Sri Slokamrutam -4

Posted in Labels:

















The mahätmas are under the shelter of Yogamäyä
2.42
mahätmänas tu mäà pärtha / daivéà prakåtim äçritäù
bhajanty ananya-manaso / jïätvä bhütädim avyayam
BG 9.13
tu—however; pärtha—O son of Påthä; mahä-ätmänaù—the great souls; äçritäù
having taken shelter of; daivém—of the divine; prakåtim—nature; bhajanti—render
service, worship; mäm—Me; ananya-manasaù—with undeviating minds; jïätvä
knowing Me;[to be] ädim—the origin; bhüta—of all beings; avyayam—and
inexhaustible.
O Pärtha, the mahätmäs, however, having taken shelter of My divine nature, know
Me to be the original and imperishable cause of all beings. They constantly engage
in My bhajana with their minds fixed exclusively on Me.
Vaiñëavas who constantly engage in bhajana are never separated from Kåñëa
2.43
satataà kértayanto mäà / yatantaç ca dåòha-vratäù
namasyantaç ca mäà bhaktyä / nitya-yuktä upäsate
BG 9.14
satatam—constantly; kértayantaù—glorifying; mäm—Me; yatantaù—fully
endeavoring; ca—also; dåòha-vratäù—with determined vows; namasyantaù—offering
obeisances; ca—and; mäm—before Me; bhaktyä—in devotion; nitya-yuktäù
perpetually engaged, who are always united [with Me]; upäsate—worship Me.
Constantly chanting the glories of My names, qualities, form and pastimes,
endeavouring with determined vows, and offering praëämas with devotion, they
engage in My worship, remaining always united with Me.
A premi bhakta purifies the whole world
2.44
väg gadgadä dravate yasya cittaà
rudaty abhékñëaà hasati kvacic ca
vilajja udgäyati nåtyate ca
mad-bhakti-yukto bhuvanaà punäti
SB 11.14.24/Upad. 1 pt
väk—speech; gadgadä—choked up; dravate—melts; yasya—of whom; cittam—the
heart; rudati—cries; abhékñëam—again and again; hasati—laughs; kvacit
sometimes; ca—also; vilajjaù—without shame; udgäyati—sings out loudly; nåtyate
dances; ca—also; mat-bhakti-yuktaù—one fixed in devotional service to Me;
bhuvanam—the universe; punäti—purifies


My dear Uddhava! My devotee whose voice becomes choked up with prema,
whose heart softens and begins to flow with spiritual emotion, who cannot cease
from crying, who sometimes bursts into laughter, sometimes begins to sing very
loudly, abandoning all shyness, and sometimes dances, purifies not only himself but
the entire world.
A Vaiñëava is not the least charmed by materially opulent things
2.45
tvad-bhaktaù saritäà patià culukavat khadyotavad bhäskaraà
merum paçyati loñöravat kim aparaà bhümeù patià bhåtyävat
cintäratna-cayaà çilä-çakalavat kalpa-drumaà kañöavat
saàsäraà tåëa-räçivat kim aparaà dehaà nijaà bhäravat
Padyävalé 56 (Çré Sarvajïa)/MS 5 pt
tvad-bhaktaù—Your devotee; paçyati—sees; patim—the king; saritam—of rivers;
culukavat—like a handful of water; bhäskaram—the sun; khadyotavat—like a firefly;
merum—Mount Meru; loñöravat— like a clod of earth; kim aparam—still further;
patim bhümeù — an emperor; bhåtyavat — like a servant; cintäratna-cayam — a host
of desire jewels; çilä-çakalavat—like a heap of stones; kalpa-drumam—a desire tree;
kañöavat—like a piece of wood; saàsaram—the whole world; tåëa-räçivat—like a
heap of straw; kim aparam — what further?; deham nijam— his own body;
bhäravat—like a burden.
O Bhagavän! Your devotees consider the ocean to be like a handful of water, the
sun like a firefly, Mount Meru a clump of earth, the emperor of the world an
insignificant servant, a multitude of cintämaëi jewels simply pebbles, a valuable
kalpa-druma tree a mere stick, and the entire world a bunch of straw. What more can
be said? In separation from You, they consider their own bodies to be heavy burdens.
The twelve Mahäjanas know the real essence of dharma
2.46
svayambhür näradaù çambhuù kumäraù kapilo manuù
prahlädo janako bhéñmo balir vaiyäsakir vayam
dvädaçaite vijänémo dharmaà bhägavataà bhaöäù
guhyaà viçuddhaà durbodhaà yaà jïätvämåtam açnute
SB 6.3.20-21
svayambhüù—Lord Brahmä; näradaù—the great saint Närada; çambhuù—Lord Çiva;
kumäraù—the four Kumäras; kapilaù—Lord Kapila; manuù—Sväyambhuva Manu;
prahlädaù—Prahläda Mahäräja; janakaù—Janaka Mahäräja; bhéñmaù—Grandfather
Bhéñma; baliù—Bali Mahäräja; vaiyäsakiù—Çukadeva; vayam—we; dvädaça
twelve; ete—these; vijänémaù—know; dharmam—the eternal essence of one’s
spiritual nature and function; bhägavatam—(which teach a person how) to love Çré


