Sri Brahma-samhitä -1

Posted in Labels:
















Sri Brahma Samhita
FIFTH CHAPTER










Sri Brahma Samhita
FIFTH CHAPTER



It is stated in Çré Caitanya-caritämåta (Madhya-lélä 9.234, 237–41):
sei dina cali’ äilä payasviné-tére
snäna kari’ gelä ädi-keçava-mandire
mahä-bhakta-gaëa-saha tähäì goñöhé kaila
‘brahma-saàhitädhyäya’-puìthi tähäì päila
puìthi päïä prabhura haila änanda apära
kampäçru-sveda-stambha-pulaka vikära
siddhänta-çästra nähi ‘brahma-saàhitä’ra sama
govinda-mahimä jïänera parama käraëa
alpäkñare kahe siddhänta apära
sakala-vaiñëava-çästra-madhye ati sära
bahu yatne sei puìthi nila lekhäiyä
‘ananta padmanäbha’ äilä harañita haïä
After accepting the renounced order, Çré Çacénandana
Gaurahari resided briefly in Çré Puré-dhäma, and then began His
tour of South India on the pretext of visiting the holy places of
pilgrimage. After visiting Kanyäkumäré, He arrived in the holy
place called Vetapäné, located in Mallära Deça, where He had
darçana of Çré Raghunätha and then took rest for the night. A
band of gypsies from the nomadic Bhaööathäri community, who
had made their camp there, captured Kälä-kåñëadäsa, Çréman
Mahäprabhu’s servant and associate, by alluring him with
women. However, Mahäprabhu rescued him by the power of His
divine opulence, and then immediately proceeded to the sacred
banks of the Payasviné River.
ÇRÉ BRAHMA-SAÀHITÄ
i i
After taking evening bath in the river, Çréman Mahäprabhu
went for darçana of Çré Ädi-Keçava. While beholding the deity,
He became absorbed in ecstatic love and began to dance, sing
and recite prayers and verses. When the scholarly devotees and
thousands of pilgrims there saw Him, they were all struck with
wonder. After taking darçana of the deity, Çréman Mahäprabhu
noticed that some devotees, who were immensely learned and
realized in philosophical principles, were lecturing on this book,
the Fifth Chapter of Çré Brahma-saàhitä. He was overjoyed to
hear this devotional treatise, and after reading only a few verses
Himself, He was unable to maintain His composure. The eight
symptoms of transcendental ecstasy, such as tears, horripilation
and trembling, became manifest.
Indeed, Brahma-saàhitä is unprecedented and unique
among the literature of the bhakti tradition. It is filled with
descriptions of the paramount glories of Svayam Bhagavän Çré
Govindadeva, and with knowledge of the essential reality of the
Supreme Personality and the essential reality of bhakti. It is as if
a vast ocean has been bottled in one succinct treatise. Here one
will find the collected essence of all Vaiñëava scripture, including
the Vedas, the Puräëas, Bhagavad-gétä and Çrémad-Bhägavatam.
Çréman Mahäprabhu had this great literature copied very carefully,
and then He brought it back with Him to Çrédhäma
Jagannätha Puré.
I have no right to say anything more about this text.
Nevertheless, I simply wish to suggest that if this literature is
accepted in the category of extremely ancient scriptures, it is
exceptional evidence to support the doctrine of kåñëa-bhakti.
Alternatively, one may argue that Çré Caitanya Mahäprabhu must
have written it Himself, since no mention of this scripture can be
found anywhere in this region of Northern India. If such an opinion
were to be established conclusively, what could possibly be
For the r eader’s inter est
i i i
a greater source of joy? The reason is that, in the Vaiñëava world,
every last doubt about philosophical conclusions would at once
be dispelled upon the discovery of a thesis of established
philosophical truths written personally by Çréman Mahäprabhu.
Whatever one’s opinion may be, this Brahma-saàhitä is
worshipable for Vaiñëavas, and is also worthy of their thorough
study.
Feelings of appreciation
It is common knowledge that Çré Brahma-saàhitä was not propagated
in India prior to its being collected by Çré Gaurasundara.
