöaà brahma gopäla-veçam
SGG p. 9
I worship that Parabrahma – whose crown is decorated with a peacock feather,
whose large forehead is marked with tilaka of musk and saffron candana, whose fishshaped
earrings cast a shadow upon His charming cheeks which themselves
pulverize the pride of sapphire, whose eyes resemble fully-blossomed lotus flowers,



whose neck tapers like a conchshell, whose lotus face is graced with a gentle smile,
who holds a flute to His bimba fruit-like lips, whose bodily complexion is like that
of a fresh monsoon cloud, who is supremely peaceful, who stands in a delightful
three-fold bending posture, whose yellow cloth is resplendent like the rays of the
sun, who is adorned with a vaijayanté flower garland, who is surrounded on all sides
by thousands of gopés, and who resides in Çré Dhäma-Våndävana dressed as a
cowherd boy.
He is surrounded by cowherd maidens
6.56
kasturé-tilakaà laläöa-paöale vakñaù-sthale kaustubhaà
näsägre vara-mauktikaàkaratale veëuù kare kaìkaëam
sarväìge hari-candanaà sulalitaà kaëöhe ca muktävalé
gopa-stré-pariveñöito vijayate gopäla-cüòämaëiù
Çré Gopäla Sahasra näma 28/SGG p. 9
His forehead is decorated with musk tilaka, upon His chest rests the Kaustubha
jewel, an exquisite pearl adorns the tip of His nose, His lotus hand holds the flute,
bracelets adorn His wrists, His entire form is anointed with candana, a necklace of
pearls graces His very charming neck, and He is surrounded by cowherd maidens –
all glories unto He who is the crest jewel of cowherd boys!
Tri-bhaìga-lalitam
6.57
vaàçényastäsya-candraà smitayutam atulaà péta-vastraà vareëyaà
kaïjäkñaà sarva-dakñaà nava-ghana-sadåçaà barhacüòaà çaraëyam
trai-bhaìgair bhaìgimäìgaà vraja-yuvati-yutaà dhvasta-keçyädi-çüraà
vande çré-nanda-sünuà madhura-rasa-tanuà dhurya-mädhurya-püram
SGG p. 10
I worship Çré Nanda-nandana, who holds a flute to His lips, whose gentle smile
exudes an incomparable brilliance, who is attired in excellent yellow cloth, whose
eyes are like lotuses, who is expert in all the arts, whose bodily complexion is like that
of a fresh monsoon cloud, whose head is adorned with a peacock-feather crown, who
is the shelter for those who are surrendered to Him, who stands in a delightful threefold
bending posture, who is surrounded by the youthful maidens of Vraja, who
subdues demons such as Keçé, who is the crest-jewel of infinite sweetnesses, and is the
very embodiment of mädhurya-rasa.


He whose handsome form the gopés worship with sidelong glances
6.58
phullendévara-käntim indu-vadanaà barhävataàsa-priyaà
çré-vatsäëkam udära-kaustubha-dharaà pétämbaraà sundaram
gopénäà nayanotpalärcita-tanuà go-gopa-saìghävåtaà
govindaà kala-veëu-vädana-paraà divyäìga-bhüñaà bhaje
Padyävalé 46 (Çré Çäradäkära)/BMP p.289/SGG p. 10
phulla—blossoming; indivara—of a blue lotus flower; käntim—the splendor; indu
moon; vadanam—whose face; barha—peacock feather; avataàsa—crown; priyam
fond; çrévatsa—of Çrévatsa; aìkam—with mark; udära—large; kaustubha
Kaustubha gem; dharam—wearing; péta—yellow; ambaram—with garments;
sundaram—handsome; gopénäm—of the gopés; nayana—of the eyes; utpala—with
the lotus flowers; arcita—worshiped; tanum—whose transcendental form; go—of
surabhi cows; gopa—and the cowherds; saìgha—with the hosts; ävåtam
accompanied; govindam—Kåñëa; kala—sweet; veëu—of the flute; vädana—of
music; param—fond; divya—glittering; aìga—of the body; bhüñam—with
ornaments; bhaje—I worship.
I worship Govinda, whose complexion is the colour of a blossoming blue lotus
flower, whose face is like the moon, who is fond of wearing a peacock feather in His
crown, whose chest bears the mark of Çrévatsa and is adorned with the Kaustubha
gem, who is attired in beautiful yellow garments, whose handsome form the gopés
worship with sidelong glances, whose companions are multitudes of cows and gopas,
who plays sweet melodies on the flute, and whose body is decorated with glittering
ornaments.
Çré Kåñëa Praëäma
6.59
namo nalina-neträya veëu-vädya-vinodiné
rädhädhara-sudhä-päna-çäline vana-mäline
Padyävalé 2/SGG p.10
namaù—obeisances; nalina—lotus flowers; neträya—eyes; veëu—flute; vädya
music; vinodiné—pastimes; rädhä—of Çrématé Rädhäräëé; adhara—of the lips;
sudhä—nectar; päna—drinking; çäline—expert; vana-mäline—wearing a garland of
forest flowers.
To Çré Kåñëa, whose eyes are beautiful as lotus flowers, who delights in playing the
flute, who drinks the nectar of Çré Rädhä’s lips, and who is garlanded with forest
flowers, I offer respectful obeisances.