Rädhä-Kåñëa; bhaöäù—O my dear servants; guhyam—very confidential;
viçuddham—transcendental, not contaminated by the material modes of nature;
durbodham—not easily understood; yam—which; jïätvä—understanding;
amåtam—eternal life; açnute—he enjoys.
Lord Brahmä, Bhagavän Närada, Lord Çiva, the four Kumäras, Lord Kapila [the
son of Devahüti], Sväyambhuva Manu, Prahläda Mahäräja, Janaka Mahäräja,
Grandfather Bhéñma, Bali Mahäräja, Çukadeva Gosvämé and I myself know sanätana
dahrma . My dear servants, this eternal transcendental principle, which is known as
bhägavata-dharma, or pure devotion unto the Supreme Lord and love for Him, is
uncontaminated by the material modes of nature. It is very confidential and difficult
for ordinary human beings to understand, but if by chance one fortunately
understands it, he is immediately liberated, and attains eternal life.
One should follow the pure path outlined by the Mahäjanas
2.47
tarko ’pratiñöhaù çrutayo vibhinnä
näsäv åñir yasya mataà na bhinnam
dharmasya tattvaà nihitaà guhäyäà
mahäjano yena gataù sa panthäù
Mahäbhärata, Väna parva 313.117/ CC Mad 17.186, 25.57
tarkaù—argument; apratiñöhaù—not substantial; çrutayaù—Vedas; vibhinnäù
various conclusions; na—not; asau—that; åñiù—great sage; yasya—whose; matam
opinion; na—not; bhinnam—separate; tattvam—truth; dharmasya—of religious
principles; nihitam—placed; guhäyäm—in the heart of a realised person; mahäjanaù
self-realised predecessors; yena—by which way; gataù—acted; saù—that;
panthäù—the path.
Dry arguments are inconclusive, the Vedas give varying conclusions and one is
not considered a sage unless one’s philosophical conception is different from others.
The confidential truth of dharma lies in the heart of an unadulterated, self-realised
devotee. Thus one should accept only the pure path the mahäjanas advocate.
The three grades of pure devotees
2.48
atra bhakta-siddhäs trividhäù | präpta-bhagavat-pärñada-dehä
nirdhüta-kañäyä mürcchita kañäyäç ca yathä çré-näradädayaù çréçukädayaù
präg-janma-gata-näradädayaç ca
Bhakti Sandarbha 187/ BRSB p.34/GKH (P)
The devotees of the Lord are of three kinds: 1. Those who have attained perfected
spiritual bodies as eternal associates of the Lord (bhagavat-pärñada-deha-präpta); 2.
Those who, although still in a material body, have no trace of material desires or


impressions within their hearts (nirdhüta-kañäya); and 3. Those in whose hearts
there is still a trace of material desires in the mode of goodness (mürcchhita-kañäya).
Sri Närada is an example of the first kind of devotee, Sri Çukadeva of the second
kind and Sri Närada in his previous birth as the son of a maidservant, of the third.
Devotion is superior to any other consideration
2.49
viñëu-bhakti-vihénä ye caëòäläù parikértitäù
caëòälä api te çreñöhä hari-bhakti-paräyaëäù
Bhakti San. 100/GKH (P)
“O King, a dog-eater that is a devotee of Lord Viñëu is greater than a brähmaëa. A
brähmaëa that has no devotion for Lord Viñëu is lower than a dog-eater (who has bhakti).”
A caëòäla who becomes a devotee is superior to a non-devotee sannyäsé
2.50
çvapaco ‘pi mahépäla viñëu-bhakto dvijädhikaù
viñëu-bhakti-vihéno yo yatiç ca çvapacädhikaù
Näradiya Puräëa/HBV 10.87/Bhakti San. 100/JD ch. 6/GKH (P)
O king, if a candala (dog-eater) embraces the path of pure devotion to the
Supreme Lord Viñëu, he is superior to a brähmaëa. On the other hand, if a sannyäsé
is not a devotee of Lord Viñëu then he is more degraded than a caëòäla.
Brahmacärés must be under the guidance of Guru and dedicate everything to him
2.51
brahmacäré guru-kule / vasan dänto guror hitam
äcaran däsavan néco / gurau sudåòha-sauhådaù
SB 7.12.1
[çré-näradaù uväca—Çré Närada Muni said]; brahmacäré— one who practices
realization of brahma; däntaù—who is sense-controlled; vasan—residing; gurukule
at the äçrama of the Guru; äcaran—acting; guroù hitam—only for the benefit
of the Guru (not for one’s personal benefit); däsa-vat—like a humble servant;
nécaù—submissive, obedient; gurau—unto the spiritual master; su-dåòha—firmly;
sauhådaù—in friendship or good will.
Närada Muni said, A student should practice completely controlling his senses.
He should be submissive and should have an attitude of firm friendship for the
spiritual master. With an unwavering vow, the brahmacäré should live at the Gurukula,
only for the benefit of the Guru.



The servant of My servants is My real devotee
2.52
ye me bhakta-janäù pärtha
na me bhaktäç ca te janäù
mad-bhaktänäà ca ye bhaktäs
te me bhaktatamä matäù
Ädi Purana/CC Mad 11.28/Laghu-bhäg. 2.6/BRSB p. 94
ye—those who; me—My; bhakta-janäù—devotees; pärtha—O Pärtha; na—not; me
My; bhaktäù—devotees; ca—but; te—those; janäù—persons; mat-bhaktänäm—of My
devotees; ca—certainly; ye—those who; bhaktäù—devotees; te—such persons; me
My; bhaktatamäù—most advanced devotees; matäù—that is My opinion.
[Lord Kåñëa told Arjuna:] “Those who consider themselves My direct devotees are
actually not My devotees, but those who see themselves as the devotees of My
associates are factually My devotees.”
Servants of My servants are sure to attain perfection
2.53
siddhir bhavati vä neti / saàçayo ‘cyuta-sevinäm
niùsaàçayo ‘stu tad-bhakta- / paricaryä-ratätmanäm
Varäha Puräëa/ Çäëòilya-småti/CB Antya 3.486/KGH (P)
The servants of the infallible Bhagavän may or may not attain perfection. There
is some doubt. But for the servants of the Lord’s devotees there is no doubt.
Without My saintly devotees I cannot be happy
2.54
näham ätmänam äçäse
mad-bhaktaiù sädhubhir vinä
çriyam ätyantikéà väpi
yeñäà gatir ahaà parä
SB 9.4.64/Båhad Bhägavtämåtam 1.3.77
na—not; aham—I; ätmänam—Myself; äçäse—hold in high regard; mat-bhaktaiù
My devotees; sädhubhiù—the saintly persons; vinä—without; çriyam—the goddess
Lakñmé and the opulences she provides; ätyantikém—ultimate; —or; api—even;
yeñäm—for which (devotees); gatiù—the destination; aham—I; parä—final.
“Without saintly devotees for whom I am the only destination, I do not desire to
enjoy My transcendental bliss or My supreme opulences.”


