Sri Slokamrutam -3

Posted in Labels:

























Chapter 2 – Vaiñëava tattva
Oh Vaiñëava! Your mercy is the essence of my existence
Definition of a Vaiñëava
2.1
gåhéta-viñëu-dékñäko
viñëu-püjä-paro naraù
vaiñëavo ‘bhihito ‘bhijïair
itaro ‘smäd avaiñëavaù
Hari-bhakti-viläsa 1.55 / JD Ch. 8
gåhéta-viñëu—accepted into a Viñëu mantra; dékñäko—by initiation; viñëu-püjäparaù
engaged in the worship of Çré Viñëu; naraù—a person; vaiñëavaù abhihitaù
is called a Vaiñëava; abhijïaiù—by the wise; itaraù asmäd—other than him;
avaiñëavaù—not a Vaiñëava.
Learned scholars have determined that a Vaiñëava is one who is initiated into a
Viñëu mantra in accordance with the regulations of çästra, and who is engaged in the
worship of Çré Viñëu. All others are known as non-Vaiñëavas.
Definition of sädhaka – A practitioner of devotional service
2.2
utpanna-ratayaù samyaì nairvighnyam anupägatäù
kåñëa-säkñät-kåtau yogyäù sädhakäù parikértitäù
BRS 2.1.276 / BRSB p.22
One in whose heart rati (bhäva) toward Çré Kåñëa has already manifested, who has
become qualified to perceive the direct manifestation of the Lord, but who has not
yet obtained complete freedom from all obstacles, is called a sädhaka-bhakta.


Vaiñëava-aparädha
2.3
hanti nindati vai dveñöi / vaiñëavän näbhinandati
krudhyate yäti no harñaà / darçane patanäni ñaö
HBV 10.312/BRSB p. 68/JD Ch. 9
To beat a Vaiñëava, to slander him, to bear malice or envy against him, to fail to
welcome or please him, to become angry with him, and to not feel pleasure upon seeing
him – by these six types of vaiñëava-aparädha, one falls down to a degraded position.
The definition of aparädha (offences)
2.4
apagata-rädho yasmät iti aparädhaù
apagata—disappear; rädho—affection; yasmät—on account of which; iti—thus;
aparädhaù—offence.
Any act or emotion which hinders the flow of love and affection; any activity
which causes Kåñëa to withdraw his affection and protection; any activity performed
with an envious mood.
A pure devotee is identical with Kåñëa, who resides in his heart
2.5
éçvara-svarüpa-bhakta täìra adhiñöhäna
bhaktera hådaye kåñëera satata viçräma
CC Ädi 1.61
éçvara—the Supreme Personality of Godhead; svarüpa—identical with; bhakta—the
pure devotee; täìra—His; adhiñöhäna—abode; bhaktera—of the devotee; hådaye—in
the heart; kåñëera—of Lord Kåñëa; satata—always; viçräma—the resting place.
A pure devotee constantly engaged in the loving service of Kåñëa is identical with
the Lord, who is always seated in his heart (Identical in the sense of being very dear to
Kåñëa and having the same mood, not in being non-distinct from Kåñëa).
Kåñëa is controlled by the love of His bhaktas and sits only within their hearts
2.6
ahaà bhakta-parädhéno
hy asvatantra iva dvija
sädhubhir grasta-hådayo
bhaktair bhakta-jana-priyaù
SB 9.4.63



