The mahätmas are under the shelter of
Yogamäyä
2.42
mahätmänas tu mäà pärtha / daivéà prakåtim äçritäù
bhajanty ananya-manaso / jïätvä bhütädim avyayam
BG 9.13
tu—however; pärtha—O son of Påthä; mahä-ätmänaù—the
great souls; äçritäù—
having taken shelter of; daivém—of
the divine; prakåtim—nature; bhajanti—render
service, worship; mäm—Me; ananya-manasaù—with
undeviating minds; jïätvä—
knowing Me;[to be] ädim—the origin; bhüta—of
all beings; avyayam—and
inexhaustible.
O Pärtha, the mahätmäs, however,
having taken shelter of My divine nature, know
Me to be the original and imperishable
cause of all beings. They constantly engage
in My bhajana with their minds
fixed exclusively on Me.
Vaiñëavas who constantly engage in bhajana
are never separated from Kåñëa
2.43
satataà kértayanto mäà / yatantaç ca dåòha-vratäù
namasyantaç ca mäà bhaktyä / nitya-yuktä upäsate
BG 9.14
satatam—constantly; kértayantaù—glorifying; mäm—Me; yatantaù—fully
endeavoring; ca—also; dåòha-vratäù—with
determined vows; namasyantaù—offering
obeisances; ca—and; mäm—before
Me; bhaktyä—in devotion; nitya-yuktäù—
perpetually engaged, who are always united
[with Me]; upäsate—worship Me.
Constantly chanting the glories of My
names, qualities, form and pastimes,
endeavouring with determined vows, and
offering praëämas with devotion, they
engage in My worship, remaining always
united with Me.
A premi bhakta purifies the whole world
2.44
väg gadgadä dravate yasya cittaà
rudaty abhékñëaà hasati kvacic ca
vilajja udgäyati nåtyate ca
mad-bhakti-yukto bhuvanaà punäti
SB 11.14.24/Upad. 1 pt
väk—speech; gadgadä—choked up; dravate—melts; yasya—of
whom; cittam—the
heart; rudati—cries; abhékñëam—again
and again; hasati—laughs; kvacit—
sometimes; ca—also; vilajjaù—without
shame; udgäyati—sings out loudly; nåtyate—
dances; ca—also; mat-bhakti-yuktaù—one
fixed in devotional service to Me;
bhuvanam—the universe; punäti—purifies
My dear Uddhava! My devotee whose voice
becomes choked up with prema,
whose heart softens and begins to flow
with spiritual emotion, who cannot cease
from crying, who sometimes bursts into
laughter, sometimes begins to sing very
loudly, abandoning all shyness, and
sometimes dances, purifies not only himself but
the entire world.
A Vaiñëava is not the least charmed by
materially opulent things
2.45
tvad-bhaktaù saritäà patià culukavat khadyotavad bhäskaraà
merum paçyati loñöravat kim aparaà bhümeù patià bhåtyävat
cintäratna-cayaà çilä-çakalavat kalpa-drumaà kañöavat
saàsäraà tåëa-räçivat kim aparaà dehaà nijaà bhäravat
Padyävalé 56 (Çré Sarvajïa)/MS 5 pt
tvad-bhaktaù—Your devotee; paçyati—sees; patim—the
king; saritam—of rivers;
culukavat—like a handful of water; bhäskaram—the
sun; khadyotavat—like a firefly;
merum—Mount Meru; loñöravat— like a clod of earth; kim
aparam—still further;
patim bhümeù — an emperor; bhåtyavat — like a
servant; cintäratna-cayam — a host
of desire jewels; çilä-çakalavat—like
a heap of stones; kalpa-drumam—a desire tree;
kañöavat—like a piece of wood; saàsaram—the whole world; tåëa-räçivat—like
a
heap of straw; kim aparam — what
further?; deham nijam— his own body;
bhäravat—like a burden.
O Bhagavän! Your devotees consider the
ocean to be like a handful of water, the
sun like a firefly, Mount Meru
a clump of earth, the emperor of the world an
insignificant servant, a multitude of cintämaëi
jewels simply pebbles, a valuable
kalpa-druma tree a mere stick, and the entire world a
bunch of straw. What more can
be said? In separation from You, they
consider their own bodies to be heavy burdens.