One should imbibe the proper mood towards a Vaiñëva
2.55
Ei-Bära Karuëä Kara, Çréla Narottama däsa Öhäkura (SGG p. 27)
ei-bära karuëä kara vaiñëava gosäi
patita-pävana tomä vine keha näi (1)
Vaiñëava Gosäi, please give me your mercy this time! You are patita-pävana,
purifier of the fallen. There is no one except you to save us!
kähära nikaöe gele päpa düre jäya
emana dayäla prabhu keba kathä päya? (2)
All sins go away in your association. Where shall we find a master as merciful you?
gaìgära paraça haile paçcäte pävana
darçane pavitra kara – ei tomära guëa (3)
After touching the Gaìgä one becomes purified, but your quality is such that just
the sight of you purifies one of his sins!
hari-sthäne aparädhe täre harinäma
tomä sthäne aparädhe nahika eòäna (4)
Offenses committed at the lotus feet of Çré Hari are absolved by harinäma. But for
offenses against you there is absolutely no means of deliverance!
tomära hådaye sadä govinda viçräma
govinda kahena, ‘mama vaiñëava paräëa’ (5)
Çré Govinda is always resting in your heart. Thus, Çré Govinda says, “The
Vaiñëavas are My life and soul!”
prati-janme kari äçä caraëera dhüli
narottame kara dayä äpanära bali’ (6)
Narottama däsa prays, “In every birth I am hoping for the dust of your lotus feet.
Please be compassionate to me, considering me your own.”
Thus ends the 2nd chapter – Vaiñëava tattva



One should imbibe the proper mood towards a Vaiñëva
2.55
Ei-Bära Karuëä Kara, Çréla Narottama däsa Öhäkura (SGG p. 27)
ei-bära karuëä kara vaiñëava gosäi
patita-pävana tomä vine keha näi (1)
Vaiñëava Gosäi, please give me your mercy this time! You are patita-pävana,
purifier of the fallen. There is no one except you to save us!
kähära nikaöe gele päpa düre jäya
emana dayäla prabhu keba kathä päya? (2)
All sins go away in your association. Where shall we find a master as merciful you?
gaìgära paraça haile paçcäte pävana
darçane pavitra kara – ei tomära guëa (3)
After touching the Gaìgä one becomes purified, but your quality is such that just
the sight of you purifies one of his sins!
hari-sthäne aparädhe täre harinäma
tomä sthäne aparädhe nahika eòäna (4)
Offenses committed at the lotus feet of Çré Hari are absolved by harinäma. But for
offenses against you there is absolutely no means of deliverance!
tomära hådaye sadä govinda viçräma
govinda kahena, ‘mama vaiñëava paräëa’ (5)
Çré Govinda is always resting in your heart. Thus, Çré Govinda says, “The
Vaiñëavas are My life and soul!”
prati-janme kari äçä caraëera dhüli
narottame kara dayä äpanära bali’ (6)
Narottama däsa prays, “In every birth I am hoping for the dust of your lotus feet.
Please be compassionate to me, considering me your own.”
Thus ends the 2nd chapter – Vaiñëava tattva



cause beyond Him. It is He only who first imparted the Vedic knowledge unto the
heart of Brahmäjé, the original living being. By Him even the great sages and
demigods are placed into illusion, as one is bewildered by the illusory representations
of water seen in fire, or land seen on water. Only because of Him do the material
universes, temporarily manifested by the reactions of the three modes of nature,
appear factual, although they are unreal. I therefore meditate upon Him, Lord Çré
Kåñëa, who is eternally existent in His transcendental abode, which is forever free
from the illusory representations of the material world. I meditate upon Them
(Rädhä-Kåñëa), for They are the Absolute Truth.
Bhägavatam is the Best Among all Revealed Scriptures
3.2
dharmaù projjhita-kaitavo ’tra paramo nirmatsaräëäà satäà
vedyaà västavam atra vastu çivadaà täpa-trayonmülanam
çrémad-bhägavate mahä-muni-kåte kià vä parair éçvaraù
sadyo hådy avarudhyate ’tra kåtibhiù çuçrüñubhis tat-kñaëät
SB 1.1.2
dharmaù—religiosity; projjhita—completely rejected; kaitavaù—covered by fruitive
intention; atra—herein; paramaù—the highest; nirmatsaräëäm—of the onehundred-
percent pure in heart; satäm—devotees; vedyam—understandable;
västavam—factual; atra—herein; vastu—substance; çivadam—well-being; täpatraya
threefold miseries; unmülanam—causing uprooting of; çrémat—beautiful;
bhägavate—the Bhägavata Puräëa; mahä-muni—the great sage (Vyäsadeva); kåte
having compiled; kim—what is; —the need; paraiù—others; éçvaraù—the
Supreme Lord; sadyaù—at once; hådi—within the heart; avarudhyate—become
compact; atra—herein; kåtibhiù—by the pious men; çuçrüñubhiù—by culture; tatkñaëät
without delay.
Completely rejecting all religious activities which are materially motivated, this
Bhägavata Puräëa propounds the highest truth, which is understandable by those
devotees who are fully pure in heart. The highest truth is reality distinguished from
illusion for the welfare of all. Such truth uproots the threefold miseries. This
beautiful Bhägavatam, compiled by the great sage Vyäsadeva [in his maturity], is
sufficient in itself for God realisation. What is the need of any other scripture? As
soon as one attentively and submissively hears the message of Bhägavatam, by this
culture of knowledge the Supreme Lord is established within his heart.
3.3
nigama-kalpa-taror galitaà phalaà
çuka-mukhäd amåta-drava-saàyutam
pibata bhägavataà rasam älayaà
muhur aho rasikä bhuvi bhävukäù
SB 1.1.3