Rather, the literary composition that had been widely popularized
throughout the nation was Çrémad-Bhägavatam, the sätvatasaàhitä
(compilation for those in pure goodness) that was
previously spoken in Naimiñäraëya. The word brahma means
both “Veda” and also “the factual substance or reality established
by the Vedas,” which is none other than the Supreme Personality
and Enjoyer, Çré Kåñëa, or Çré Govinda. The understanding of the
word apauruñeya (“not of human origin,” or “divine”) is considered
marginal if the word is used to confound the mundane
conception by eliminating the irrelevant (“neti neti”), but does
not refer to the Supreme Personality and Enjoyer, Çré Kåñëa.
Çré Caturmukha Brahmä discarded mundane considerations
from within the Vedas, which are called apauruñeya (of divine
origin), and then described in a saàhitä (compilation) of one
hundred chapters whatever essence of pure bhakti he had been
holding in his heart in connection with the Supreme Enjoyer.
Among those chapters, this Fifth Chapter is most worshipable for
Gauòéya Vaiñëavas because it is extremely practical and advantageous
for the living entity. Especially from the point of view of
the Çré Brahma sampradäya, the factual substance of reality has
been revealed in the four original verses of Çrémad-Bhägavatam
by the mercy of Bhagavän.
The Supreme Personality can never be included in the category
of insignificant worldly material enjoyers. The distinction
between the two is that the Supreme Personality Çré Kåñëa is the
absolute controller of all predominated potencies, whereas the
ÇRÉ BRAHMA-SAÀHITÄ
v i
individual living entity is completely bound by the Lord’s potencies.
Thus, the word apauruñeya (not of mundane origin), is
applied to Çré Kåñëa from the perspective of the conditioned
living entity (puruña) who tries to conceive of Him who is
beyond material existence. It is stated in the first verse of the
Çrémad-Bhägavatam:
janmädyasya yato ’nvayäd itarataç cärtheñv abhijïaù svaräö
tene brahma hådä ya ädi-kavaye muhyanti yat sürayaù
tejo-väri-mådäà yathä vinimayo yatra tri-sargo ’måñä
dhämnä svena sadä nirasta-kuhakaà satyaà paraà dhémahi
Çrémad-Bhägavatam (1.1.1)
I meditate upon Çré Kåñëa, who is the Absolute Truth and the original
cause of the creation, maintenance and annihilation of the
mundane universes. He is directly and indirectly conscious of all
manifestations, and He is independent, because there is no other
cause beyond Him. It is He who first imparted the Vedic knowledge
unto the heart of Brahmäjé, the original living being. By Him
even great sages and demigods are placed into illusion, as one is
bewildered by the illusory representations of water seen in fire, or
land seen on water. Only because of Him do the material universes,
temporarily manifested by the reactions of the three modes
of nature, appear factual, although they are unreal. I therefore
meditate upon Him, Çré Kåñëa, who is eternally existent in the transcendental
abode, which is forever free from the illusory representations
of the material world. I meditate upon Him, for He is
the Absolute Truth.
The transcendental abode (dhäma) referred to here is categorically
distinct from any material location. The word dhäma
means “shelter” and also “light.” One cannot see without light,
and this verse confirms that the basis of illumination is a Person
who is the object of worship, and is seen by the very same light.
The foundation of illumination, the Supreme Transcendental
Enjoyer Çré Kåñëa, exists splendidly and eternally along with His
Feelings of appreciation
v i i
paraphernalia in the supramundane dhäma that lies beyond all
comprehension of the conditioned souls who are entangled in
transitory relationships within the material nature.
In the impersonal conception, the seer and the seen are ultimately
considered to be one. This conception has arisen on the
basis of the experience of limitation and incompleteness in the
mundane realm, but this experience is irrelevant. The deluding
material potency cannot disable her own controller, Viñëu, who
is the Supreme Lord of Vaikuëöha and equipped with immeasurable
power. The impersonal conception, which is thoroughly
mundane, has been ousted entirely by the considerations
described in the Fifth Chapter of this treatise.
The trend of thought presented in Brahma-saàhitä is worthy
of our profound investigation. We should therefore distance ourselves
from the mundane point of view, in which scriptural
descriptions of instrumental and ingredient causes may be considered
to be indecent. This scripture was not contrived for the
sake of delighting the minds of crude persons through vulgar
devices. Rather, it has manifested for the purpose of infusing
spiritual strength into the hearts of those who are debilitated by
the onslaught of their own perverse inclinations.