[çré-bhagavän uväca—Çré Bhagavän said,] aham—I; bhakta-parädhénaù—am
dependent on the will of My devotees; hi—indeed; asvatantraù—am not
independent; iva—exactly like that; dvija—O brähmaëa; sädhubhiù—by pure
devotees, completely free from all material desires; grasta-hådayaù—My heart is
captivated; bhaktaiù—because they are devotees; bhakta-jana-priyaù—I am
dependent not only on My devotee but also on My devotee’s devotee (the devotee’s
devotee is extremely dear to Me).
[Çré Bhagavän said to the brähmaëa (Durväsä Muni)]: “I am completely under the
control of My devotees. Indeed, I am not at all independent. Because My devotees
are completely devoid of material desires, I sit only within the cores of their hearts.
What to speak of My devotee, even those who are devotees of My devotee are very
dear to Me.”
Kåñëa says, “pure devotees are My very heart”
2.7
sädhavo hådayaà mahyaà
sädhünäà hådayaà tv aham
mad-anyat te na jänanti
nähaà tebhyo manäg api
SB 9.4.68/CC Ädi 1.62
sädhavaù—the pure devotees; hådayam—in the core of the heart; mahyam—of Me;
sädhünäm—of the pure devotees also; hådayam—in the core of the heart; tu
indeed; aham—I am; mat-anyat—anything else but me; te—they; na—not;
jänanti—know; na—not; aham—I; tebhyaù—than them; manäk api—even by a
little fraction.
“The pure devotee is always within the core of My heart, and I am always in the
heart of the pure devotee. My devotees do not know anything else but Me, and I do
not recognize anyone besides them as mine.“
The Vaiñëavas see Kåñëa’s abode and can reveal it to you
2.8
oà tad viñëoù paramaà padaà / sadä paçyanti sürayo
divéva cakñur ätatam / tad vipräso vipanyavo
jägåvämsaù samindhate / viñëor yat paramaà padam
Åg Veda 1.22.20-21/Biog p. 447
—invocation; tad—that; viñëoù—of Lord Viñëu; paramam—the supreme;
padam—abode; sadä—always; paçyanti—they see; sürayaù—the devotees; divi iva—as
in the sky; cakñuù—the eye; ätatam—spread; tad—that; vipräsaù—the brähmaëas;
vipanyavaù—the praiseworthy; jägåvämsaù—spiritually awake; samindhate—they
reveal; viñëoù—of Viñëu; yat—whose; paramam—supreme; padam—abode.


The divine and learned Vaiñëavas always have the darçana of the supreme abode
of Viñëu by their apräkåta (spiritual) vision. Just as the sun’s rays in the sky are
extended to the mundane vision, so in the same way the pure devotees always see the
supreme abode of Lord Viñëu. Because those highly praiseworthy and spiritually
awake devotees are able to see the spiritual world, they are also able to reveal that
supreme abode of Lord Viñëu to others.
The pure devotees are holy places personified
2.9
bhavad-vidhä bhägavatäs / tértha-bhütäù svayaà vibho
térthé-kurvanti térthäni / sväntaù-sthena gadäbhåtä
SB 1.13.10/CC Ädi 1.63
bhavat—your good self; vidhäù—like; bhägavatäù—devotees; tértha—the holy places
of pilgrimage; bhütäù—converted into; svayam—personally; vibho—O powerful one;
térthé-kurvanti—make into a holy place of pilgrimage; térthäni—the holy places; svaantaù-
sthena—having been situated in the heart; gadä-bhåtä—Çré Bhagavän.
“My lord, devotees like your good self are verily holy places personified. Because you
carry Çré Bhagavän within your heart, you turn all places into places of pilgrimage.”
(Yudhiñöhira to Vidura)
The mahä-bhägavata sees Kåñëa everywhere
2.10
sthävara-jaìgama dekhe, nä dekhe tära mürti
sarvatra haya nija iñöa-deva-sphürti
CC Mad 8.274
sthävara-jaìgama—movable and inert; dekhe—he sees; —not; dekhe—sees;
tära—its; mürti—form; sarvatra—everywhere; haya—there is; nija—his own; iñöadeva
worshipable Lord; sphürti—manifestation.
The mahä-bhägavata, the advanced devotee, certainly sees everything mobile and
immobile, but he does not exactly see their forms. Rather, everywhere he
immediately sees manifest the form of of His worshipable Lord.
One who sees Kåñëa everywhere can never lose Him
2.11
yo mäà paçyati sarvatra / sarvaà ca mayi paçyati
tasyähaà na praëaçyämi / sa ca me na praëaçyati
BG 6.30
yaù—whoever; mäm—Me; paçyati—sees; sarvatra—everywhere; sarvam


everything; ca—and; mayi—in Me; paçyati—sees; tasya—for him; aham—I; na
not; praëaçyämi—am lost; saù—he; ca—also; me—to Me; na—nor; praëaçyati—is
lost.
For one who sees Me everywhere and sees everything in Me, I am never lost, nor
is he ever lost to Me.
The only real dharma is that established by Vaiñëavas and Vaiñëava çästra
2.12
ei kali-käle ära nähi kona dharma
vaiñëava, vaiñëava-çästra, ei kahe marma
CC Mad 9.362
ei kali-käle—in this age of Kali; ära—other; nähi kona—there is not any; dharma
religious principle; vaiñëava—devotee; vaiñëava-çästra—devotional literature; ei
kahe marma—this is the purport.
In this age of Kali there are no genuine spiritual principles other than those
established by Vaiñëava devotees and the Vaiñëava scriptures. This is the sum and
substance of everything.
Even the learned cannot understand the words and actions of pure devotees
2.13
yäìra citte kåñëa-premä karaye udaya
täìra väkya, kriyä, mudrä vijïeha nä bujhaya
CC Mad 23.39
yäìra citte—in whose heart; kåñëa-premä—love of Kåñëa; karaye udaya—awakens;
täìra—his; väkya—words; kriyä—activities; mudrä—symptoms; vijïeha—even a
learned scholar; nä bujhaya—does not understand.
Even the most learned man cannot understand the words, activities and
symptoms of the pure devotee in whose heart kåñëa-prema has awakened.
Non-devotees cannot perceive the Vaiñëava’s transcendental qualities
2.14
dekhiyä nä dekhe yata abhaktera gaëa
ulüke nä dekhe yena süryera kiraëa
CC Ädi 3.86
dekhiyä—seeing; nä dekhe—they do not see; yata—all; abhaktera—of nondevotees;
gaëa—crowds; ulüke—the owl; nä dekhe—does not see; yena—just as; süryera—of
the sun; kiraëa—rays.