The twelve Mahäjanas know the real essence
of dharma
2.46
svayambhür näradaù çambhuù kumäraù kapilo manuù
prahlädo janako bhéñmo balir vaiyäsakir vayam
dvädaçaite vijänémo dharmaà bhägavataà bhaöäù
guhyaà viçuddhaà durbodhaà yaà jïätvämåtam açnute
SB 6.3.20-21
svayambhüù—Lord Brahmä; näradaù—the great
saint Närada; çambhuù—Lord Çiva;
kumäraù—the four Kumäras; kapilaù—Lord Kapila; manuù—Sväyambhuva
Manu;
prahlädaù—Prahläda Mahäräja; janakaù—Janaka
Mahäräja; bhéñmaù—Grandfather
Bhéñma; baliù—Bali Mahäräja; vaiyäsakiù—Çukadeva;
vayam—we; dvädaça—
twelve; ete—these; vijänémaù—know;
dharmam—the eternal essence of one’s
spiritual nature
and function; bhägavatam—(which teach a person how) to love Çré
Rädhä-Kåñëa; bhaöäù—O my dear
servants; guhyam—very confidential;
viçuddham—transcendental, not contaminated by the
material modes of nature;
durbodham—not easily understood; yam—which; jïätvä—understanding;
amåtam—eternal life; açnute—he enjoys.
Lord Brahmä, Bhagavän Närada, Lord Çiva,
the four Kumäras, Lord Kapila [the
son of Devahüti], Sväyambhuva Manu,
Prahläda Mahäräja, Janaka Mahäräja,
Grandfather Bhéñma, Bali Mahäräja,
Çukadeva Gosvämé and I myself know sanätana
dahrma . My dear servants, this eternal transcendental principle,
which is known as
bhägavata-dharma, or pure devotion unto the Supreme Lord
and love for Him, is
uncontaminated by the material modes of
nature. It is very confidential and difficult
for ordinary human beings to understand,
but if by chance one fortunately
understands it, he is immediately
liberated, and attains eternal life.
One should follow the pure path outlined
by the Mahäjanas
2.47
tarko ’pratiñöhaù çrutayo vibhinnä
näsäv åñir yasya mataà na bhinnam
dharmasya tattvaà nihitaà guhäyäà
mahäjano yena gataù sa panthäù
Mahäbhärata, Väna parva 313.117/ CC Mad
17.186, 25.57
tarkaù—argument; apratiñöhaù—not substantial; çrutayaù—Vedas;
vibhinnäù—
various conclusions; na—not; asau—that;
åñiù—great sage; yasya—whose; matam—
opinion; na—not; bhinnam—separate;
tattvam—truth; dharmasya—of religious
principles; nihitam—placed; guhäyäm—in
the heart of a realised person; mahäjanaù—
self-realised predecessors; yena—by
which way; gataù—acted; saù—that;
panthäù—the path.
Dry arguments are inconclusive, the Vedas
give varying conclusions and one is
not considered a sage unless one’s
philosophical conception is different from others.
The confidential truth of dharma lies
in the heart of an unadulterated, self-realised
devotee. Thus one should accept only the
pure path the mahäjanas advocate.
The three grades of pure devotees
2.48
atra bhakta-siddhäs trividhäù |
präpta-bhagavat-pärñada-dehä
nirdhüta-kañäyä mürcchita kañäyäç ca yathä çré-näradädayaù
çréçukädayaù
präg-janma-gata-näradädayaç ca
Bhakti Sandarbha 187/ BRSB p.34/GKH (P)
The devotees of the Lord are of three
kinds: 1. Those who have attained perfected
spiritual bodies as eternal associates of
the Lord (bhagavat-pärñada-deha-präpta); 2.
Those who,
although still in a material body, have no trace of material desires or
impressions within their hearts (nirdhüta-kañäya);
and 3. Those in whose hearts
there is still a trace of material desires
in the mode of goodness (mürcchhita-kañäya).