6.60
kåñëäya väsudeväya / haraye paramätmane
praëata-kleça-näçäya / govindäya namo namaù
Çrémad Bhägavatam 10.73.16/SGG p.10
kåñëäya—to Kåñëa; väsudeväya—the son of Vasudeva; haraye—the Supreme Lord,
Hari; parama-ätmane—the Supersoul; praëata—of those who have surrendered;
kleça—of the distress; näçäya—to the destroyer; govindäya—to Govinda; namaù
namaù—repeated obeisances.
Time and again I offer praëämas unto Çré Kåñëa who is the son of Vasudeva, the
remover of His devotees’ material attachments.
6.61
kåñëäya väsudeväya / devaké-nandanäya ca
nanda-gopa-kumäräya / govindäya namo namaù
SB 1.8.21/Garga Saàhitä 6.1.1
kåñëäya—the Supreme Lord; väsudeväya—unto the son of Vasudeva; devakénandanäya
unto the son of Devaké; ca—and; nanda-gopa—Nanda and the
cowherd men; kumäräya—unto their son; govindäya—unto Çré Govinda, who
enlivens the cows and the senses; namaù—obeisances; namaù—obeisances.
Let me therefore offer my respectful obeisances unto the Lord, who has become
the son of Vasudeva, the pleasure of Devaké, the boy of Nanda and the other
cowherd men of Våndävana, and the enlivener of the cows and the senses.
Çré Kåñëa Vandanä
6.62
rädhikä-vadana-candra-cakoraù / sarva-ballava-vadhü-dhåti-cauraù
carcaré caturatäïcita-cäré / cäruto jayati kuïja-bihäré
Çré Kuïja Bihäri añöakam 2, Rüpa Gosvämé
All glories to Çré Kåñëa, who enjoys transcendental pastimes in Våndävana forest.
He is the cakora bird that drinks the moonlight of Çré Rädhä’s face. He steals away
the composure of all the gopés. Skillfully clapping His hands in the carcaré rhythm,
He dances gracefully.
Madhureëa samäpayet
6.63
madhuraà madhuraà vapur asya vibhor
madhuraà madhuraà vadanam madhuram
madhu-gandhi mådu-smitam etad aho
madhuraà madhuraà madhuraà madhuraà


Çré Kåñëa-karëämåta 92
madhuram—sweet; madhuram—sweet; vapuù—the transcendental form; asya—His;
vibhoù—of the Lord; madhuram—sweet; madhuram—sweet; vadanam—face;
madhuram—sweet; madhu—gandhi—the fragrance of honey; mådu—smitam—soft
smiling; etat—this; aho—Oh!; madhuram—sweet; madhuram—sweet; madhuram
sweet; madhuram; sweet.
The transcendental body of Kåñëa is doubly sweet, and His face is three times
sweeter than His body. The soft smile on His face, which is like the fragrance of
honey, is four times sweeter still.
Let my mind may become attracted unto You in the same spontaneous way
6.64
yuvaténäà yathä yuni / yunäà ca yuvatau yathä
mano ‘bhiramate tadvan / mano me ramatäà tvayi
Padma Puräëa/ BRS 1.2.153/HBV 8.437
yuvaténäm—of young girls; yathä—as; yuni—for a young boy; yunäm—of young
boys; ca—and; yuvatau—for a young girl; yathä—as; manaù—mind; abhiramate
takes pleasure; tadvan—so; manaù—mind; me—of me; ramatäm—may take
pleasure; tvayi—in You.
“O my Lord, I know that young girls have natural affection for young boys, and
that young boys have natural affection for young girls. I am praying at Your lotus feet
that my mind may become attracted unto You in the same spontaneous way.”
Çrématé Rädhikä says, You are My everything
6.65
premadaà ca me kämadaà ca me
vedanaà ca me vaibhavaà ca me
jévanaà ca me jévitaà ca me
daivataà ca me deva nä 'param
Çré Kåñëa-karëämåtam 104/Çré Viläpa-kusumäïjaliù Nectar, vol. 2.6
premadam—giver of His love; ca—and; me—for me; kämadam—fulfiller of desire;
ca—and; me—for me; vedanam—knowledge; ca—and; me—my; vaibhavam—power,
wealth; ca—and; me—my; jévanam—cause of life, vital energy; ca—and; me—my;
jévitam—very life; ca—and; me—my; daivatam—God; ca—and; me—for me; deva
Divine Lord; na—none; aparam—other.
O Kåñëa! You alone are the bestower of prema to Me, the fulfiller of My heart’s
desires, the giver of knowledge and My only treasure. You are My life, the giver of My
life, and My worshipable Deity. Besides You there is nothing for Me.