Non-devotees cannot perceive the Vaiñëava’s transcendental qualities, just as an
owl cannot see the rays of the sun, even though it has eyes.
Harder than a thunderbolt, softer than a rose
2.15
vajräd api kaöhoräëi / mådüni kusumäd api
lokottaräëäà cetäàsi / ko nu vijïätum éçvaraù
CC Mad 7.73
vajrät api—than a thunderbolt; kaöhoräëi—harder; mådüni—softer; kusumät api
than a flower; loka-uttaräëäm—persons above the human platform of behavior;
cetäàsi—the hearts; kaù—who; nu—but; vijïätum—to understand; éçvaraù—able.
Who can comprehend the heart of exalted, transcendental personalities, whose
natures are harder than thunderbolts and more tender than lotus flowers?
Three powerful substances of the pure devotee
2.16
bhakta-pada-dhüli ära bhakta-pada-jala
bhakta-bhukta-avaçeña—ei tina mahä-bala
ei tina—sevä haite kåñëa-premä haya
punaù punaù sarva-çästre phukäriyä kaya
CC Antya 16.60-61/BRSB p.68/MS 7 pt
bhakta-pada-dhüli—the dust of the lotus feet of a devotee; ära—and; bhakta-padajala
the water that washed the feet of a devotee; bhakta-bhukta-avaçeña—and the
remnants of food eaten by a devotee; tina—three; mahä-bala—very powerful. ei
tina-sevä—rendering service to these three; haite—from; kåñëa-prema—ecstatic
love for Kåñëa; haya—there is; punaù punaù—again and again; sarva-çästre—all the
revealed scriptures; phu-käriyä kaya—declare loudly.
The dust of the lotus feet of devotees, the water that washes their feet, and their
mahä-mahä prasädam remnants [both hari-kathä and prasädam] – these three are
very powerful. By serving these three, one attains Kåñëa prema. This has been
proclaimed in all the çästras again and again.
Vaiñëava-sevä and näma-saìkértana bestow Çré Kåñëa caraëa
2.17
prabhu kahe—“vaiñëava-sevä, näma-saìkértana
dui kara, çéghra päbe çré-kåñëa-caraëa”
CC Mad 16.70
prabhu kahe—the Lord replied; vaiñëava-sevä—service to the Vaiñëavas; näma



saìkértana—chanting the holy name of the Lord; dui kara—you perform these two
things; çéghra—very soon; päbe—you will get; çré-kåñëa-caraëa—shelter at the lotus
feet of the Lord, Çré Kåñëa.
Çré Caitanya Mahäprabhu replied, “You should engage yourself in the service of
the servants of Kåñëa and always chant the holy name of Kåñëa. If you do these two
things, you will very soon attain shelter at Kåñëa’s lotus feet.”
One-pointed devotees are fearless
2.18
näräyaëa-paräù sarve / na kutaçcana bibhyati
svargäpavarga-narakeñv / api tulyärtha-darçinaù
SB 6.17.28
näräyaëa-paräù—pure devotees, who are interested only in the service of Näräyaëa,
the Supreme Personality of Godhead; sarve—all; na—not; kutaçcana—anywhere;
bibhyati—are afraid; svarga—in the higher planetary systems; apavarga—in
liberation; narakeñu—and in hell; api—even; tulya—equal; artha—value;
darçinaù—who see.
Devotees solely engaged in the devotional service of the Supreme Personality of
Godhead, Näräyaëa, never fear any condition of life. For them the heavenly planets,
liberation and the hellish planets are all the same, for such devotees are interested
only in the service of the Lord.
All the good qualities of Kåñëa and the demigods are manifested in one who
has unflinching faith in Kåñëa
2.19
yasyästi bhaktir bhagavaty akiïcanä
sarvair guëais tatra samäsate suräù
haräv abhaktasya kuto mahad-guëä
manorathenäsati dhävato bahiù
SB 5.18.12/CC Ädi 8.58, Mad 22.76/BR 4.20
yasya—of whom; asti—there is; bhaktiù—devotional service; bhagavati—unto Çré
Bhagavän; akiïcanä—without material desires; sarvaiù—all; guëaiù—with good
qualities; tatra—there; samäsate—live; suräù—the demigods; harau—unto the Lord;
abhaktasya—of the nondevotee; kutaù—where; mahat-guëäù—the high qualities;
manaù-rathena—by mental concoction; asati—to temporary material happiness;
dhävataù—running; bahiù—externally.
In one who has unflinching devotional faith in Kåñëa, all the good qualities of
Kåñëa and the demigods are consistantly manifest. However, he who has no devotion
to Çré Bhagavän has no good qualifications because he is engaged by mental
concoction in material existence, which is the external feature of the Lord.