nigama—the Vedic literatures; kalpa-taroù—the desire tree; galitam—fully matured;
phalam—fruit; çuka—Çréla Çukadeva Gosvämé; mukhät—from the lips of; amåta
nectar; drava—semisolid and soft and therefore easily swallowable; saàyutam
perfect in all respects; pibata—do relish it; bhägavatam—the book dealing in the
science of the eternal relation with the Lord; rasam—juice (that which is relishable);
älayam—until liberation, or even in a liberated condition; muhuù—repeatedly;
aho—O; rasikäù—those who are full in the knowledge of mellows; bhuvi—on the
earth; bhävukäù—expert and thoughtful.
O expert and thoughtful men, relish Çrémad-Bhägavatam, the mature fruit of the
desire tree of Vedic literatures. It emanated from the lips of Çré Çukadeva Gosvämé.
Therefore this fruit has become even more tasteful, although its nectarean juice was
already relishable for all, including liberated souls.
3.4
ädi-madhyävasäneñu vairägyäkhyäna-saàyutam
hari-lélä-kathä-vrätä-måtänandita-sat-suram
sarva-vedänta-säraà yad brahmätmaikatva-lakñaëam
vastv advitéyaà tan-niñöhaà kaivalyaika-prayojanam
SB 12.13.11-12
ädi—in the beginning; madhya—the middle; avasäneñu—and the end; vairägya
concerning renunciation of material things; äkhyäna—with narrations; saàyutam
full; hari-lélä—of the pastimes of Lord Hari; kathä-vräta—of the many discussions;
amåta—by the nectar; änandita—in which are made ecstatic; sat-suram—the saintly
devotees and demigods; sarva-vedänta—of all the Vedänta; säram—the essence;
yat—which; brahma—the Absolute Truth; ätma-ekatva—in terms of nondifference
from the spirit soul; lakñaëam—characterized; vastu—the reality; advitéyam—one
without a second; tat-niñöham—having that as its prime subject matter; kaivalya
exclusive devotional service; eka—the only; prayojanam—ultimate goal.
From beginning to end, the Çrémad-Bhägavatam is full of narrations that
encourage renunciation of material life, as well as nectarean accounts of Lord Hari’s
transcendental pastimes, which give ecstasy to the saintly devotees and demigods.
This Bhägavatam is the essence of all Vedänta philosophy because its subject matter
is the Absolute Truth, which, while nondifferent from the spirit soul, is the ultimate
reality, one without a second. The goal of this literature is exclusive devotional
service unto that Supreme Truth.
3.5
anarthopaçamaà säkñäd / bhakti-yogam adhokñaje
lokasyäjänato vidväàç / cakre sätvata-saàhitäm



anartha—things which are superfluous; upaçamam—mitigation; säkñät—directly;
bhakti-yogam—the linking process of devotional service; adhokñaje—unto the
Transcendence; lokasya—of the general mass of men; ajänataù—those who are
unaware of; vidvän—the supremely learned; cakre—compiled; sätvata—in relation
with the Supreme Truth; saàhitäm—Vedic literature.
The material miseries of the living entity, which are superfluous to him, can be
directly mitigated by the linking process of devotional service. But the mass of
people do not know this, and therefore the learned Vyäsadeva compiled this Vedic
literature, which is in relation to the Supreme Truth.
Simply by giving aural reception to the Bhägavatam, bhakti sprouts up
3.6
yasyäà vai çrüyamäëäyäà / kåñëe parama-püruñe
bhaktir utpadyate puàsaù / çoka-moha-bhayäpahä
SB 1.7.7
yasyäm—this Vedic literature; vai—certainly; çrüyamäëäyäm—simply by giving
aural reception; kåñëe—unto Lord Kåñëa; parama—Supreme; püruñe—Enjoyer;
bhaktiù—feelings of devotional service; utpadyate—sprout up; puàsaù—of the
living being; çoka—lamentation; moha—illusion; bhaya—fearfulness; apahä—that
which extinguishes.
Simply by giving aural reception to this Vedic literature [Çrémad-Bhägavatam], the
feeling for loving devotional service to Lord Kåñëa, the Supreme Enjoyer, sprouts up
at once to extinguish the fire of lamentation, illusion and fearfulness.
3.7
çrémad-bhägavataà puräëam amalaà yad vaiñëavänäà priyaà
yasmin päramahaàsyam ekam amalaà jïänaà paraà géyate
tatra jïäna-viräga-bhakti-sahitaà naiñkarmyam äviskåtaà
tac chåëvan su-paöhan vicäraëa-paro bhaktyä vimucyen naraù
SB 12.13.18
çrémat-bhägavatam—Çrémad Bhägavatam; puräëam—the Puräëa; amalam
perfectly pure; yat—which; vaiñëavänäm—to the Vaiñëavas; priyam—most dear;
yasmin—in which; päramahaàsyam—attainable by the topmost devotees; ekam
exclusive; amalam—perfectly pure; jïänam—knowledge; param—supreme; géyate
is sung; tatra—there; jïäna-viräga-bhakti-sahitam—together with knowledge,
renunciation and devotion; naiñkarmyam—freedom from all material work;
äviñkåtam—is revealed; tat—that; çåëvan—hearing; su-paöhan—properly chanting;
vicäraëa-paraù—who is serious about understanding; bhaktyä—with devotion;
vimucyet—becomes totally liberated; naraù—a person.







Çrémad-Bhägavatam is the spotless Puräëa. It is most dear to the Vaiñëavas
because it describes the pure and supreme knowledge of the paramahaàsas. This
Bhägavatam reveals the means for becoming free from all material bondfage,
together with the processes of transcendental knowledge, renunciation and
devotion. Anyone who seriously tries to understand Çrémad-Bhägavatam, who
properly hears and chants it with devotion, becomes completely liberated.
3.8
artho ’yaà brahma-süträëäà / bhäratärtha-vinirëayaù
gäyatré-bhäñya-rüpo ’sau / vedärtha-paribåàhitaù
Garuda Purana/CC Mad 25.143/Biog. p. 85
arthaù ayam—this is the meaning; brahma-süträëäm—of the aphorisms of the
Vedänta-sütra; bhärata-artha-vinirëayaù—the ascertainment of the Mahäbhärata;
gäyatré-bhäñya-rüpaù—the purport of Brahma-gäyatré; asau—that; veda-arthaparibåàhitaù
expanded by the meanings of all the Vedas;
The meaning of the Vedänta-sütra is present in Çrémad-Bhägavatam. The full
purport of the Mahäbhärata is also there. The commentary of the Brahma-gäyatré is
also there, fully expanded with all Vedic knowledge. The Bhägavatam is the essence
and explanation of all the Vedas.
3.9
sarva-vedänta-säraà hi / çrémad-bhägavatam iñyate
tad-rasämåta-tåptasyä / nänyatra syäd ratiù kvacit
SB 12.13.15/Mad 25.146/BRSB p.93/Biog.p. 85
sarva-vedänta-säram—the best part of all the Vedänta; hi—certainly; çrémadbhägavatam
the great literature about Bhagavän; iñyate—is accepted; tat-rasaamåta
by the transcendental mellow derived from that great literature; tåptasya
of one who is satisfied; na—never; anyatra—anywhere else; syät—is; ratiù
attraction; kvacit—at any time.
Çrémad-Bhägavatam is accepted as the essence of all Vedic literature and Vedänta
philosophy. Whoever tastes the transcendental mellow of Çrémad-Bhägavatam is
never attracted to any other literature.
3.10
kåñëe sva-dhämopagate / dharma-jïänädibhiù saha
kalau nañöa-dåçäm eña / puräëärko ’dhunoditaù
SB 1.3.43
kåñëe—in Kåñëa’s; sva-dhäma—own abode; upagate—having returned; dharma
religion; jïäna—knowledge; ädibhiù—combined together; saha—along with;
kalau—in the Kali-yuga; nañöa-dåçäm—of persons who have lost their sight; eñaù