Sri Närada is an example of the first kind
of devotee, Sri Çukadeva of the second
kind and Sri Närada in his previous birth
as the son of a maidservant, of the third.
Devotion is superior to any other
consideration
2.49
viñëu-bhakti-vihénä ye caëòäläù parikértitäù
caëòälä api te çreñöhä hari-bhakti-paräyaëäù
Bhakti San. 100/GKH (P)
“O King, a dog-eater that is a devotee of
Lord Viñëu is greater than a brähmaëa. A
brähmaëa that has no devotion for Lord Viñëu is
lower than a dog-eater (who has bhakti).”
A caëòäla who becomes a devotee is
superior to a non-devotee sannyäsé
2.50
çvapaco ‘pi mahépäla viñëu-bhakto dvijädhikaù
viñëu-bhakti-vihéno yo yatiç ca çvapacädhikaù
Näradiya Puräëa/HBV 10.87/Bhakti San.
100/JD ch. 6/GKH (P)
O king, if a candala (dog-eater)
embraces the path of pure devotion to the
Supreme Lord Viñëu, he is superior to a brähmaëa.
On the other hand, if a sannyäsé
is not a devotee of Lord Viñëu then he is
more degraded than a caëòäla.
Brahmacärés must be under the guidance of
Guru and dedicate everything to him
2.51
brahmacäré guru-kule / vasan dänto guror hitam
äcaran däsavan néco / gurau sudåòha-sauhådaù
SB 7.12.1
[çré-näradaù uväca—Çré Närada Muni said]; brahmacäré—
one who practices
realization of brahma; däntaù—who
is sense-controlled; vasan—residing; gurukule—
at the äçrama of the Guru; äcaran—acting;
guroù hitam—only for the benefit
of the Guru (not for one’s personal
benefit); däsa-vat—like a humble servant;
nécaù—submissive, obedient; gurau—unto the spiritual
master; su-dåòha—firmly;
sauhådaù—in friendship or good will.
Närada Muni said, A student should
practice completely controlling his senses.
He should be submissive and should have an
attitude of firm friendship for the
spiritual master. With an unwavering vow,
the brahmacäré should live at the Gurukula,
only for the benefit of the Guru.
The servant of My servants is My real
devotee
2.52
ye me bhakta-janäù pärtha
na me bhaktäç ca te janäù
mad-bhaktänäà ca ye bhaktäs
te me bhaktatamä matäù
Ädi Purana/CC Mad 11.28/Laghu-bhäg.
2.6/BRSB p. 94
ye—those who; me—My; bhakta-janäù—devotees; pärtha—O
Pärtha; na—not; me—
My; bhaktäù—devotees; ca—but;
te—those; janäù—persons; mat-bhaktänäm—of My
devotees; ca—certainly; ye—those
who; bhaktäù—devotees; te—such persons; me—
My; bhaktatamäù—most advanced
devotees; matäù—that is My opinion.
[Lord Kåñëa told Arjuna:] “Those
who consider themselves My direct devotees are
actually not My devotees, but those who
see themselves as the devotees of My
associates are factually My devotees.”
Servants of My servants are sure to attain
perfection
2.53
siddhir bhavati vä neti / saàçayo ‘cyuta-sevinäm
niùsaàçayo ‘stu tad-bhakta- / paricaryä-ratätmanäm
Varäha Puräëa/ Çäëòilya-småti/CB Antya
3.486/KGH (P)
The servants of the infallible Bhagavän
may or may not attain perfection. There
is some doubt. But for the servants of the
Lord’s devotees there is no doubt.
Without My saintly devotees I cannot be
happy
2.54
näham ätmänam äçäse
mad-bhaktaiù sädhubhir vinä
çriyam ätyantikéà väpi
yeñäà gatir ahaà parä
SB 9.4.64/Båhad Bhägavtämåtam 1.3.77
na—not; aham—I; ätmänam—Myself; äçäse—hold in
high regard; mat-bhaktaiù—
My devotees; sädhubhiù—the saintly
persons; vinä—without; çriyam—the goddess
Lakñmé and the opulences she provides; ätyantikém—ultimate;
vä—or; api—even;
yeñäm—for which (devotees); gatiù—the destination; aham—I;
parä—final.