Deva! Bhavantaà Vande, Çréla Rüpa Gosvämé (SGG p. 152)
6.66
(kåñëa) deva! bhavantaà vande
man-mänasa-madhukaram arpaya nija-pada-paìkaja-makarande (1)
O Bhagavän Çré Kåñëa! I am offering a prayer to You. Please let the bee of my mind
be offered the nectarean honey of Your lotus feet. In other words, please let it have
a taste of the rasa of those lotus feet so that it will then never be attracted to
anything else!
yadyapi samädhiñu vidhir api paçyati na tava nakhägra-marécim
idam icchämi niçamya taväcyuta! tad api kåpädbhuta-vécim (2)
Although Brahmä in full samädhi cannot catch a glimpse of even a ray of the
effulgence from the tips of Your toe-nails, still O Acyuta! having heard of the waves
of Your astonishing mercy, I long to receive Your grace.
bhaktir udañcati yadyapi mädhava! na tvayi mama tila-mätré
parameçvaratä tad api tavädhika-durghaöa-ghaöana-vidhätré (3)
O Mädhava! Although I don’t possess even a sesame seed of bhakti for You. Still,
by Your inconceivable power which makes the impossible possible, please fulfill the
desires of my heart.
ayam avilolatayädya sanätana! kalitädbhuta-rasa-bhäram
nivasatu nityam ihämåta-nindini-vindan madhurima-säram (4)
O Sanätana! Because Your lotus feet are filled with such wonderful rasa, let the bee
of my mind always reside unwaveringly in that nectar which puts everything else
toshame, for they are the essence of all sweetness – this is my only prayer.
Thus ends the 6th Chapter – Kåñëa tattva



Chapter 7 – Çakti-tattva
Mahä-mäyä is the external form of Yogamäyä
Daça-müla-tattva describes the potency of the lord
7.1
paräkhyäyäù çakter apåthag api sa sve mahimani
sthito jéväkhyäà sväm acid-abhihitäà täà tri-padikäm
sva-tantrecchaù çaktià sakala-viñaye preraëa-paro
vikärädyaiù çünyaù parama-puruño ‘yaà vijayate
Daça müla tattva 3/JD Ch.14
api—although; apåthak— non-different; paräkhyäyäù— from His transcendental
potency; täm sväm—His own; tri-padikam—three-fold; çaktim—potency; (the other
two aspects being) jéva-äkhyam—that known as jéva (the multiple vibhinnäàça
parts); abhihitam acit—and that known as inanimate; saù—that; parama-puruñaù
supreme person; sthitaù—is situated; sve—in His; mahimani—glory; svatantraicchaù
fully independent in His desires; çünyaù—free; vikära-ädyaiù—from all
external transformations; ayam—He (is); preraëa-paraù—the supreme instigator
and ultimate source of inspiration; sakala-viñaye—in all realms and dimensions of
action; asau-vijayate—may He be especially glorious.
Although Çré Bhagavän is non-different from His inconceivable transcendental
potency (parä-çakti), He has His own independent nature and desires. His para-çakti
consists of three aspects: cit-çakti (spiritual potency), jéva-çakti (marginal potency),
and mäyä-çakti (external potency) and He always inspires them to engage in their
respective functions. That parä-tattva (Supreme Absolute Truth), even while
performing all these activities, still remains immutable and is eternally situated in
the fully transcendental svarüpa of His own glory.