all these; puräëa-arkaù—the Puräëa which is brilliant like the sun; adhunä—just
now; uditaù—has arisen.
This Bhägavata Puräëa is as brilliant as the sun, and it has arisen just after the
departure of Lord Kåñëa to His own abode, accompanied by religion, knowledge, etc.
Persons who have lost their vision due to the dense darkness of ignorance in the age
of Kali shall get light from it.
3.11
‘kåñëa-bhakti-rasa-svarüpa’ çré-bhägavata
täte veda-çästra haite parama mahattva
CC Mad 25.150/GKH 2.2
kåñëa-bhakti—of devotional service to Kåñëa; rasa—of the transcendental mellow;
svarüpa—the very form; çré-bhägavata—Çrémad-Bhägavatam; täte—therefore; vedaçästra
the Vedic literature; haite—than; parama mahattva—has greater utility and value.
Çrémad-Bhägavatam is the very form of kåñëa-bhakti-rasa. It gives direct
information of the mellows derived from service to Kåñëa. Therefore Çrémad-
Bhägavatam is above all other Vedic literatures.
3.12
cäri-veda-upaniñade yata kichu haya
tära artha laïä vyäsa karilä saïcaya
CC Mad 25.98/GKH 2.9
cäri-veda—the four divisions of the Vedas (Säma, Yajur, Åg and Atharva);
upaniñade—and in the 108 Upaniñads; yata—whatever; kichu haya—is there; tära
artha—the meanings of those Vedic literatures; laïä—taking together; vyäsa
Vyäsadeva; karilä saïcaya—collected.
Vyäsadeva collected whatever Vedic conclusions were in the four Vedas and 108
Upaniñads and placed them in the aphorisms of the Vedänta-sütra.
3.13
yei sütre yei åk—viñaya-vacana
bhägavate sei åk çloke nibandhana
CC Mad 25.99/GKH 2.9
yei sütre—in the aphorisms of the Vedänta-sütra; yei—whatever; åk—Vedic
mantras; viñaya-vacana—subject matter to be explained; bhägavate—in Çrémad-
Bhägavatam; sei åk—those same Vedic mantras; çloke—in eighteen thousand verses;
nibandhana—compiling.
In the Vedänta-sütra, the purport of all Vedic knowledge is explained, and in
Çrémad-Bhägavatam the same purport has been explained in eighteen thousand verses.



Each çloka of the Bhägavatam has various levels of meanings
3.14
kåñëa-tulya bhägavata – vibhu, sarväçraya
prati-çloke prati-akñare nänä artha kaya
CC Mad 24.318
kåñëa-tulya bhägavata—Çrémad-Bhägavatam is identical with Kåñëa; vibhu—the
supreme; sarva-äçraya—the origin of everything, or that which controls everything;
prati-çloke—in every çloka; prati-akñare—in every syllable; nänä artha kaya—there
are varieties of imports.
Çrémad Bhägavatam is as great as Kåñëa, the supreme Lord and shelter of
everything. In each and every çloka of the Bhägavatam and in each and every
syllable, there are various levels of meanings.
Çrémad Bhägavatam is full of Kåñëa prema
3.15
premamaya bhägavata çré-kåñëera aìga
tahate kahena yata gopya kåñëa-raìga
CB Antya 3.516
Çrémad Bhägavatam is full of kåñëa-prema. It is Çré Kåñëa’s body. Within it Kåñëa’s
most confidential pastimes with the gopés are described.
The Bhägavatm must be heard from a realised Vaiñëava
3.16
yäha, bhägavata paòa vaiñëavera sthäne
ekänta äçraya kara caitanya-caraëe
Çré Svarüpa Dämodara’s diary/CC Antya 5.131/GKH 2.28
yäha—just go; bhägavata—Çrémad-Bhägavatam; paòa— read, study; vaiñëavera
sthäne—from a self-realised Vaiñëava; ekänta äçraya kara—fully surrendered;
caitanya-caraëe—at the lotus feet of Çré Caitanya Mahäprabhu.
Go, study Çrémad-Bhägavatam in the association of a Vaiñëava and take exclusive
shelter at the lotus feet of Çré Caitanya.
[an alternative reading:] Çré Svarüpa Dämodara’s highest instruction to all the jévas
is: “If you want to understand Çrémad-Bhägavatam, you must approach a
paramahaàsa Vaiñëava who is exclusively surrendered at the lotus feet of Çré
Caitanyacandra. The sole asset of such Vañëavas is the import of the Bhägavatam as
presented by Çré Caitanya Mahäprabhu.”


One should hear the book Bhägavata from the person Bhägavata
3.17
eka bhägavata baòa—bhägavata-çästra
ära bhägavata—bhakta bhakti-rasa-pätra
dui bhägavata dvärä diyä bhakti-rasa
täìhära hådaye täìra preme haya vaça
CC Ädi 1.99-100
eka—one; bhägavata—in relation to the Supreme Lord; baòa—great; bhägavataçästra
Çrémad-Bhägavatam; ära—the other; bhägavata—in relation to the
Supreme Lord; bhakta—pure devotee; bhakti-rasa—of the mellow of devotion;
pätra—the recipient; dui—two; bhägavata—the bhägavatas; dvärä—by; diyä
giving; bhakti-rasa—devotional inspiration; täìhära—of His devotee; hådaye—in
the heart; täìra—his; preme—by the love; haya—becomes; vaça—under control.
One of the bhägavatas is the great scripture Çrémad-Bhägavatam, and the other is
the pure devotee absorbed in the mellows of loving devotion. Through the actions of
these two the Lord instills the mellows of transcendental loving service into the
heart of a living being, and thus the Lord, in the heart of His devotee, comes under
the control of his love.
One should not hear Bhägavatam from a non-Vaiñëava
3.18
avaiñëava-mukhodgérëaà / pütaà hari-kathämåtam
çravaëaà naiva kartavyaà / sarpocchiñöaà yathä payaù
Padma Puräëa/HBV/GKH 2.39
avaiñëava—of a nondevotee; mukha-udgérëam—coming out of the mouth; pütam
the pure; hari—of Hari; kathä-amåtam—the nectarean topics; çravaëam—hearing;
na—not; eva—certainly; kartavyam—to be done; sarpa—of a snake; ucchiñöam—the
remnants; yathä—as; payaù—milk.
One should not hear anything about Kåñëa from a non-Vaiñëava. Milk touched by
the lips of a serpent has poisonous effects; similarly, talks about Kåñëa given by a
non-Vaiñëava are also poisonous.
One must serve both the book Bhägavata and the person Bhägavata
3.19
nañöa-präyeñv abhadreñu / nityaà bhägavata-sevayä
bhagavaty uttama-çloke / bhaktir bhavati naiñöhiké
SB 1.2.18/BR 5.2