The pure devotee selflessly preaches out of compassion
2.20
mahad-vicalanaà nèëäà / gåhiëäà déna-cetasäm
niùçreyasäya bhagavan / kalpate nänyathä kvacit
SB 10.8.4/CC Mad 8.40
mahat-vicalanam—the wandering of saintly persons; nèëäm—of human beings;
gåhiëäm—who are householders; déna-cetasäm—low-minded; niùçreyasäya—for the
ultimate benefit; bhagavan—O my Lord; na anyathä—not any other purpose;
kalpate—one imagines; kvacit—at any time.
My dear Lord, sometimes great saintly persons go to the homes of householders,
although these householders are generally low-minded. When a saintly person visits
their homes, one can understand that it is for no other purpose than to benefit the
householders.
Practice what you preach
2.21
äpane äcare keha, nä kare pracära
pracära karena keha, nä karena äcära
‘äcära’, ‘pracära’—nämera karaha ‘dui’ kärya
tumi—sarva-guru, tumi jagatera ärya
CC Antya 4.102-3
äpane—personally; äcare—behaves; keha—someone; nä kare pracära—does not do
preaching work; pracära karena—does preaching work; keha—someone; nä karena
äcära—does not behave strictly according to the principles; äcära pracära
behaving well and preaching; nämera—of the holy name; karaha—you do; dui—two;
kärya—works; tumi—you; sarva-guru—everyone’s spiritual master; tumi—you;
jagatera ärya—the most advanced devotee within this world.
(Çréla Sanätana Gosvämé said to Çréla Haridäsa Öhäkura:) “A person may observe
proper conduct but not preach, and another person may preach but not practice.
You simultaneously perform both duties in relation to the holy name by your
personal behavior and by your preaching. Therefore you are the spiritual master of
the entire world, for you are the most advanced devotee in the world.”
Vaiñëavas who know Kåñëa in truth are very rare
2.22
bahünäà janmanäm ante / jïänavän mäà prapadyate
väsudevaù sarvam iti / sa mahätmä su-durlabhaù
BG 7.19


bahünäm—many; janmanäm—repeated births and deaths; ante—after; jïäna-vän
one who is in full knowledge; mäm—unto Me; prapadyate—surrenders; väsudevaù
the Personality of Godhead, Kåñëa; sarvam—everything; iti—thus; saù—that; mahäätmä
great soul; su-durlabhaù—very rare to see.
After many births and deaths, he who is actually in knowledge surrenders unto Me,
knowing Me to be the cause of all causes and all that is. Such a great soul is very rare.
2.23
manuñyäëäà sahasreñu / kaçcid yatati siddhaye
yatatäm api siddhänäà / kaçcin mäà vetti tattvataù
BG 7.3
manuñyäëäm—of men; sahasreñu—out of many thousands; kaçcit—someone;
yatati—endeavors; siddhaye—for perfection; yatatäm—of those so endeavoring;
api—indeed; siddhänäm—of those who have achieved perfection; kaçcit—someone;
mäm—Me; vetti—does know; tattvataù—in fact.
Out of many thousands among men, one may endeavor for perfection, and of
those who have achieved perfection, hardly one (a sädhu) knows Me in truth.
A pure devotee is extremely rare
2.24
muktänäm api siddhänäà / näräyaëa-paräyaëaù
sudurlabhaù praçäntätmä / koöiñv api mahä-mune
SB 6.14.5/CC Mad 19.150/JD Ch. 7&17
muktänäm—of persons liberated or freed from the bondage of ignorance; api—even;
siddhänäm—of persons who have achieved perfection; näräyaëa—Çré Näräyaëa;
paräyaëaù—the devotee; su-durlabhaù—very rare; praçänta-ätmä—completely
satisfied, desireless; koöiñu—among many millions; api—certainly; mahä-mune—O
great sage.
O great sage, out of many millions of materially liberated people who are free from
ignorance, and out of many millions of siddhas who have nearly attained perfection,
there is hardly one pure devotee of Näräyaëa. Only such a devotee is actually
completely satisfied and peaceful.
The sädhus are oblivious to material miseries
2.25
mad-äçrayäù kathä måñöäù / çåëvanti kathayanti ca
tapanti vividhäs täpä / naitän mad-gata-cetasaù
SB 3.25.23
mat-äçrayäù—about Me; kathäù—stories; måñöäù—delightful; çåëvanti—they hear;