The doctrine of the worship of five deities1 was created as a
result of a distorted vision of the substance of Godhead. This
incorrect vision arose from the predominant pursuit of four conceptions,
namely ordinary religiosity, economic development,
sense gratification and liberation. The five concluding verses of
Brahma-saàhitä convey this point clearly and meticulously, and
also elucidate the genuine philosophy concerning the substance
of Godhead. By the grace of Sudarçana (the original auspicious
vision of Bhagavän), one may acquire eternal wisdom through
1
Sürya, Gaëeça, Çiva, Durgä and Viñëu are worshiped together in the system
known as païcopäsanä.
careful study of these verses. The attainment of such wisdom renders
one entirely devoid of antagonism towards the conception
of Çré Dhäma (the spiritual abode, full of all transcendental opulence).
This antagonism is manifest as the tendency to propagate
the defective philosophy that the Absolute Truth is formless and
impersonal.
By good fortune one may be acquainted with the unique qualities
of the self-effulgent transcendental abode that lies beyond
Devé-dhäma and Maheça-dhäma. That abode is nirasta-kuhaka,
devoid of the darkness of nescience. The affairs of transcendence
lie beyond material nature, and there is no room for the relative
deception of the mundane world in that realm of eternal joy. It is
for this reason that the treatise describing this transcendental
phenomenon is called Apauruñeya-saàhitä.
Human beings whose hearts are polluted can be delivered
from the tendency to enjoy inert matter by the power of the
process of devotional service in practice (sädhana-bhakti). It is
impossible for those who are ensnared in mundane sense enjoyment
to take shelter of pure devotion. Such persons are only fit
to undergo distress while being confined to the field of fruitive
activities in the material world. The living entity’s lusty desires for
material enjoyment can only be dispelled by singing the glories
of Kämadeva, the transcendental Cupid. However, if one equates
this excellent Kämadeva with the inferior mundane lust, one will
suffer an adverse effect instead of deriving benefit.
Our recitation of Brahma-saàhitä will be considered successful
when we become the followers of Caturmukha Brahmä and
attain the mercy of Bhagavän, and when we can become the
receptacles of love of God through singing these divine hymns in
praise of Çré Kåñëa. At that time we will be able to understand that
Çré Rädhä-Govinda, the embodiments of sweet human-like pastimes,
exist in the form of Çré Gaurasundara. Çré Gaurasundara
ÇRÉ BRAHMA-SAÀHITÄ
v i i i
resides in the most elevated realm of service to the genuine
supreme predominating enjoyer, who possesses all opulence.
In the lower half of Goloka, two-and-a-half rasas (devotional
mellows) are present in relation to Çré Näräyaëa. Maheça-dhäma
lies below this, and below that again lies Devé-dhäma, the
mundane realm that consists of fourteen planetary systems. The
residents of Devé-dhäma, who are wandering throughout the
universe, attain withdrawal of their material desires in Maheçadhäma.
The conception of desirelessness that can be attained in
Maheça-dhäma eternally shines forth through the myriad variety
of services available in the transcendental abode. That resplendent
myriad of services is embodied in this Brahma-saàhitä
which describes the fifth and ultimate goal of human existence,
namely the ultimate limit of the nectar of love for Çré Çré Rädhä-
Govinda. Çré Gaurasundara exhibited the extent of His magnanimity
in His pastime of bestowing çré kåñëa-prema, by
collecting that nectar and personally distributing it to the souls of
this world.

Introduction
[translated from the Hindi edition]
Çré Brahma-saàhitä was revealed by Çré Brahmä, the original
guru of the Brahma sampradäya, and the great-grandfather of
the universe. It was collected and propagated by Çré Caitanya
Mahäprabhu, who is adorned with the sentiment and complexion
of Çré Rädhä. This scripture, which is full of brilliantly effulgent
transcendental jewels in the form of many philosophical
conclusions of bhakti, is an incomparable devotional scripture.
Not only does it stand out among Çré Gauòéya Vaiñëava literature,
but also within the entire body of sacred Indian texts received
through oral tradition, such as the Vedas, the Puräëas, the
Vedänta-sütra, Bhagavad-gétä and Çrémad-Bhägavatam. It is a
matter of unlimited jubilation that today we are presenting the
aforementioned Brahma-saàhitä before our readers in Hindi,
the national language of India, by the causeless mercy and inspiration
of our paramärädhya guru-päda-padma, oà viñëupäda
añöottara-çata Çré Çrémad Bhakti Prajïäna Keçava Gosvämé
Mahäräja.