nañöa—destroyed; präyeñu—almost to nil; abhadreñu—all that is inauspicious;
nityam—regularly; bhägavata—Çrémad-Bhägavatam, or the pure devotee; sevayä
by serving; bhagavati—unto the Personality of Godhead; uttama—transcendental;
çloke—prayers; bhaktiù—loving service; bhavati—comes into being; naiñöhiké
irrevocable.
By regular hearing the Bhägavatam and by rendering service to the pure devotee,
all that is troublesome to the heart is almost completely destroyed, and loving service
unto the Personality of Godhead, who is praised with transcendental songs, is
established as an irrevocable fact.
Hearing Bhägavatam cleanses the heart
3.20
praviñöaù karëa-randhreëa / svänäà bhäva-saroruham
dhunoti çamalaà kåñëaù / salilasya yathä çarat
SB 2.8.5
praviñöaù—thus being entered; karëa-randhreëa—through the holes of the ears;
svänäm—according to one’s liberated position; bhäva—constitutional relationship;
saraù-ruham—the lotus flower; dhunoti—cleanses; çamalam—material qualities;
kåñëaù—Lord Kåñëa; salilasya—of the reservoir of waters; yathä—as it were; çarat
the autumn season.
The sound incarnation of Lord Kåñëa the Supreme Soul [i.e. Çrémad-Bhägavatam],
enters into the heart of a self-realised devotee, sits on the lotus flower of his loving
relationship, and thus cleanses the dust of material association, such as lust, anger and
hankering. Thus it acts like autumnal rains upon pools of muddy water.
Vyäsadeva may or may not know the Bhägavatam
3.21
ahaà vedmi çuko vetti / vyäso vetti na vetti vä
bhaktyä bhägavataà grähyaà / na buddhyä na ca öékayä
CC Mad 24.313/GKH 2.27
aham—I (Lord Çiva); vedmi—know; çukaù—Çukadeva Gosvämé; vetti—knows;
vyäsaù—Vyäsadeva; vetti—knows; na vetti vä—or may not know; bhaktyä—by
devotional service (executed in nine different processes); bhägavatam—the
Bhägavata Puräëa; grähyam—to be accepted; na—not; buddhyä—by so-called
intelligence or experimental knowledge; na—nor; ca—also; öékayä—by imaginary
commentary.
[Lord Çiva said:] I know and Çukadeva knows the meaning of Çrémad-Bhägavatam,
whereas Vyäsadeva may or may not know it. The Çrémad-Bhägavatam can only be
known through bhakti, not by mundane intelligence or by reading many commentaries.


The dry pholosophisers cannot have a taste for hari-kathä
3.22
mémäàsä-rajasä malémasa-dåçäà tävan na dhér éçvare
garvodarka-kukarkaça-dhiyäà düre ‘pi vartä hareù
jänanto ‘pi na jänate çruti-mukhaà çré-raìgi-saìgäd åte
su-sväduà pariveçayanty api rasaà gurvé na darvé spåçet
Padyävalé 57 (Çré Mädhava Sarasvaté)/MS 5 pt
mémäàsä—of the karma-mémäàsä philosophy; rajasä—by the dust; malémasa
dirtied; dåçäm—whose eyes; tävat—then; na—not; dhéù—the consciousness;
éçvare—on the Supreme Personality of Godhead; garva—of pride; udarka—the
conclusion; ku—bad; tarka—logic; karkaça—hard; dhiyäm—whose minds; düre
far away; api—also; vartä—the topics; hareù—of Lord Kåñëa; jänantaù
understanding; api—although; na—do not; jänate—understand; çruti-mukham
the Vedas; çré-raìgi—of Lord Kåñëa, who enjoys pastimes with the goddess of
fortune; saìgät—of the contact; åte—bereft; su—very; svädum—sweet;
pariveçayanti—distributing; api—even; rasam—nectar; gurvé—a great ladle; na
not; darvé—their own spoon; spåçet—touches.
They whose eyes are blinded by the dust of the Karma-mémäàsä philosophy
cannot fix their hearts on Çré Bhagavän. They whose intelligence has become stifled
by fallacious arguments whose ultimate end is but pride, have no interest in hearing
hari-kathä. Even learned scholars of the Vedas who are devoid of attachment to Çré
Kåñëa, are unable to know the actual conclusion of the Vedas. They are exactly like
long-handled spoons which serve out delicious food but are unable to taste it.
If one hears the commentary of Çaìkaräcärya, everything is spoiled
3.23
jévera nistära lägi’ sütra kaila vyäsa
mäyävädi-bhäñya çunile haya sarva-näça
CC Mad 25.99/GKH 2.14
jévera—of the living entities; nistära—deliverance; lägi’—for the matter of; sütra
the Vedänta-sütra; kaila—made; vyäsa—Çréla Vyäsadeva; mäyävädi—of the
impersonalists; bhäñya—commentary; çunile—if hearing; haya—becomes; sarvanäça
all destruction.
Çréla Vyäsadeva presented the Vedänta philosophy for the deliverance of
conditioned souls, but if one hears the commentary of Çaìkaräcärya, everything is
spoiled