kathayanti—they chant; ca—and; tapanti—inflict suffering; vividhäù—various;
täpäù—the material miseries; na—do not; etän—unto them; mat-gata—fixed on
Me; cetasaù—their thoughts.
Engaged constantly in chanting and hearing about Me, the sädhus do not suffer
from material miseries because they are always filled with thoughts of My pastimes
and activities.
A Vaiñëava can purify the entire world
2.26
vipräd dvi-ñaò-guëa-yutäd aravinda-näbhapädäravinda-
vimukhät çvapacaà variñöham
manye tad-arpita-mano-vacanehitärthapräëaà
punäti sa kulaà na tu bhürimänaù
SB 7.9.10/CC Mad 20.59, Antya 4.69/JD Ch.3&6
viprät—than a brähmaëa; dvi-ñaö-guëa-yutät—qualified with twelve brahminical
qualities; aravinda-näbha—Lord Viñëu, who has a lotus growing from His navel;
päda-aravinda—to the lotus feet of the Lord; vimukhät—indifferent to bhakti; çvapacam
one born in a low family, or a dog-eater; variñöham—more glorious; manye
I consider; tat-arpita—surrendered unto the lotus feet of the Lord; manaù—his
mind; vacana—words; éhita—every endeavor; artha—wealth; präëam—and life;
punäti—purifies; saù—he (the devotee); kulam—his family; na—not; tu—but;
bhürimänaù—one who falsely thinks himself to be in a prestigious position.
A bhakta who has taken birth in a family of dog-eaters, but who has dedicated his
mind, words, activities and wealth to the lotus feet of Çré Kåñëa, is superior to a
brähmaëa endowed with all twelve brahminical qualities, but who has no bhakti for
Çré Kåñëa. Such a bhakta, although of lowly birth, can purify himself and his whole
family, whereas the brähmaëa who is filled with pride due to his superior social
position cannot even purify himself.
A Vaiñëava is the embodiment of perfection
2.27
akñëoù phalaà tvädåça-darçanaà hi
tanoù phalaà tvädåça-gätra-saìgaù
jihvä-phalaà tvädåça-kértanaà hi
su-durlabhä bhägavatä hi loke
Hari-bhakti-sudhodaya 13.2/ CC Mad 20.61
akñëoù—of the eyes; phalam—the perfect result of the action; tvädåça—a person
like you; darçanam—to see; hi—certainly; tanoù—of the body; phalam—the
perfection of activities; tvädåça—of a person like you; gätra-saìgaù—touching the