Kåñëa’s parä-çakti is one but appears as three aspects
7.2
na tasya käryaà karaëaï ca vidyäte
na tat samaç cäbhyadhikaç ca dåçyäte
paräsya çaktir vividhaiva çrüyate
sväbhäviké jïäna-bala-kriyä ca
Çvetäñvatara Upaniñad 6.8/Biog. p.28, 360-1, 406, 509/JD Ch.14&18
tasya—He has; na—no; käryam—duty to perform; käraëam—nor does He have
material senses, nor does anyone or anything dictate His actions; ca—also; dåçyateit
is seen; na vidyate—there does not exist; tat-samaù—someone equal to Him; caor;
abhyadhikaù—superior to Him; ca—also; çrüyate-it is heard in the Vedéc
literatures that; asya—His; parä saktiù- supreme potency; eva—certainly; vividhä
expands in multifarious ways; sväbhäviké—spontaneously providing Him; jïäna
knowledge; bala—strength; ca—also; kriyä—activities.
The Supreme Lord has nothing to do, and no one is found to be equal to or greater
than Him, His parä-çakti expands in multifarious ways by which everything is done
naturally providing Him full knowledge, power and pastimes.
7.3
paräsya çaktir vividhaiva çrüyate
Bhagavän’s divine çakti is full of variety; that para-çakti is perceivable in different forms.
Note: Kåñëa’s parä-çakti three primary aspects are: His internal potency (cit or
svarüpa or antaraìga-çakti), external potency (mäyä-çakti) and marginal potency
(taöastha or jéva-çakti).
7.4
viñëu-çaktir parä proktä
kñetrajïäkhyä tathä parä
avidyä-karma-saàjïänyä
tåtéyä çaktir iñyate
Viñëu Puräëa 6.7.61/Biog. p.28,361/CCÄdi 7.119
viñëu-çaktiù—the potency of Lord Viñëu; parä—spiritual; proktä—it is said;
kñetrajïa-äkhyä—the potency known as kñetra-jïa; tathä—as well as; parä
spiritual; avidyä—ignorance; karma—fruitive activities; saàjïä—known as; anyä
other; tåtéyä—third; çaktiù—potency; iñyate—known thus.
Viñëu-çakti is of three kinds, parä (transcendental), kñetrajïä (the living entity),
and avidya (ignorance). Viñëu’s parä çakti is called cit-çakti, kñetrajïä is called jévaçakti,
and avidya is mäyä-çakti.


7.5
cic-chakti, svarüpa-çakti, antaraìgä näma
tähära vaibhava ananta vaikuëöhädi dhäma
CC Ädi 2.101
cit-çakti—spiritual energy; svarüpa-çakti—personal energy; antaù-aìgä—internal;
näma—named; tähära—of that; vaibhava—manifestations; ananta—unlimited;
vaikuëöha-ädi—Vaikuëöha, etc.; dhäma—abodes.
The cit-çakti, which is also called svarüpa-çakti or antaraìga-çakti, displays many
varied manifestations. It sustains the kingdom of God and its paraphernalia.
7.6
mäyä-çakti, bahiraìgä, jagat-käraëa
tähära vaibhava ananta brahmäëòera gaëa
CC Ädi 2.102
mäyä-çakti—the illusory energy; bahiù-aìgä—external; jagat-käraëa—the cause of
the universe; tähära—of that; vaibhava—manifestations; ananta—unlimited;
brahma-aëòera—of universes; gaëa—multitudes.
The external energy, called mäyä-çakti, is the cause of innumerable universes with
varied material potencies.
7.7
jéva-çakti taöasthäkhya, nähi yära anta
mukhya tina çakti, tära vibheda ananta
CC Ädi 2.103
jéva-çakti—the energy of the living entity; taöa-stha-äkhya—known as marginal;
nähi—there is not; yära—of which; anta—end; mukhya—principal; tina—three;
çakti—energies; tära—of them; vibheda—varieties; ananta—unlimited.
The marginal potency, which is between these two, consists of the numberless
living beings (jévas). These are the three principal energies, which have unlimited
categories and subdivisions.
7.8
kåñëera ananta-çakti, täte tina—pradhäna
‘cic-chakti’, ‘mäyä-çakti’, ‘jéva-çakti’-näma
‘antaraìgä’, ‘bahiraìgä’, ‘taöasthä’ kahi yäre
antaraìgä ‘svarüpa-çakti’—sabära upare