bhägavata je na mäne se yavana sama
tära çastra ache janme janme prabhu yama
Caitanya Bhägavata, Ädi 2.39
Whoever has no regard for Çrémad Bhägavatam is the same as a yavana, an
untouchable heathen. He will be punished birth after birth by Lord Yamaräja.
Talks bereft of Hari-kathä are like a place of pilgrimage for crows
3.25
na yad vacaç citra-padaà harer yaço
jagat-pavitraà pragåëéta karhicit
tad väyasaà tértham uçanti mänasä
na yatra haàsä niramanty uçik-kñayäù
SB 1.5.10
na—not; yat—that; vacaù—vocabulary; citra-padam—decorative; hareù—of the
Lord; yaçaù—glories; jagat—universe; pavitram—sanctified; pragåëéta—described;
karhicit—hardly; tat—that; väyasam—crows; tértham—place of pilgrimage; uçanti
think; mänasäù—saintly persons; na—not; yatra—where; haàsäù—all-perfect
beings; niramanti—take pleasure; uçik-kñayäù—those who reside in the
transcendental abode.
Those words which do not describe the glories and pastimes of Çré Kåñëa, who
alone can sanctify the atmosphere of the whole universe, are considered by saintly
persons to be like unto a place of pilgrimage for crows. Since the all-perfect persons
are inhabitants of the transcendental abode, they do not derive any pleasure there.
Talks which describe Kåñëa’s pastimes create a spiritual revolution
3.26
tad-väg-visargo janatägha-viplavo
yasmin prati-çlokam abaddhavaty api
nämäny anantasya yaço ’ìkitäni yat
çåëvanti gäyanti gåëanti sädhavaù
SB 1.5.11
tat—that; väk—vocabulary; visargaù—creation; janatä—the people in general;
agha—sins; viplavaù—revolutionary; yasmin—in which; prati-çlokam—each and
every stanza; abaddhavati—irregularly composed; api—in spite of; nämäni
transcendental names, etc.; anantasya—of the unlimited Lord; yaçaù—glories;
aìkitäni—depicted; yat—what; çåëvanti—do hear; gäyanti—do sing; gåëanti—do
accept; sädhavaù—the purified men who are honest.


On the other hand, that literature which is full of descriptions of the
transcendental glories of the name, fame, forms, pastimes, etc., of the unlimited
Supreme Lord is a different creation, full of transcendental words directed toward
bringing about a revolution in the impious lives of this world’s misdirected
civilization. Such transcendental literatures, even though imperfectly composed, are
heard, sung and accepted by purified men who are thoroughly honest. [Çréla BV
Swami Prabhupäda has cited this çloka in his preface to every volume of the Çrémad
Bhägavatam]
Offer praëäma to the person bhägavata before reciting the book bhägavata
3.27
näräyaëaà namaskåtya / naraà caiva narottamam
devéà sarasvatéà vyäsaà / tato jayam udérayet
SB 1.2.4
näräyaëam—the Personality of Godhead; namaù-kåtya—after offering respectful
obeisances; naram ca eva—and Näräyaëa Åñi; nara-uttamam—the supermost human
being; devém—the goddess; sarasvatém—the goddess of learning; vyäsam
Vyäsadeva; tataù—thereafter; jayam—all that is meant for conquering; udérayet—be
announced.
Before reciting this Çrémad-Bhägavatam, which is the very means of conquest, one
should offer respectful obeisances unto the Personality of Godhead, Näräyaëa, unto
Nara-näräyaëa Åñi, the supermost human being, unto mother Sarasvaté, the goddess
of learning, and unto Çréla Vyäsadeva, the author.
The benefits of hearing and studying Bhägavatam
3.28
vaiñëaväni tu çästräëé ye çåëvanti paöhanti ca
dhanyäs te mänavä loke tesäà kåñëaù prasédati
vaiñëaväni tu çästräëé ye ‘rcayanti gåhe naräù
sarva-päpa-vinirmuktä bhavanti sura-vanditäù
Skända Puräëa/BRS 1.2.207-8/BRSB p. 93
The Vaiñëava çästras like Çrémad-Bhägavatam, Çrémad Bhagavad-Gétä and so on,
propound ananya-bhakti or exclusive devotion unto Çré Kåñëa. Those who keep such
scriptures in their homes and worship them with great respect are freed from all sins.
Even the devatäs offer prayers to such persons. Those who hear these scriptures from
the mouths of pure devotees and who regularly study them on their own are truly
blessed in this world, for Çré Kåñëa becomes pleased with them.


The prelude to Catuù Çloké Bhägavatam: Transcendental knowledge about Me
is scientific and yet full of mysteries
3.29
jïänaà parama-guhyaà me
yad vijïäna-samanvitam
sa-rahasyaà tad-aìgaà ca
gåhäëa gaditaà mayä
SB 2.9.31/CC Ädi 1.51/JD Ch. 9
jïänam—knowledge; parama—extremely; guhyam—confidential; me—of Me; yat
which; vijïäna—realisation; samanvitam—fully endowed with; sa-rahasyam—along
with mystery; tat—of that; aìgam—supplementary parts; ca—and; gåhäëa—just try
to take up; gaditam—explained; mayä—by Me.
(Lord Kåñëa to Brahmä:) “Please hear attentively what I shall speak to you, for
transcendental knowledge about Me is not only scientific but also full of mysteries.”
One can know Kåñëa only by His causeless mercy
3.30
yävän ahaà yathä-bhävo
yad-rüpa-guëa-karmakaù
tathaiva tattva-vijïänam
astu te mad-anugrahät
SB 2.9.32/CC Ädi 1.52
yävän—as I am in My eternal form; aham—I; yathä—in whichever manner; bhävaù
transcendental existence; yat—whatever; rüpa—various forms and colors; guëa
qualities; karmakaù—activities; tathä eva—exactly so; tattva-vijïänam—factual
realisation; astu—let there be; te—your; mat—My; anugrahät—by causeless mercy.
“By My causeless mercy, be enlightened in truth about My personality,
manifestations, qualities and pastimes.”
~ Catuù Çloké Bhägavatam ~
3.31
aham eväsam evägre / nänyad yat sad-asat param
paçcäd ahaà yad etac ca / yo ’vaçiñyeta so ’smy aham
SB 2.9.33/CC Ädi 1.53/BR 2.28