body; jihvä-phalam—the perfection of the tongue; tvädåça—a person like you;
kértanam—glorifying; hi—certainly; su-durlabhäù—very rare; bhägavatäù—pure
devotees of the Lord; hi—certainly; loke—in this world.
O Vaiñëava! To see you is the perfection of the eyes. To touch your lotus feet is
the perfection of the body. To glorify your divine qualities is the perfection of the
tongue, for it is very rare to find a pure devotee within this world.
Service rendered by the madhyama devotee to the three kinds of Vaiñëavas
2.28
kåñëeti yasya giri taà manasädriyeta
dékñästi cet praëatibhiç ca bhajantam éçam
çuçrüñayä bhajana-vijïam ananyam anyanindädi-
çünya-hådam épsita-saìga-labdhyä
Çré Upadeçämåta 5/BR 2.37
kåñëa—Kåñëa; iti—thus (appears); yasya—in whose; giri—speech; tam—that
person (a neophyte devotee); manasä—within the mind; ädriyeta—one should
respect; dékñä—accepted initiation from a qualified Guru; asti—he has; cet—if;
praëatibhiù—by offering obeisances; ca—also; bhajantam—an intermediate devotee;
éçam—unto Bhagavän; çuçrüñayä—with all types of service (such as offering
daëòavat-praëäma, making relevant inquiry and rendering service); bhajanavijïam
a self-realised, expert mahä-bhägavata Vaiñëava who performs bhajana of
Çré Rädhä-Kåñëa’s eightfold daily pastimes; ananyam—who is an exclusive devotee
of Çré Kåñëa; anya-nindädi-çünya-hådam—and whose heart, due to his undeviating
absorption in Kåñëa, is free from faults such as the tendency to criticize others; épsitasaìga
the association for which one hankers; labdhyä—having obtained.
One who takes kåñëa-näma just once by calling out “O Kåñëa!” is a neophyte devotee
(kaniñöha-adhikäré). One should consider him to be his family member and silently
respect him. One who, fully understanding the principle of dikñä, has accepted
initiation from a qualified Guru and performs bhajana of Bhagavän in accordance with
the Vaiñëava conventions is an intermediate devotee ( madhyama-adhikäré). One
should respect such a devotee who is endowed with the correct understanding of reality
and illusion by offering praëäma unto him and so forth. One who is conversant with the
science of bhajana as described in the Çrémad-Bhägavatam and other Vaiñëava
scriptures and who performs exclusive bhajana of Çré Kåñëa is a mahä-bhägavata
devotee. Due to his undeviating absorption in Çré Kåñëa, the pure heart of such a
devotee is free from faults such as the tendency to criticize others. He is expert in
bhajana, meaning that he mentally renders service (mänasa-sevä) to Çré Rädhä-Kåñëa’s
pastimes which take place during the eight segments of the day (añöa-kaléya-lélä).
Knowing him to be a topmost devotee whose heart is established in the particular mood
of service to Çré Rädhä-Kåñëa for which one aspires and who is affectionately disposed
towards oneself, one should honour him by offering daëòavat-praëäma (praëipäta),
making relevant inquiry (paripraçna) and rendering service (sevä) with great love.


It is forbidden to judge a Vaiñëava from a material viewpoint:
2.29
dåñöaiù svabhäva-janitair vapuñaç ca doñair
na präkåtatvam iha bhakta-janasya paçyet
gaìgämbhasäà na khalu budbuda-phena-paìkair
brahma-dravatvam apagacchati néra-dharmaiù
Çré Upadeçämåta 6/BR 2.20
dåñöaiù präkåtatvam—seeing with material vision; svabhäva-janitaiù—due to the
defects stemming from his nature; vapuñaù—of the body; ca—and; doñaiù—due to
the faults; iha—in this world; bhakta-janasya—the pure devotee; na paçyet—one
should not see; gaìgä-ambhasäm—of the water of the Ganges; na khalu
apagacchati—is never lost; budbuda-phena-paìkaiù—by the presence of bubbles,
foam and mud; brahma-dravatvam— (just as) the nature of liquified transcendence;
néra-dharmaiù—which exist simply due to the nature of water.
Devotees situated in this material world should not be viewed with material
vision; in other words, one should not consider them to be ordinary conditioned
souls. The imperfections visible in their natures, such as birth in a low caste,
harshness, lethargy and so forth, and the imperfections visible in their bodies such
as ugly features, disease, deformities and so forth, are precisely like the appearance of
bubbles, foam and mud in the Gangä. Despite such apparent pollution in the water
of the Gaìgä, she retains her nature as liquified transcendence. Similarly, the selfrealised
Vaiñëavas always exist on the transcendental plane and one should not
attribute material defects to them.
A devotee who has firm faith, even if committing sins, should be considered
a sädhu (and will be quickly relieved of his faults by Kåñëa)
2.30
api cet su-duräcäro / bhajate mäm ananya-bhäk
sädhur eva sa mantavyaù / samyag vyavasito hi saù
kñipraà bhavati dharmätmä / çaçvac-chäntià nigacchati
kaunteya pratijänéhi / na me bhaktaù praëaçyati
BG 9.30-31/Upad. 6 pt/ JD ch.6
api—even; cet—if; su-duräcäraù—one committing the most abominable sins;
bhajate—is engaged in devotional service; mäm—unto Me; ananya-bhäk—without
deviation; sädhuù—a saint; eva—certainly; saù—he; mantavyaù—is to be considered;
samyak—completely; vyavasitaù—situated in determination; hi—certainly; saù
he;//kñipram—very soon; bhavati—becomes; dharma-ätmä—righteous; çaçvatçäntim
lasting peace; nigacchati—attains; kaunteya—O son of Kunté; pratijänéhi
declare; na—never; me—My; bhaktaù—devotee; praëaçyati—perishes.