“Without saintly devotees for whom I am
the only destination, I do not desire to
enjoy My transcendental
bliss or My supreme opulences.”
One should imbibe the proper mood towards
a Vaiñëva
2.55
Ei-Bära Karuëä Kara, Çréla Narottama däsa
Öhäkura (SGG p. 27)
ei-bära karuëä kara vaiñëava gosäi
patita-pävana tomä vine keha näi (1)
Vaiñëava Gosäi, please give me your mercy
this time! You are patita-pävana,
purifier of the fallen. There is no one
except you to save us!
kähära nikaöe gele päpa düre jäya
emana dayäla prabhu keba kathä päya? (2)
All sins go away in your association.
Where shall we find a master as merciful you?
gaìgära paraça haile paçcäte pävana
darçane pavitra kara – ei tomära guëa (3)
After touching the Gaìgä one becomes
purified, but your quality is such that just
the sight of you purifies one of his sins!
hari-sthäne aparädhe täre harinäma
tomä sthäne aparädhe nahika eòäna (4)
Offenses committed at the lotus feet of
Çré Hari are absolved by harinäma. But for
offenses against you there is absolutely
no means of deliverance!
tomära hådaye sadä govinda viçräma
govinda kahena, ‘mama vaiñëava paräëa’ (5)
Çré Govinda is always resting in your
heart. Thus, Çré Govinda says, “The
Vaiñëavas are My life and soul!”
prati-janme kari äçä caraëera dhüli
narottame kara dayä äpanära bali’ (6)
Narottama däsa prays, “In every birth I am
hoping for the dust of your lotus feet.
Please be compassionate to me, considering
me your own.”
Thus ends the 2nd chapter – Vaiñëava
tattva
One should imbibe the proper mood towards
a Vaiñëva
2.55
Ei-Bära Karuëä Kara, Çréla Narottama däsa
Öhäkura (SGG p. 27)
ei-bära karuëä kara vaiñëava gosäi
patita-pävana tomä vine keha näi (1)
Vaiñëava Gosäi, please give me your mercy
this time! You are patita-pävana,
purifier of the fallen. There is no one
except you to save us!
kähära nikaöe gele päpa düre jäya
emana dayäla prabhu keba kathä päya? (2)
All sins go away in your association.
Where shall we find a master as merciful you?
gaìgära paraça haile paçcäte pävana
darçane pavitra kara – ei tomära guëa (3)
After touching the Gaìgä one becomes
purified, but your quality is such that just
the sight of you purifies one of his sins!
hari-sthäne aparädhe täre harinäma
tomä sthäne aparädhe nahika eòäna (4)
Offenses committed at the lotus feet of
Çré Hari are absolved by harinäma. But for
offenses against you there is absolutely
no means of deliverance!
tomära hådaye sadä govinda viçräma
govinda kahena, ‘mama vaiñëava paräëa’ (5)
Çré Govinda is always resting in your
heart. Thus, Çré Govinda says, “The
Vaiñëavas are My life and soul!”
prati-janme kari äçä caraëera dhüli
narottame kara dayä äpanära bali’ (6)
Narottama däsa prays, “In every birth I am
hoping for the dust of your lotus feet.
Please be compassionate to me, considering
me your own.”
Thus ends the 2nd chapter – Vaiñëava
tattva
cause beyond Him. It is He only who first
imparted the Vedic knowledge unto the
heart of Brahmäjé, the original living
being. By Him even the great sages and
demigods are placed into illusion, as one
is bewildered by the illusory representations
of water seen in fire, or land seen on
water. Only because of Him do the material
universes, temporarily manifested by the
reactions of the three modes of nature,
appear factual, although they are unreal.
I therefore meditate upon Him, Lord Çré
Kåñëa, who is eternally existent in His
transcendental abode, which is forever free
from the illusory representations of the
material world. I meditate upon Them
(Rädhä-Kåñëa), for They are the Absolute
Truth.