It was my most worshipable Çré Gurudeva’s heartfelt desire
that the Vedic devotional scriptures, especially the exceptionally
beneficial Gauòéya Vaiñëava devotional literatures, should be
published profusely in Hindi and in all the other prominent languages
of the world, and that they should simultaneously be distributed
widely. By his mercy and inspiration, more than forty
bhakti literatures have already been published in just a few short
years. These include Bhagavad-gétä with Çréla Viçvanätha
Cakravarté Öhäkura’s commentary; Çréla Bhaktivinoda Öhäkura’s
Jaiva-dharma, Çré Caitanya-çikñämåta, Bhajana-rahasya and
x v
Çré Sanmodana-bhäñya commentary on Çréman Mahäprabhu’s
Çikñäñöaka; Çréla Rüpa Gosvämé’s Upadeçämåta; Çréla Raghunätha
däsa Gosvämé’s Çré Manaù-çikñä; and several texts by Çréla
Viçvanätha Cakravarté Öhäkura, such as Bhakti-rasämåta-sindhubindu,
Ujjvala-nélamaëi-kiraëa and Bhägavatämåta-kaëä.
Most of these editions have also been translated into Hindi and
other prominent languages of the world. Continuing in the same
line, the publication of this Hindi edition of Brahma-saàhitä
today is a source of immense joy.
Brahmäjé is the great-grandfather of the world, the original
poet, and the presiding deity of the creation. When he appeared
from Garbhodakaçäyé Viñëu’s lotus navel, he saw nothing but
darkness in all directions, and he became confused about his
duty. By the mercy of Bhagavän, he heard the sound “tapa,” and
began to perform severe austerities.2 When Brahmä’s austerity
was mature, Bhagavän’s intrinsic nature of eternity, knowledge
and bliss manifested in his heart by the mercy of the Supreme
Lord. This has also been mentioned in the auspicious invocation
or opening verse of the sätvata-saàhitä Çrémad-Bhägavatam:
tene brahma hådä ya ädi-kavaye – by the mercy of Bhagavän,
transcendental knowledge of the Supreme Lord, who is the
proprietor of unlimited potencies and the embodiment of eternal
cognizance and bliss, was manifested in Çré Brahmä’s heart.”
Consequently, his prayers in glorification of Svayam Bhagavän
Çré Kåñëa, which he composed after he had personally realized
ÇRÉ BRAHMA-SAÀHITÄ
x v i
2
According to Brahma-saàhitä, by the mercy of Çré Kåñëa, Brahmäjé received
the eighteen-syllable mantra (the Gopäla mantra) through the medium of the
transcendental Sarasvaté, and he began to perform tapasya in the form of
mantra-japa. As a result of his dedication to the mantra, he later received
käma-gäyatré through the medium of Çré Kåñëa’s flute-song. By the influence of
that käma-gäyatré, Brahmäjé attained the status of being twice-born, and he
began to glorify Çré Kåñëa with prayers that fully embodied the essential conclusions
of the Vedas.
I n t r o d u c t i o n

the Absolute Truth and which contain perfectly conclusive statements
revealing the essence of all the Vedas, are called Brahmasaàhitä.
There are one hundred chapters in this epic scripture. The
essence of the entire text has been kept in this, the Fifth Chapter,
just as if the ocean had been stored in a jar. The totality of established
truths contained in all the Vedas, Puräëas and Saàhitäs,
and in the Mahäbhärata, Çrémad-Bhägavatam and other authentic
Vaiñëava literature, is included within this great monarch of
scriptures. When the most munificent Çré Çacénandana Gaurahari
was traveling in South India for the benefit of the world, He
arrived in Trivendram, the capital of Kerala Pradesh, intending to
take darçana of Çré Ananta Padmanäbha. On the way, He came
across the temple of Ädi-Keçavajé on the banks of the sacred
Payasviné River. There He became overjoyed to hear the highly
qualified devotees of that place reciting the Fifth Chapter of
Brahma-saàhitä and, after having a copy made, He took it with
Him. That Fifth Chapter is now celebrated by the name Brahmasaàhitä.
One should understand that there is no necessity of writing
anything new about this regal scripture. Çré Jéva Gosvämé, who is
the Gauòéya sampradäya-äcärya on philosophical conclusions
of the Absolute Truth, has analyzed the subject matter of
Brahma-saàhitä in his Digdarçané commentary, and has
revealed its immaculate glories to the fullest extent. Also in
regard to this great, sacred Vaiñëava text, Çréla Kåñëadäsa
Kaviräja, the author of Çré Caitanya-caritämåta, has written:
siddhänta-çästra nähi ‘brahma-saàhitä’ra sama
govinda-mahimä jïänera parama käraëa
alpäkñare kahe siddhänta apära
sakala-vaiñëava-çästra-madhye ati sära
Çré Caitanya-caritämåta (Madhya-lélä 9.239–40)
As far as the final spiritual conclusion is concerned, there is no
scripture equal to Brahma-saàhitä. Indeed, that scripture is the
supreme revelation of the glories of Çré Govinda, for it reveals the
topmost knowledge about Him. Since all conclusions are briefly
presented in Brahma-saàhitä, it is essential among all Vaiñëava
literatures.