aham—I, the Personality of Godhead; eva—certainly; äsam—existed; eva—only;
agre—before the creation; na—never; anyat—anything else; yat—all those; sat
the effect; asat—the cause; param—the supreme; paçcät—at the end; aham—I, the
Personality of Godhead; yat—all these; etat—creation; ca—also; yaù—everything;
avaçiñyeta—remains; saù—that; asmi—I am; aham—I, the Personality of Godhead.
Before the creation of this world, only I existed. The gross and the subtle, up to
the indefinable Brahman – in other words the cause (sat) and the effect (asat) –
did not exist. Nothing other than I existed. What is manifested in the form of
creation is also I, after creation it is also I, and after annihilation only I will remain.
3.32
åte ’rthaà yat pratéyeta / na pratéyeta cätmani
tad vidyäd ätmano mäyäà / yathäbhäso yathä tamaù
SB 2.9.34/CC Ädi 1.54/BR 2.29
åte—without; artham—value; yat—that which; pratéyeta—appears to be; na—not;
pratéyeta—appears to be; ca—and; ätmani—in relation to Me; tat—that; vidyät
you must know; ätmanaù—My; mäyäm—illusory energy; yathä—just as; äbhäsaù
the reflection; yathä—as; tamaù—the darkness.
“The Supreme Absolute Truth (parama-tattva or svarüpa-tattva) is the only real
truth. One should understand that which is seen to be separate from this truth, or
not existing within it, to be the product of the Supreme Absolute Truth’s illusory
energy (mäyä). The following example demonstrates this. Parama-tattva can be
compared to the sun, which is an object consisting of light. The sun is experienced
in two other forms, namely its reflection and darkness. Similarly, in regards to the
Absolute Truth, reflection pertains to the living entities (jéva-çakti) and darkness to
the material world (mäyä-çakti).”
Acintya-bhedäbheda
3.33
yathä mahänti bhütäni / bhüteñüccävaceñv anu
praviñöäny apraviñöäni / tathä teñu na teñv aham
SB 2.9.35/CC Ädi 1.55/BR 2.30
yathä—just as; mahänti—the universal; bhütäni—elements; bhüteñu ucca-avaceñu
in the gigantic and minute; anu—after; praviñöäni—entered; apraviñöäni—not
entered; tathä—so; teñu—in them; na—not; teñu—in them; aham—Myself.
“The five great elements of material creation enter into the bodies of all living
entities, high and low, from the demigods to the sub-human species. But at the same
time, these elements exist independently. Similarly, I have entered into all living
entities as the Supersoul, but at the same time I am situated independently in My
own svarüpa, and I appear to My surrendered devotees both internally and
externally.”

etävad eva jijïäsyaà / tattva-jijïäsunätmanaù
anvaya-vyatirekäbhyäà / yat syät sarvatra sarvadä
SB 2.9.36/CC Ädi 1.56/BR 2.15
etävat—up to this; eva—certainly; jijïäsyam—is to be inquired; tattva—the
Absolute Truth; jijïäsunä—by the student; ätmanaù—of the Self; anvaya—directly;
vyatirekäbhyäm—indirectly; yat—whatever; syät—it may be; sarvatra—in all
circumstances; sarvadä—at all times.
“One who is inquisitive about the truth of the self (ätma-tattva) inquires always
and everywhere through direct (anvaya) and indirect (vyatireka) means of
deliberation about that Supreme Person.”
~ Catuù Çloké Bhagavad-gétä ~
3.35
ahaà sarvasya prabhavo / mattaù sarvaà pravartate
iti matvä bhajante mäà / budhä bhäva-samanvitäù
BG 10.8
aham—I; sarvasya—of all creation; prabhavaù—the source; mattaù—from Me;
sarvam—everything; pravartate—emanates; iti—thus; matvä—having
comprehended; bhajante—become devoted, worship; mäm—Me; budhäù—the
learned; bhäva-samanvitäù—filled with ecstasy.
“I am the source of all spiritual and material worlds. Everything emanates from
Me. All are engaged in activities by Me alone.The wise who perfectly know this
engage in My devotional service and worship Me with all their hearts.”
3.36
mac-cittä mad-gata-präëä / bodhayantaù parasparam
kathayantaç ca mäà nityaà / tuñyanti ca ramanti ca
BG 10.9
mat-cittäù—their minds fully engaged in Me; mat-gata-präëäù—their lives devoted
to Me; bodhayantaù—preaching; parasparam—among themselves; kathayantaù
talking; ca—also; mäm—about Me; nityam—perpetually; tuñyanti—become pleased;
ca—also; ramanti—enjoy transcendental bliss; ca—also.
“The thoughts of My pure devotees dwell in Me, their lives are fully devoted to My
service, and they derive great satisfaction and bliss from always enlightening one
another and conversing about Me.”

teñäà satata-yuktänäà / bhajatäà préti-pürvakam
dadämi buddhi-yogaà taà / yena mäm upayänti te
BG 10.10
teñäm—unto them; satata-yuktänäm—always engaged; bhajatäm—in rendering
devotional service; préti-pürvakam—in loving ecstasy; dadämi—I give; buddhiyogam
real intelligence; tam—that; yena—by which; mäm—unto Me; upayänti
come; te—they.
“To those who are constantly devoted to serving Me with love, I give the
understanding by which they can come to Me.”
3.38
teñäm evänukampärtham / aham ajïäna-jaà tamaù
näçayämy ätma-bhäva-stho / jïäna-dépena bhäsvatä
BG 10.11
teñäm—for them; eva—certainly; anukampä-artham—to show special mercy;
aham—I; ajïäna-jam—due to ignorance; tamaù—darkness; näçayämi—dispel;
ätma-bhäva—within their hearts; sthaù—situated; jïäna—of knowledge; dépena
with the lamp; bhäsvatä—glowing.
”To show them special mercy, I, dwelling in their hearts, destroy with the shining
lamp of knowledge the darkness born of ignorance.”
~ Thus ends Catuù Çloké Bhagavad-gétä ~
Bhagavad-géta glorified
3.39
sarvopaniñado gävo
dogdhä gopäla-nandanaù
pärtho vatsaù sudhér bhoktä
dugdhaà gétämåtaà mahat
Gétä-Mahätmya
All the Upaniñads are likened to a cow; Lord Kåñëa, the cowherd son of Nanda
Mahäräja, is milking this cow and feeding Arjuna, who is likened to a calf. Wise men
with purified intelligence relish drinking this supremely nectarean milk known as
the Géta.










Om Tat Sat

(Continued...)

(My humble salutations to  the lotus feet of  Swami jis great Devotees , Philosophic Scholars, Purebhakti dot com       for the collection)