kåñëera—of Lord Kåñëa; ananta-çakti—unlimited potencies; täte—in that; tina
three; pradhäna—chief; cit-çakti—spiritual potency; mäyä-çakti—material potency;
jéva-çakti—marginal potency, or living entities; näma—named; antaraìgä
internal; bahiraìgä—external; taöa-sthä—marginal; kahi—we say; yäre—to whom;
antaraìgä—the internal potency; svarüpa-çakti—the personal energy; sabära
upare—above all.
Kåñëa has unlimited potencies, which can be divided into three main parts. These
are the spiritual potency, the material potency and the marginal potency, which is
known as the living entities. In other words, these are all potencies of God—
internal, external and marginal. Antaraìgä-çakti which is also known as svarüpaçakti
is above all of them.
7.9
sac-cid-änanda-maya kåñëera svarüpa
ataeva svarüpa-çakti haya tina rüpa
CC Mad 8.154
sat-cit-änanda-maya—eternal bliss and knowledge; kåñëera—of Lord Kåñëa;
svarüpa—the real transcendental form; ataeva—therefore; svarüpa-çakti—His
spiritual personal potency; haya—is; tina rüpa—three forms.
The original form of Lord Kåñëa is sac-cid-änanda [BS 5.1] – the transcendental
form of eternity, bliss and knowledge; therefore His svarüpa-çakti or personal
potency, the internal potency, has three different forms.
7.10
änandäàçe ‘hlädiné’, sad-aàçe ‘sandhiné’
cid-aàçe ‘samvit’, yäre jïäna kari’ mäni
CC Mad 6.159, Mad 8.155
änanda-aàçe—in the part of bliss; hlädiné—the pleasure potency; sat-aàçe—in the
part of eternity; sandhiné—the sandhiné potency; cit-aàçe—in the part of
knowledge; samvit—the samvit potency; yäre—which; jïäna—as knowledge; kari
mäni—we accept.
The three portions of the spiritual potency are called hlädiné [the bliss portion],
sandhiné [the eternity portion] and samvit [the knowledge portion]. We accept
knowledge of these as full knowledge of the Supreme Personality of Godhead.
Hlädiné sandhiné and samvit are three attributes of Kåñëa’s internal potency
7.11
hlädiné sandhiné samvit / tvayy ekä sarva-saàsthitau
hläda-täpa-karé miçrä / tvayi no guëa-varjite


CC Ädi 4.63 /Mad 6.157, 8.156/ Viñëu Puräëa 1.12.69
hlädiné—pleasure potency; sandhiné—existence potency; samvit—knowledge
potency; tvayi—in You; ekä—one; sarva-saàsthitau—who are the basis of all things;
hläda—pleasure; täpa—and misery; karé—causing; miçrä—a mixture of the two;
tvayi—in You; na u—not indeed; guëa-varjite—who are free of influence of the
three modes of material nature.
“O Lord, You are the support of everything. The three attributes, hlädiné, sandhiné and
samvit exist in You as one spiritual energy. But the material modes, which cause happiness,
misery and mixtures of the two, do not exist in You, for You have no material qualities.”
Through His pleasure potency, Kåñëa personally tastes all spiritual pleasure
7.12
kåñëake ähläde, tä’te näma—hlädiné’
sei çakti-dväre sukha äsväde äpani
CC Mad 8.157
kåñëake—unto Kåñëa; ähläde—gives pleasure; tä’te—therefore; näma—the name;
hlädiné—pleasure-giving potency; sei çakti—that potency; dväre—by means of;
sukha—happiness; äsväde—tastes; äpani—Lord Kåñëa personally.
The potency called hlädiné gives Kåñëa transcendental pleasure. Through this
pleasure potency, Kåñëa personally tastes all spiritual pleasure.
Rädhä and Kåñëa are inherently non-different, yet They manifest in two forms
just to taste the rasa of Their loving pastimes. They are one soul in two bodies
7.13
rädhä pürëa-çakti, kåñëa pürëa-çaktimän
dui vastu bheda näi, çästra-paramäëa
mågamada, tära gandha—yaiche aviccheda
agni, jväläte—yaiche kabhu nähi bheda
rädhä-kåñëa aiche sadä eka-i svarüpa
lélä-rasa äsvädite dhare dui-rüpa
CC Ädi 4.96-98/Biog p. 358
rädhä—Çrématé Rädhäräëé; pürëa-çakti—the complete energy; kåñëa—Lord Kåñëa;
pürëa-çaktimän—the complete possessor of energy; dui—two; vastu—things;
bheda—difference; näi—there is not; çästra-paramäëa—the evidence of revealed
scripture; måga-mada—musk; tära—of that; gandha—fragrance; yaiche—just as;
aviccheda—inseparable; agni—the fire; jväläte—temperature; yaiche—just as;
kabhu—any; nähi—there is not; bheda—difference; rädhä-kåñëa—Rädhä and
Kåñëa; aiche—in this way; sadä—always; eka-i—one; svarüpa—nature; lélä-rasa
the mellows of a pastime; äsvädite—to taste; dhare—manifest; dui-rüpa—two forms.