In addition to this book of philosophical conclusions, Çré
Caitanya Mahäprabhu also brought with Him from South India a
book describing Kåñëa’s pastimes, namely Çré Kåñëa-karëämåta.
At the time of Çré Ratha-yäträ, the devotees who were not His
pastime associates (lélä-parikaras), and who had come from
various Northern Indian provinces such as Çrédhäma Våndävana,
enthusiastically copied these two texts and took the copies with
them when they returned. In this way, both books were propagated
throughout India. In this regard, it is stated in Çré Caitanyacaritämåta:
pratyeka vaiñëava sabe likhiyä laila
krame krame düé pustaka jagat vyäpila
Çré Caitanya-caritämåta (Madhya-lélä 11.143)
Indeed, each and every Vaiñëava copied the two books. By and
by, the two books were broadcast all over India.
As mentioned before, Çréla Jéva Gosvämé, the äcärya of
Gauòéya philosophical conclusions, has written a commentary
on this superlative text. That commentary is entitled Digdarçané,
and it is pregnant with highly confidential devotional conclusions.
The commentator appeared in the village of Rämakeli in
the Mäladaha district of Bengal in approximately A.D. 1507 as the
son of Çré Anupama (Çré Vallabha Mallika), who was the younger
brother of the renowned Çré Sanätana Gosvämé and Çré Rüpa
Gosvämé. When Çré Caitanya Mahäprabhu came to Rämakeli to
give His darçana to Çré Rüpa and Sanätana, Çré Jéva, who was at
ÇRÉ BRAHMA-SAÀHITÄ
x v i i i
that time just a babe in arms, had the good fortune to have the
Lord’s darçana and touch His lotus feet.
From early childhood Çré Jéva was grave in character and
wealthy in intelligence. While he was still a boy, after completing
his study of grammar and other subjects, he completely
renounced his home life to go to the divine lotus feet of Çré
Nityänanda Prabhu in Çré Mäyäpura Yogapéöha, the holy appearance
place of Çré Caitanya Mahäprabhu. Çré Nityänanda Prabhu
bestowed His causeless mercy upon Çré Jéva by taking him for
darçana of the sixteen kroças (32 square miles) of Çré Navadvépamaëòala.
Çréla Bhaktivinoda Öhäkura has given an interesting
account of this occurrence in his book Çré Navadvépa-dhämamähätmya.
Çré Nityänanda Prabhu gave Çré Jéva the order to go and stay in
Çrédhäma Våndävana with Çré Rüpa and Sanätana. On the way to
Våndävana, Çré Jéva spent some time in Väräëasé studying texts on
logic and Vedänta under the guidance of Çré Madhusüdana
Vidyäväcaspati. After that, when he arrived in Çrédhäma
Våndävana, he became the fully surrendered disciple of Çré Rüpa
Gosvämé, assisting him in various ways in the momentous work
of writing authentic scriptures.
When Çréla Rüpa and Sanätana Gosvämés disappeared, Çré Jéva
Gosvämé became the undisputed emperor of all the Vaiñëava
äcäryas in Vraja-maëòala, Gauòa-maëòala and Kñetra-maëòala.
It was only after receiving instructions from him that Çré
Narottama Öhäkura, Çréniväsa Äcärya and Çré Çyämänanda
Prabhu became immensely influential in propagating harinämasaìkértana
and the literatures of the Gosvämés throughout
Bengal, Assam, Manipura and Orissa. Çréla Jéva Gosvämé wrote
twenty-five invaluable texts, including Çré Harinämämåtavyäkaraëa,
Ñaö-sandarbha, Krama-sandarbha (a commentary
on Çrémad-Bhägavatam), Gopäla-campü, Mädhava-mahotsava,
I n t r o d u c t i o n
x i x
Laghu-vaiñëava-toñaëé (a commentary on the Tenth Canto of
Çrémad-Bhägavatam) and Çré Brahma-saàhitä Digdarçané-öékä.