If even the most ill-behaved person engages with determination in exclusive
devotional service unto Me, he is worthy of being considered a saintly person
(sädhu) due to his intelligence being fixed on Me in devotion. He quickly becomes
purified and attains relief from the bondage of both sins and pious activities. O son
of Kunti! Attest that My devotee will never fail to attain perfection.
For one who is faithful, there is no danger of falling down, even if he runs
with closed eyes (i.e. commit sins despite having knowledge of çästra)
2.31
yän ästhäya naro räjan / na pramädyeta karhicit
dhävan nimélya vä netre / na skhalen na pated iha
SB 11.2.35
yän—which (means); ästhäya—accepting with firm faith; naraù—a man; räjan
O King; na pramädyeta—is not bewildered; karhicit—ever; dhävan—running;
nimélya—closing; —or; netre—his eyes; na skhalet—will not trip; na patet—will
not fall; iha—on this path.
O King, one who accepts this process of bhakti with strong faith in Guru and
Kåñëa, will never blunder on his path. Even while running with eyes closed, he will
never trip or fall (even if he commits sins, he will be protected).
For one who does not have faith, spiritual life is as dangerous as a razor’s edge
2.32
uttiñöhata jägrata
präpya varän nibodhata
kñurasya dhärä niçitä duratyayä
durgaà pathas tat kavayo vadanti
Kaöha Upaniñad 1.3.14
Get up! Wake up! Take advantage of this rare human form of life. The path of
spiritual realization is very difficult; it is sharp like a razor’s edge. That is the
opinion of learned transcendentalists.
Even if a sädhaka falls down initially, he is better than a dharmika non-devotee
2.33
tyaktvä sva-dharmaà caraëämbujaà harer
bhajann apakvo ’tha patet tato yadi
yatra kva väbhadram abhüd amuñya kià
ko värtha äpto ’bhajatäà sva-dharmataù
SB 1.5.17


tyaktvä—having forsaken; sva-dharmam—one’s own occupational engagement;
caraëa-ambujam—the lotus feet; hareù—of Hari; bhajan—in the course of
devotional service; apakvaù—immature; atha—for the matter of; patet—falls down;
tataù—from that place; yadi—if; yatra—whereupon; kva—what sort of; —or;
abhadram—unfavorable; abhüt—shall happen; amuñya—of him; kim—; kaù vä
arthaù—what benefit; äptaù—obtained; abhajatäm—of the nondevotee; svadharmataù
being engaged properly in one’s dharma.
One who has forsaken his material occupations to engage in the devotional
service of the Lord may sometimes fall down while in an immature stage, yet there is
no danger of his being unsuccessful. On the other hand, a non-devotee, though fully
following his dharma, does not gain anything.
Powerful devotees (like Çéva or Brahmä) are not affected by seeming fall-downs
2.34
dharma-vyatikramo dåñöa / éçvaräëäà ca sähasam
tejéyasäà na doñäya / vahneù sarva-bhujo yathä
SB 10.33.29
çré-çukaù uväca—Çré Çukadeva Gosvämé said; dharma-vyatikramaù—the
transgression of religious or moral principles; dåñöaù—seen; éçvaräëäm—of powerful
controllers; ca—even; sähasam—due to audacity; tejéyasäm—who are spiritually
potent; na—does not; doñäya—(lead) to any fault; vahneù—of fire; sarva-bhujaù
all-devouring; yathä—as.
Çukadeva Gosvämé said: The status of powerful controllers is not harmed by any
apparently audacious transgression of morality we may see in them, for they are just
like fire, which devours everything fed into it and remains unpolluted.
~ Three levels of devotees uttama, madhyama and kaniñöha ~
2.35
çraddhavän jana haya bhakti-adhikäré
‘uttama,’ ‘madhyama,’ ‘kaniñöha,’ çraddhä-anusäré.
CC Mad 22.64
çraddhävän jana—a person with faith; haya—is; bhakti-adhikäré—eligible for
discharging transcendental loving service to the Lord; uttama—first class;
madhyama—intermediate; kaniñöha—the lowest class; çraddhä-anusäré—according
to the proportion of faith.
A faithful devotee is a truly eligible candidate for the loving service of the Lord.
According to one’s faith, one is classified as a topmost devotee, an intermediate
devotee, or an inferior devotee.