Çré Rädhä is the full power, and Lord Kåñëa is the possessor of full power. The two are
not different, as evidenced by the revealed scriptures. They are indeed the same, just as
musk and its scent are inseparable, or as fire and its heat are nondifferent. Thus Rädhä
and Lord Kåñëa are one, yet They have taken two forms to enjoy the mellows of pastimes.
Yogamäyä – Paurëamäsé-devé
7.14
rädheça-keli-prabhutä-vinodavinyäsa-
vijïäà vraja-vanditänghrià
kåpälutädyäkhila-viçva-vandyäà
namämi çirasä çré paurëamäséà
SGG p. 13
Bowing my head I offer praëäma unto Çré Paurëamäsé-devé, who is very expert in
arranging the delighted variegated pleasure pastimes of the master of Çrématé
Rädhikä. Her lotus feet are worshiped by all the Vrajaväsés; and who, due to being
endowed with all transcendental qualities, beginning with compassion, is
worshipable for everyone in the entire universe.
The Gopés worshipped Kätyäyané Devé to get Kåñëa as their husband
7.15
kätyäyani mahä-mäye / mahä-yoginy adhéçvari
nanda-gopa-sutaà devi / (upa)patià me kuru te namaù
[iti mantraà japantyas täù / püjäà cakruù kumärikäù]
SB 10.22.4/BMP p. 408/GKH (P)
kätyäyané—O goddess Kätyäyané; mahä-mäye—O great potency; mahä-yogini—O
possessor of great mystic power; adhéçvari—O mighty controller; nanda-gopasutam
the son of Mahäräja Nanda; devi—O goddess; patim—the husband (or)
upapati—lover; me—my; kuru—please make; te—unto you; namaù—my obeisances;
iti—with these words; mantram—the hymn; japantyaù—chanting; täù—they;
püjäm—worship; cakruù—performed; kumärikäù—the unmarried girls.
[Each of the young unmarried girls performed her worship while chanting the
following mantra:] “O goddess Kätyäyané, O great potency of the Lord, O possessor
of great mystic power and mighty controller of all, please make the son of Nanda
Mahäräja my husband (or lover). I offer my obeisances unto you.”
No one can understand how the spiritual energy acts
7.16
ko vetti bhüman bhagavän parätman / yogeçvarotér bhavatas tri-lokyäm
kva vä kathaà vä kati vä kadeti / vistärayan kréòasi yoga-mäyäm




SB 10.14.21/KGH (P)
kaù—who; vetti—knows; bhüman—O supreme great one; bhagavan—O Supreme
Personality of Godhead; para-ätman—O Supreme Soul; yoga-éçvara—O master of
mystic power; ütéù—the pastimes; bhavataù—of Your Lordship; tri-lokyäm—in the
three worlds; kva—where; —or; katham—how; —or; kati—how many; —or;
kadä—when; iti—thus; vistärayan—expanding; kréòasi—You play; yoga-mäyäm
Your spiritual energy.
O supreme great one! O Supreme Personality of Godhead! O Supersoul, master of
all mystic power! Your pastimes are taking place continuously in these three worlds,
but who can estimate where, how and when You are employing Your spiritual energy
and performing these innumerable pastimes? No one can understand the mystery of
how Your spiritual energy acts.
Kåñëa engaged His Yogamäyä potency to arrange the räsa dance
7.17
bhagavän api tä rätåéù
çäradotphulla-mallikäù
vékñya rantuà manaç cakre
yoga-mäyäm upäçritaù
SB 10.29.1/GKH (P)
bhagavän—Kåñëa, the Supreme Personality of Godhead; api—although; täù—those;
rätréù—nights; çärada—of autumn: utphulla—blossoming; mallikäù—the jasmine
flowers; vékñya—seeing: rantum—to enjoy love; manaù cakre—He made up His
mind; yogamäyäm—His spiritual potency that makes the impossible possible;
upäçritaù—resorting to.
Çré Kåñëa is the Supreme Personality of Godhead, full in all opulences, yet upon seeing
those autumn nights scented with blossoming jasmine flowers, He turned His mind
toward loving affairs. To fulfill His purposes He employed His internal potency, Yogamäyä.
Lord Brahmä describes Kåñëa’s Mäyä çakti
7.18
mäyä hi yasya jagad-aëòa-çatäni süte
traiguëya-tad-viñaya-veda-vitäyamänä
sattvävalambi-para-sattva-viçuddha-sattvaà
govindam ädi-puruñaà tam ahaà bhajämi
Brahma Saàhitä 41
aham bhajämi—I perform bhajana; tam—of that; ädi-puruñam govindam—original
Supreme Person, Çré Govinda; viçuddha-sattvam—whose pure existence is free from
any mixture of passion or ignorance; para-sattva—and upon whose supreme