Bhägavatam is the Best Among all Revealed
Scriptures
3.2
dharmaù projjhita-kaitavo ’tra paramo nirmatsaräëäà satäà
vedyaà västavam atra vastu çivadaà täpa-trayonmülanam
çrémad-bhägavate mahä-muni-kåte kià vä parair éçvaraù
sadyo hådy avarudhyate ’tra kåtibhiù çuçrüñubhis tat-kñaëät
SB 1.1.2
dharmaù—religiosity; projjhita—completely rejected; kaitavaù—covered
by fruitive
intention; atra—herein; paramaù—the
highest; nirmatsaräëäm—of the onehundred-
percent pure in heart; satäm—devotees;
vedyam—understandable;
västavam—factual; atra—herein; vastu—substance; çivadam—well-being;
täpatraya—
threefold miseries; unmülanam—causing
uprooting of; çrémat—beautiful;
bhägavate—the Bhägavata Puräëa; mahä-muni—the
great sage (Vyäsadeva); kåte—
having compiled; kim—what is; vä—the
need; paraiù—others; éçvaraù—the
Supreme Lord; sadyaù—at once; hådi—within
the heart; avarudhyate—become
compact; atra—herein; kåtibhiù—by
the pious men; çuçrüñubhiù—by culture; tatkñaëät—
without delay.
Completely rejecting all religious
activities which are materially motivated, this
Bhägavata Puräëa propounds the highest
truth, which is understandable by those
devotees who are fully pure in heart. The
highest truth is reality distinguished from
illusion for the welfare of all. Such
truth uproots the threefold miseries. This
beautiful Bhägavatam, compiled by the
great sage Vyäsadeva [in his maturity], is
sufficient in itself for God realisation.
What is the need of any other scripture? As
soon as one attentively and submissively
hears the message of Bhägavatam, by this
culture of knowledge the Supreme Lord is
established within his heart.
3.3
nigama-kalpa-taror galitaà phalaà
çuka-mukhäd amåta-drava-saàyutam
pibata bhägavataà rasam älayaà
muhur aho rasikä bhuvi bhävukäù
SB 1.1.3
nigama—the Vedic literatures; kalpa-taroù—the desire tree;
galitam—fully matured;
phalam—fruit; çuka—Çréla Çukadeva Gosvämé; mukhät—from
the lips of; amåta—
nectar; drava—semisolid and soft
and therefore easily swallowable; saàyutam—
perfect in all respects; pibata—do
relish it; bhägavatam—the book dealing in the
science of the eternal relation with the
Lord; rasam—juice (that which is relishable);
älayam—until liberation, or even in a liberated condition; muhuù—repeatedly;
aho—O; rasikäù—those who are full in the knowledge of mellows;
bhuvi—on the
earth; bhävukäù—expert and
thoughtful.
O expert and thoughtful men, relish
Çrémad-Bhägavatam, the mature fruit of the
desire tree of Vedic literatures. It
emanated from the lips of Çré Çukadeva Gosvämé.
Therefore this fruit has become even more
tasteful, although its nectarean juice was
already relishable for all, including
liberated souls.
3.4
ädi-madhyävasäneñu vairägyäkhyäna-saàyutam
hari-lélä-kathä-vrätä-måtänandita-sat-suram
sarva-vedänta-säraà yad brahmätmaikatva-lakñaëam
vastv advitéyaà tan-niñöhaà kaivalyaika-prayojanam
SB 12.13.11-12
ädi—in the beginning; madhya—the middle; avasäneñu—and
the end; vairägya—
concerning renunciation of material
things; äkhyäna—with narrations; saàyutam—
full; hari-lélä—of the pastimes of
Lord Hari; kathä-vräta—of the many discussions;
amåta—by the nectar; änandita—in which are made ecstatic;
sat-suram—the saintly
devotees and demigods; sarva-vedänta—of
all the Vedänta; säram—the essence;
yat—which; brahma—the Absolute Truth; ätma-ekatva—in
terms of nondifference
from the spirit soul; lakñaëam—characterized;
vastu—the reality; advitéyam—one
without a second; tat-niñöham—having
that as its prime subject matter; kaivalya—
exclusive devotional service; eka—the
only; prayojanam—ultimate goal.