1) Uttama-adhikäré
2.36
sarva-bhüteñu yaù paçyed / bhagavad-bhävam ätmanaù
bhütäni bhagavaty ätmany / eña bhägavatottamaù
SB 11.2.45/ JD Ch. 7&8
eña—that person; yaù—who; paçyet—sees; ätmanaù—his own; bhagavad-bhävam
mood for Bhagavän; sarva-bhüteñu—within all beings; bhütäni—and all beings
bhagavati ätmani—within Bhagavän; bhägavatottamaù—is the uttama Bhägavata.
One who sees his own bhagavad-bhäva, ecstatic mood of attraction towards Çré
Kåñëacandra, in the hearts of all jévas (sarva-bhüteñu) and sees all beings within Çré
Kåñëacandra is an uttama-bhägavata. (An uttama Vaiñëava perceives that all living
beings love Bhagavän with the same particular feeling of transcendental love that he
himself cherishes towards his iñöadeva. He also perceives that Bhagavän feels a
reciprocal attitude of love towards all living beings. An uttama Vaiñëava has no
disposition other than this).
2.37
çästra-yuktye sunipuëa, dåòha-çraddhä yäìra
‘uttama-adhikäré’ sei täraye saàsära
CC Mad 22.65
çästra-yuktye—in argument and logic; su-nipuëa—very expert; dåòha-çraddhä—firm
faith and confidence in Kåñëa; yäìra—whose; uttama-adhikäré—the topmost
devotee; sei—he; täraye saàsära—can deliver the whole world.
One who is expert in logic, argument, and the revealed scriptures and who has
firm faith in Kåñëa is classified as a topmost devotee. He can deliver the whole world.
2) Madhyama-adhikäré
2.38
ésvare tad-adhéneñu / bäliçeñu dviñatsu ca
prema-maitré-kåpopekñä / yaù karoti sa madhyamaù
SB 11.2.46 / JD Ch. 8
madhyamaù—a middle-class devotee (is) saù—he; yaù—who; karoti—has; prema
ecstatic transcendental love ; ésvare—for Bhagavän; maitré—friendship; tadadhéneñu
for Bhagavän’s subordinates (the devotees); kåpä—mercy ; bäliçeñu—to
the innocent; ca—and ; upekñä—neglect; dviñatsu—to the envious.
A madhyama-bhägavata is one who has love for Éçvara and His pure devotees, is
friendly towards His bhaktas, shows mercy towards those who are ignorant of bhakti,
and neglects those who are inimical to Éçvara or His bhaktas.



2.39
çästra-yukti nähi jäne dåòha, çraddhävän
‘madhyama-adhikäré’ sei mahä-bhägyavän
CC Madhya 22.67
çästra-yukti—logical arguments on the basis of the revealed scripture; nähi—not;
jäne—knows; dåòha—firmly; çraddhävän—faithful; madhyama-adhikäré—secondclass
devotee; sei—he; mahä-bhägyavän—very fortunate.
One who is not very expert in argument and logic based on the revealed scriptures
but who has firm faith is considered a second-class devotee. He also must be
considered most fortunate.
3) Kaniñöha-adhikäré
2.40
arcäyäm eva haraye püjäà yaù çraddhayehate
na tad-bhakteñu cänyeñu / sa bhaktaù präkåtaù småtaù
SB 11.2.47/ JD Ch 8&25
präkåtaù—a material; bhaktaù—devotee; eva—emphatically; småtaù— considered
saù—he; yaù—who; éhate—endeavors; çraddhayä—with faith; püjäm—offering
worship; haraye—unto Çré Hari; arcäyäm—in the form of His Deity; ca—yet; na
not; tad-bhakteñu—not to Çré Hari’s devotees; anyeñu—and other beings.
A devotee who faithfully engages in the worship of the Deity in the temple but does
not behave properly toward other devotees or people in general is called a präkåtabhakta,
a materialistic devotee, and is considered to be in the lowest position.
2.41
yähära komala çraddhä, se ‘kaniñöha’ jana
krame krame teìho bhakta ha-ibe ‘uttama’
CC Mad 22.69
yähära—whose; komala çraddhä—soft faith; se—such a person; kaniñöha jana—a
neophyte devotee; krame krame—by a gradual progression; teìho—he; bhakta
devotee; ha-ibe—will become; uttama—first class.
One whose faith is soft and pliable is called a neophyte, but by gradually following
the process he will rise to the platform of a first-class devotee.
~ Thus ends the section Three levels of devotees ~












Om Tat Sat

(Continued...)

(My humble salutations to  the lotus feet of  Swami jis great Devotees , Philosophic Scholars, Purebhakti dot com       for the collection