existence; sattva-avalambi—the material mode of goodness, which is mixed with
passion and ignorance, is dependent; hi—indeed (it is He); yasya—whose; mäyä
illusory potency; süte—gives birth; çatäni—to hundreds; jagad-aëòa—of egg-like
universes; veda-vitäyamänä—and who expands throughout the Vedas; tad-viñaya
topics related to Govinda; traiguëya—in terms of the three material binding
qualities: goodness, passion and ignorance.
Mäyä consists of the three material qualities of goodness, passion and ignorance,
and is Bhagavän’s inferior energy. She propagates the Vedic knowledge that pertains
to the material universe. I worship the original Personality Çré Govinda, who is the
shelter of that mäyä, though His own existence is the embodiment of pure goodness
untinged by passion and ignorance.
7.19
bhümir äpo ’nalo väyuù / khaà mano buddhir eva ca
ahaìkära itéyaà me / bhinnä prakåtir añöadhä
BG 7.4/JD Ch 9&15
bhümiù—earth; äpaù—water; analaù—fire; väyuù—air; kham—ether; manaù
mind; buddhiù—intelligence; eva—certainly; ca—and; ahaìkäraù—false ego; iti
thus; iyam—all these; me—My; bhinnä—separated; prakåtiù—energies; añöadhä
eightfold
Earth, water, fire, air, ether, mind, intelligence and false ego—all together these
eight elements constitute My separated material energies.
Surrender to Çré Kåñëa is the only way to overcome mäyä
7.20
daivé hy eñä guëa-mayé / mama mäyä duratyayä
mäm eva ye prapadyante / mäyäm etäà taranti te
BG 7.14/JD Ch.7
daivé—transcendental; hi—certainly; eñä—this; guëa-mayé—consisting of the three
modes of material nature; mama—My; mäyä—energy; duratyayä—very difficult to
overcome; mäm—unto Me; eva—certainly; ye—those who; prapadyante—surrender;
mäyäm etäm—this illusory energy; taranti—overcome; te—they.
This divine energy of Mine, consisting of the three modes of material nature, is
practically insurmountable. Only those who surrender unto Me can overcome it.
7.21
mayädhyakñeëa prakåtiù / süyate sa-caräcaram
hetunänena kaunteya / jagad viparivartate
BG 9.10/Biog p.406/JD Ch.13