From beginning to end, the
Çrémad-Bhägavatam is full of narrations that
encourage renunciation of material life,
as well as nectarean accounts of Lord Hari’s
transcendental pastimes, which give
ecstasy to the saintly devotees and demigods.
This Bhägavatam is the essence of all
Vedänta philosophy because its subject matter
is the Absolute Truth, which, while
nondifferent from the spirit soul, is the ultimate
reality, one without a second. The goal of
this literature is exclusive devotional
service unto that Supreme Truth.
3.5
anarthopaçamaà säkñäd / bhakti-yogam adhokñaje
lokasyäjänato vidväàç / cakre
sätvata-saàhitäm
anartha—things which are superfluous; upaçamam—mitigation; säkñät—directly;
bhakti-yogam—the linking process of devotional
service; adhokñaje—unto the
Transcendence; lokasya—of the
general mass of men; ajänataù—those who are
unaware of; vidvän—the supremely
learned; cakre—compiled; sätvata—in relation
with the Supreme Truth; saàhitäm—Vedic
literature.
The material miseries of the living
entity, which are superfluous to him, can be
directly mitigated by the linking process
of devotional service. But the mass of
people do not know this, and therefore the
learned Vyäsadeva compiled this Vedic
literature, which is in relation to the
Supreme Truth.
Simply by giving aural reception to the
Bhägavatam, bhakti sprouts up
3.6
yasyäà vai çrüyamäëäyäà / kåñëe parama-püruñe
bhaktir utpadyate puàsaù / çoka-moha-bhayäpahä
SB 1.7.7
yasyäm—this Vedic literature; vai—certainly; çrüyamäëäyäm—simply
by giving
aural reception; kåñëe—unto Lord
Kåñëa; parama—Supreme; püruñe—Enjoyer;
bhaktiù—feelings of devotional service; utpadyate—sprout up;
puàsaù—of the
living being; çoka—lamentation; moha—illusion;
bhaya—fearfulness; apahä—that
which extinguishes.
Simply by giving aural reception to this
Vedic literature [Çrémad-Bhägavatam], the
feeling for loving devotional service to
Lord Kåñëa, the Supreme Enjoyer, sprouts up
at once to extinguish the fire of
lamentation, illusion and fearfulness.
3.7
çrémad-bhägavataà puräëam amalaà yad vaiñëavänäà priyaà
yasmin päramahaàsyam ekam amalaà jïänaà paraà géyate
tatra jïäna-viräga-bhakti-sahitaà naiñkarmyam äviskåtaà
tac chåëvan su-paöhan vicäraëa-paro bhaktyä vimucyen naraù
SB 12.13.18
çrémat-bhägavatam—Çrémad Bhägavatam; puräëam—the
Puräëa; amalam—
perfectly pure; yat—which; vaiñëavänäm—to
the Vaiñëavas; priyam—most dear;
yasmin—in which; päramahaàsyam—attainable by the topmost
devotees; ekam—
exclusive; amalam—perfectly pure; jïänam—knowledge;
param—supreme; géyate—
is sung; tatra—there; jïäna-viräga-bhakti-sahitam—together
with knowledge,
renunciation and devotion; naiñkarmyam—freedom
from all material work;
äviñkåtam—is revealed; tat—that; çåëvan—hearing;
su-paöhan—properly chanting;
vicäraëa-paraù—who is serious about understanding; bhaktyä—with
devotion;
vimucyet—becomes totally liberated; naraù—a
person.
Çrémad-Bhägavatam is the spotless Puräëa.
It is most dear to the Vaiñëavas
because it describes the pure and supreme
knowledge of the paramahaàsas. This
Bhägavatam reveals the means for becoming
free from all material bondfage,
together with the processes of
transcendental knowledge, renunciation and
devotion. Anyone who seriously tries to
understand Çrémad-Bhägavatam, who
properly hears and chants it with
devotion, becomes completely liberated.