The profound and confidential philosophical conclusions of
Brahma-saàhitä are practically incomprehensible without the
help of the Digdarçané-öékä of Çréla Jéva Gosvämé, whose esoteric
and penetrating insights are, however, also extremely difficult to
understand. Çréla Saccidänanda Bhaktivinoda Öhäkura, the eternal
associate of Çré Caitanya Mahäprabhu, is the Bhagératha who
caused the Gaìgä of bhakti (bhakti-bhägérathé)3 to flow once
again, inundating the entire world with prema in this modern
age. He has conferred great welfare upon the Vaiñëava world by
translating the Digdarçané-öékä into Bengali, and writing a
commentary of his own entitled Prakäçiné. With the help of his
purports, one can easily have access to the hidden moods of the
original text, and to Çré Jéva Gosvämé’s deep considerations.
Çréla Bhaktivinoda Öhäkura appeared near Çrédhäma
Navadvépa, in the village of Ulä, in a highly educated and religious
family, and was manifest in this world from 1838 to 1914.
He was educated in Mahänagaré, Calcutta and was fluent in several
languages, including Sanskrit, Bengali, Hindi, Oriya and
English. This great personality rediscovered Çrédhäma Mäyäpura,
the site of Çré Gaurasundara’s appearance place, which had been
lost in recent times. He is also the worshipable father and çikñaguru
of jagad-guru Çré Bhaktisiddhänta Sarasvaté Prabhupäda,
the world-famous preacher of harinäma-saìkértana and the
instructions of Mahäprabhu. He has written about one hundred
books, including Çré Caitanya-çikñämåta, The Teachings of
Çréman Mahäprabhu, Jaiva-dharma, Çré Kåñëa-saàhitä,
ÇRÉ BRAHMA-SAÀHITÄ
x x
3
Mahäräja Bhagératha’s austerities to bring the holy river Gaìgä to this Earth
planet are described in Çrémad-Bhägavatam, Ninth Canto, Chapter Nine.
Because she came to this Earth in response to Mahäräja Bhagératha’s austerities,
Gaìgä-devé is also known as Bhägérathé.
Bhägavatärka-maréci-mälä, Çré Harinäma-cintämaëi, Çré
Bhajana-rahasya and Datta-kaustubha. Although his language
is simple and natural, his mood is profound and mature. His
purports to Çré Brahma-saàhitä are extremely deep and full of
ecstatic transcendental emotions. Especially in his elaborate
explanation of the word nija-rüpatayä in the thirty-seventh
verse, he has performed the astonishing and formidable feat of
perfectly reconciling Çréla Rüpa Gosvämipäda’s philosophy of
transcendental paramourship (parakéya-siddhänta) and Çré Jéva
Gosvämé’s philosophy of transcendental wedlock (svakéyasiddhänta),
through a meticulous and subtle analysis of both.
My dear Çrémad Bhaktivedänta Tértha Mahäräja has made a
highly laudable effort to assist me in translating the original Hindi
edition from Bengali. Actually, it is only due to his enthusiastic
insistence that I gave priority to the publication of this devotional
text over the publication of all others. Also worthy of praise are
the valiant efforts of Çrémad Bhaktivedänta Mädhava Mahäräja,
Çrémän Puëòaréka Brahmacäré, Çrémän Purandara Brahmacäré and
Çré Omprakäça Vrajaväsé (M.A., L.L.B.) in rendering various services
such as presenting the manuscript, word-processing, proofreading
and so on. Çré Bhüdhara däsa has rendered service to Çré
Çacénandana Gaurahari by his generous financial support. Our
request at the lotus feet of Çré Çré Guru-Gauräìga and Çré Çré
Gändharvikä-Giridhäré is that they bestow their profuse blessings
upon all of these devotees.
I have confidence that this text will be revered among the
faithful sädhakas who are thirsting for devotion, and also among
the intelligentsia. It is my heartfelt aspiration that they may enter
into the immaculate prema-dharma. My most worshipable çré
guru-päda-padma feels pain upon seeing the distress of others,
and he is the embodiment of the Supreme Lord’s mercy. May he
and Çacénandana Çré Gaurahari be pleased with us and bestow
I n t r o d u c t i o n
x x i
upon us the qualification to render the services that fulfill their
innermost heart’s desire. This is our only grief-stricken prayer at
their divine lotus feet. What need is there to say more?