mayä—by Me; adhyakñeëa—by superintendence; prakåtiù—material nature;
süyate—manifests; sa—both; cara-acaram—the moving and the nonmoving;
hetunä—for the reason; anena—this; kaunteya—O son of Kunté; jagat—the cosmic
manifestation; viparivartate—is working.
Çré Kåñëa says, “My prakåti (mäyä çakti) is the creator of this world of moving and
non-moving entities. Under its rule this manifestation is created and annihilated
again and again.”
Durgä is but the shadow of Govinda’s svarüpa-çakti
7.22
såñöi-sthiti-pralaya-sädhana-çaktir ekä
chäyeva yasya bhuvanäni bibharti durgä
icchänurüpam api yasya ca ceñöate sä
govindam ädi-puruñaà tam ahaà bhajämi
Brahma Saàhitä 44
aham bhajämi—I render service; tam—to that; govindam ädi-puruñam—Çré
Govinda, the primeval Personality of Godhead; yasya—whose; çaktiù—potency;
durgä—Durgä devé; iva chäyä—who is like a shadow (of His cit-çakti); bibharti
nurtures; bhuvanäni—all the planetary systems; ca—and; api ceñöate—she also acts
(thus); yasya icchä-anurüpam—in accordance with His will; ekä—she alone;
sädhana—executes; såñöi-sthiti-pralaya—the duties of creation, sustenance and
dissolution.
The shadow of the svarüpa-çakti or cit-çakti is that mahä-çakti who creates,
maintains and annihilates the material universe. She is worshiped throughout the
world as Durgä. I render service to the ädi-puruña, Çré Govinda, in accordance with
whose desire Durgä conducts her every endeavor.
Çré Durgä Devé is but an expansion of Kåñëa’s potency, Çrémati Rädhäräné
7.23
yan-nämnä nämni durgähaà
guëair guëavaté hy aham
yad-vaibhavän mahä-lakñmé
rädhä nityä parä dvayä
Sammohana-tantra/BS p. 48
The name Durgä, by which I am known, is Her name. The qualities for which I am
famous are Her qualities. The majesty with which I am resplendent is Her majesty.
That Mahä-Lakñmé, Çré Rädhä, is non-different from Çré Kåñëa. She is His dearmost
sweetheart and the crest-jewel of His beloveds.



7.24
tava vakñasi rädhäham räse våndävana-vane
Närada-païcarätrika/JD ch 9
In the forest known as Våndävana, I (Durgä) am Your internal çakti, Çré Rädhikä,
who adorns Your chest in the räsa dance.
Mahä-mäyä is the external form of Yogamäyä
7.25
Ämära Samäna Héna, Çréla Bhaktivinoda Öhäkura (Kalyana kalpa-taru/KSH A22)
ämära samäna héna nähi e saàsäre
asthira ha’yechi poòi’ bhava päräbäre (1)
The likes of such a lowly soul as me is not to be found anywhere in this worls. Thus
I have become most agitated due to falling into this vast ocean of material exustence.
kuladevé yogamäyä more kåpä kori’
ävaraëa sambaribe kabe viçwodaré(2)
Oh Yogamäyä! When will you show mercy to me by lifting up the curtain of
illusion with which you shroud the universe in your external form of Mahä-mäyä?
You are known as Kula-devé, the traditional worshipable Goddess of all the Vaiñëava
dynasties.
çunechi ägame-vede mhimä tomära
çré-kåñëa-vimukhe bäìdhi’ karäo saàsära (3)
I have heard of your glories and activities from the Vedic literature. You take all
those souls who are averse to Kåñëa and bind them within the material world.
çré-kåñëa-sänmukhya jä’ra bhägya-krame hoya
tä’re mukti diyä koro açoka abhaya (4)
To that person whose good fortune gradually dawns, allowing him to again become
favourably disposed to Kåñëa, you award liberation and make him free from all grief
and fear.
e däse janané! kori’ akatava doyä
våndävane deha sthäna tumi yogamäyä (5)
Oh my dear Mother! Showing your causeless mercy to this servant, give me a place
in Våndävana, for you are Yogamäyä Herself (the internal energy of yoga, or union).
tomäke laìghiyä kothä jéve kåñëa päya
kåñëa räsa prakaöilo tomära kåpäya (6)


Without complying with you, no soul at any time can get Kåñëa, for the
manifestation of Kåñëa’s pastimes is all enacted by your mercy.
tumi kåñëa-sahacaré jagata-janané
tumi dekhäile more kåñë-cintämaëi (7)
You are the devoted follower of Lord Kåñëa, and you are the Mother of the
universe. You have shown me the transcnedental touchstone of Kåñëa consciousness.
niñkapaöa ho’ye mätä cäo mora päne
vaiñëave viçväsa våddhi ha’ka prati-kñaëe (8)
My dear Mother, I sincerely wish that you will let my faith in the Vaiñëavas
increase at every moment.
vaiñëava-caraëa vinä bhava-paräbära
bhakativinoda näre hoibäre pära (9)
Without the lotus feet of the devotees of the Lord, Bhaktivinoda is not able to
cross to the other side of this ocean of material existence.
Thus ends the 7th chapter – Çakti tattva











Om Tat Sat

(Continued...)

(My humble salutations to  the lotus feet of  Swami jis great Devotees , Philosophic Scholars, Purebhakti dot com       for the collection