3.8
artho ’yaà brahma-süträëäà / bhäratärtha-vinirëayaù
gäyatré-bhäñya-rüpo ’sau / vedärtha-paribåàhitaù
Garuda Purana/CC Mad 25.143/Biog. p. 85
arthaù ayam—this is the meaning; brahma-süträëäm—of
the aphorisms of the
Vedänta-sütra; bhärata-artha-vinirëayaù—the
ascertainment of the Mahäbhärata;
gäyatré-bhäñya-rüpaù—the purport of Brahma-gäyatré; asau—that;
veda-arthaparibåàhitaù—
expanded by the meanings of all the Vedas;
The meaning of the Vedänta-sütra is
present in Çrémad-Bhägavatam. The full
purport of the Mahäbhärata is also there.
The commentary of the Brahma-gäyatré is
also there, fully expanded with all Vedic
knowledge. The Bhägavatam is the essence
and explanation of all the Vedas.
3.9
sarva-vedänta-säraà hi / çrémad-bhägavatam iñyate
tad-rasämåta-tåptasyä / nänyatra syäd ratiù kvacit
SB 12.13.15/Mad 25.146/BRSB p.93/Biog.p. 85
sarva-vedänta-säram—the best part of all the Vedänta; hi—certainly;
çrémadbhägavatam—
the great literature about Bhagavän; iñyate—is
accepted; tat-rasaamåta—
by the transcendental mellow derived from
that great literature; tåptasya—
of one who is satisfied; na—never; anyatra—anywhere
else; syät—is; ratiù—
attraction; kvacit—at any time.
Çrémad-Bhägavatam is accepted as the
essence of all Vedic literature and Vedänta
philosophy. Whoever tastes the
transcendental mellow of Çrémad-Bhägavatam is
never attracted to any other literature.
3.10
kåñëe sva-dhämopagate / dharma-jïänädibhiù saha
kalau nañöa-dåçäm eña / puräëärko ’dhunoditaù
SB 1.3.43
kåñëe—in Kåñëa’s; sva-dhäma—own abode; upagate—having
returned; dharma—
religion; jïäna—knowledge; ädibhiù—combined
together; saha—along with;
kalau—in the Kali-yuga; nañöa-dåçäm—of
persons who have lost their sight; eñaù—
all these; puräëa-arkaù—the Puräëa
which is brilliant like the sun; adhunä—just
now; uditaù—has arisen.
This Bhägavata Puräëa is as brilliant as
the sun, and it has arisen just after the
departure of Lord Kåñëa to His own abode,
accompanied by religion, knowledge, etc.
Persons who have lost their vision due to
the dense darkness of ignorance in the age
of Kali shall get light from it.
3.11
‘kåñëa-bhakti-rasa-svarüpa’ çré-bhägavata
täte veda-çästra haite parama mahattva
CC Mad 25.150/GKH 2.2
kåñëa-bhakti—of devotional service to Kåñëa; rasa—of
the transcendental mellow;
svarüpa—the very form; çré-bhägavata—Çrémad-Bhägavatam; täte—therefore;
vedaçästra—
the Vedic literature; haite—than; parama
mahattva—has greater utility and value.
Çrémad-Bhägavatam is the very form of kåñëa-bhakti-rasa.
It gives direct
information of the mellows derived from
service to Kåñëa. Therefore Çrémad-
Bhägavatam is above all other Vedic
literatures.
3.12
cäri-veda-upaniñade yata kichu haya
tära artha laïä vyäsa karilä saïcaya
CC Mad 25.98/GKH 2.9
cäri-veda—the four divisions of the Vedas (Säma,
Yajur, Åg and Atharva);
upaniñade—and in the 108 Upaniñads; yata—whatever;
kichu haya—is there; tära
artha—the meanings of those Vedic literatures; laïä—taking
together; vyäsa—
Vyäsadeva; karilä saïcaya—collected.
Vyäsadeva collected whatever Vedic
conclusions were in the four Vedas and 108
Upaniñads and placed them in the aphorisms
of the Vedänta-sütra.