Begging for a slight trace of the mercy
of çré guru and Vaiñëavas,
ÇRÉ BHAKTIVEDÄNTA NÄRÄYAËA
ÇRÉ BRAHMA-SAÀHITÄ
x x i i
çré çré guru-gauräìgau jayataù
Preface
This first English edition brings to light many deep insights into
the scriptural conclusions of our Gauòéya Vaiñëava äcäryas. In
particular, this is the first time that a full expanded translation of
Çréla Jéva Gosvämé’s erudite Sanskrit commentary (öékä) has been
presented in English alongside the purports of Çréla Bhaktivinoda
Öhäkura, titled “Tätparya.” Çré Çrémad Bhaktivedänta Näräyaëa
Mahäräja’s presentation of Çréla Jéva Gosvämé’s commentary
(titled “Öékä translation”) is based on Çréla Bhaktivinoda
Öhäkura’s original Bengali translation of Jéva Gosvämé’s commentary.
Çréla Näräyaëa Mahäräja has also given his explanations
in the subsections titled “Vivåti” and “Bhävärtha,” as well as in the
Bhävänuvädas, which delve deeply into the inner meanings of
Çréla Jéva Gosvämé’s commentary for certain select verses. The
entire öékä of Çréla Jéva Gosvämé has been presented in transliterated
form in a special appendix.
Çré Brahma-saàhitä is by nature a deeply technical scripture
which discusses a broad array of topics, some of which may at
times appear highly esoteric. We have tried to remain true to the
original Sanskrit, Bengali and Hindi sources without unnecessarily
burdening the reader with Sanskrit terminology. Those who
are interested in the precise Sanskrit terms used for English
phrases may refer to the English Glossary, which lists English
phrases alongside their Sanskrit equivalents.
In many places terms such as Goloka, Gokula and Çvetadvépa
are used in a way that may at first seem confusing to the reader.
These should be understood according to their context. These
transcendental place-names all have specific meanings, but they
are also used to refer to Çré Kåñëa’s divine abode. When the
x x i i i
eternally manifest abode in the spiritual world is mentioned, it is
usually called Goloka, and when it is manifest within this material
world, it is called Gokula. But Gokula also refers to that place
within Goloka in the spiritual world which is predominated by
sweetness and there is an absence of any moods of opulence or
reverence – in that Gokula even servitude is not without intimacy
and familiarity. Similarly, Çvetadvépa generally refers to the section
of Goloka in the spiritual world where the eternal pastimes
of Çré Çacénandana Gaurahari are taking place. That Çvetadvépa is
manifest within this world as Navadvépa. Çvetadvépa also refers
to the outer part of Goloka in the spiritual world which is
predominated by a mood of opulence, and where Rädhä and the
other gopés have a svakéya (married) relationship with Kåñëa. Just
as all names may be taken to refer ultimately to Çré Kåñëa, so all
the various names such as Goloka, Gokula, Brahma-dhäma,
Mahä-Vaikuëöha-dhäma and Svarga may all be taken to refer to
Goloka Våndävana.
One example of the same name having different meanings
according to context has been given by our gurudeva. If we say,
“Räma was going with Sétä,” it is apparent from the context that
we are referring to Bhagavän Çré Rämacandra and His consort
Sétä-devé. On the other hand, if we say, “Räma is a bad boy,” it is
also apparent that we are talking about a human boy named
Räma. It is not necessary to say, “Räma, who is God Himself, was
going with Sétä,” as this is obvious from the context.
This English edition has been translated from the Hindi edition
of our gurudeva, rüpänuga-varya Çré Çrémad Bhaktivedänta
Näräyaëa Mahäräja. First and foremost we are indebted to Çréla
Gurudeva, by whose grace our darkened eyes may receive the
divine vision of the all-effulgent eternal abode described herein,
and the ever-youthful Divine Couple Çré Çré Rädhä-Kåñëa who
preside there. Most of the translation was done by Çrépäda
ÇRÉ BRAHMA-SAÀHITÄ
x x i v
Bhaktivedänta Äraëya Mahäräja. Çrépäda Bhaktivedänta Mädhava
Mahäraja answered numerous questions which arose in translation
and final editing. Credit also goes to Çrépäda Bhaktivedänta
Bhägavata Mahäräja, Çrépäda Jïäna däsa Vanacäré, Püjanéyä
Çyämaräëé däsé, Çrémän Kåñëa-käruëya Brahmacäré, Çrémän
Kåñëa-prema däsa, Çrémän Prema-viläsa däsa, Çrémän Jaya
Gopäla däsa, Çrémän Ananta-Kåñëa däsa, Lavaìga-latä däsé,
Maïjulälé däsé and Vicitri däsé for their efforts in translating, editing,
typesetting, proofreading, entering corrections, graphic
design and layout. Special thanks go to Çrémän Gopénätha däsa
for his generous support in providing facilities at Gopinath
Bhavan, Våndävana, and for providing computer equipment
needed to complete this and other books. Finally, the printing of
this long-awaited first edition has been made possible largely
through the generous contributions of Govinda däsé.
ATULA-KÅÑËA DÄSA
Preface
x x v

Verse 1
bZ'oj% ije% Ï".k% lfPpnkuUnfoxzg% A
vukfnjkfnxksZfoUn% loZdkj.kdkj.ke~ ûƒû
éçvaraù paramaù kåñëaù
sac-cid-änanda-vigrahaù
anädir ädir govindaù
sarva-käraëa-käraëam
Anvaya
kåñëaù – Vrajendra-nandana Kåñëa (is); paramaù éçvaraù – the
Supreme Controller, that is to say the controller of all other controllers,
and the original source of all incarnations; sac-cid-änanda-vigrahaù
His body is endowed with the three potencies of existence, knowledge
and bliss (sandhiné, saàvit and hlädiné); govindaù – (He is) known as
Govinda, meaning He to whom service should be rendered through the
senses, and He is the presiding deity of the practical process of devotional
service (abhidheya-tattva); anädiù – without a beginning; ädiù
the original form of all else; sarva-käraëa-käraëam – the cause of all
causes, or the original form.
TRANSLATION
Çré Kåñëa, Govinda, is the embodiment of eternity, knowledge
and bliss. He is the Supreme Personality of Godhead,
the controller of all lesser controllers, and the source of
all incarnations. He has no beginning or origin, though
He is the source of everything and the cause of all causes.

TRANSLATION AND EXPLANATION OF
ÇRÉLA JÉVA GOSVÄMÉ’S ÖÉKÄ (BHÄVÄNUVÄDA)
I offer my obeisances to Çré Çré Rädhä-Govinda, by whose grace
I have been inspired with the desire to comment upon Çré
Brahma-saàhitä. May the glory of the beautiful form of Çré Kåñëa
arise most excellently within my heart.
It is impossible for me to illuminate the thoroughly consistent,
genuine purports and pleasing considerations within the heart of
the greatest of sages, Çré Brahmä, but he is nonetheless my only
refuge.
Although this Brahma-saàhitä is complete with one hundred
chapters, still this Fifth Chapter, being the condensed essence of
the entire book, brings the subject matter within our grasp.
The deep philosophical considerations in Çrémad-Bhägavatam
and other çästras that are seen by persons endowed with immaculate
intelligence are all found collected together here. This
brings extreme jubilation to my heart.
In order to deliberate further on what I described elaborately
in Çré Kåñëa-sandarbha, I am touching upon the content of this
scripture with full, thoughtful deliberation.
The following verse of Çrémad-Bhägavatam has been ascertained
to be the defining statement (paribhäñä): “ete cäàça-kaläù
puàsaù, kåñëas tu bhagavän svayam – all the incarnations of
Godhead are either plenary expansions or expansions of the
expansions of the Supreme Person, but Çré Kåñëa is Himself the
original Personality of Godhead.”
Similarly, in the verse at hand, Kåñëa has also been called the
supreme controller, or the controller of all other controllers
(éçvaraù-paramaù). Other incarnations of Kåñëa are also called
controllers (éçvara); therefore, only the origin of all incarnations,
Çré Kåñëa, has been called the supreme controller (parameçvara).
It is stated in çästra, “Let me try to understand Çré Kåñëa, who is
ÇRÉ BRAHMA-SAÀHITÄ
2
verse 1
3
the supreme controller of all controllers, the supreme worshipable
deity among all worshipable deities, the supreme progenitor of
all progenitors, and the master of the entire creation.”
In this first verse, the word kåñëa is the subject, and all the
other words take the role of adjectives. All the famous perfect
authorities, including Çré Çukadeva Gosvämé, have established
Çré Kåñëa as the source of all incarnations by phrases such as
kåñëävatära-mahotsava – the great festival of Çré Kåñëa’s
descent.” The invocation of Sämopaniñad also supports this
through the kértana of Kåñëa’s names in verses such as kåñëäya
väsudeväya devaké-nandanäya.




Om Tat Sat
                                                        
(Continued...)

(My humble salutations to  the lotus feet of  Swami jis great Devotees , Philosophic Scholars, Purebhakti dot com       for the collection)