3.13
yei sütre yei åk—viñaya-vacana
bhägavate sei åk çloke nibandhana
CC Mad 25.99/GKH 2.9
yei sütre—in the aphorisms of the Vedänta-sütra; yei—whatever;
åk—Vedic
mantras; viñaya-vacana—subject
matter to be explained; bhägavate—in Çrémad-
Bhägavatam; sei åk—those same Vedic
mantras; çloke—in eighteen thousand verses;
nibandhana—compiling.
In the Vedänta-sütra, the purport of all
Vedic knowledge is explained, and in
Çrémad-Bhägavatam the same purport has
been explained in eighteen thousand verses.
Each çloka of the Bhägavatam has various
levels of meanings
3.14
kåñëa-tulya bhägavata – vibhu, sarväçraya
prati-çloke prati-akñare nänä artha kaya
CC Mad 24.318
kåñëa-tulya bhägavata—Çrémad-Bhägavatam is identical with
Kåñëa; vibhu—the
supreme; sarva-äçraya—the origin of
everything, or that which controls everything;
prati-çloke—in every çloka; prati-akñare—in
every syllable; nänä artha kaya—there
are varieties of imports.
Çrémad Bhägavatam is as great as Kåñëa,
the supreme Lord and shelter of
everything. In each and every çloka of
the Bhägavatam and in each and every
syllable, there are various levels of
meanings.
Çrémad Bhägavatam is full of Kåñëa prema
3.15
premamaya bhägavata çré-kåñëera aìga
tahate kahena yata gopya kåñëa-raìga
CB Antya 3.516
Çrémad Bhägavatam is full of kåñëa-prema.
It is Çré Kåñëa’s body. Within it Kåñëa’s
most confidential pastimes with the gopés
are described.
The Bhägavatm must be heard from a
realised Vaiñëava
3.16
yäha, bhägavata paòa vaiñëavera sthäne
ekänta äçraya kara caitanya-caraëe
Çré Svarüpa Dämodara’s diary/CC Antya
5.131/GKH 2.28
yäha—just go; bhägavata—Çrémad-Bhägavatam; paòa—
read, study; vaiñëavera
sthäne—from a self-realised Vaiñëava; ekänta äçraya kara—fully
surrendered;
caitanya-caraëe—at the lotus feet of Çré Caitanya
Mahäprabhu.
Go, study Çrémad-Bhägavatam in the
association of a Vaiñëava and take exclusive
shelter at the lotus feet of Çré Caitanya.
[an alternative reading:] Çré
Svarüpa Dämodara’s highest instruction to all the jévas
is: “If you want to understand
Çrémad-Bhägavatam, you must approach a
paramahaàsa Vaiñëava who is exclusively surrendered at
the lotus feet of Çré
Caitanyacandra. The sole asset of such
Vañëavas is the import of the Bhägavatam as
presented by Çré
Caitanya Mahäprabhu.”
One should hear the book Bhägavata from
the person Bhägavata
3.17
eka bhägavata baòa—bhägavata-çästra
ära bhägavata—bhakta bhakti-rasa-pätra
dui bhägavata dvärä diyä bhakti-rasa
täìhära hådaye täìra preme haya vaça
CC Ädi 1.99-100
eka—one; bhägavata—in relation to the Supreme Lord; baòa—great;
bhägavataçästra—
Çrémad-Bhägavatam; ära—the other; bhägavata—in
relation to the
Supreme Lord; bhakta—pure devotee; bhakti-rasa—of
the mellow of devotion;
pätra—the recipient; dui—two; bhägavata—the
bhägavatas; dvärä—by; diyä—
giving; bhakti-rasa—devotional
inspiration; täìhära—of His devotee; hådaye—in
the heart; täìra—his; preme—by
the love; haya—becomes; vaça—under control.
One of the bhägavatas is the great
scripture Çrémad-Bhägavatam, and the other is
the pure devotee absorbed in the mellows
of loving devotion. Through the actions of
these two the Lord instills the mellows of
transcendental loving service into the
heart of a living being, and thus the
Lord, in the heart of His devotee, comes under
the control of his love.
One should not hear Bhägavatam from a
non-Vaiñëava
3.18
avaiñëava-mukhodgérëaà / pütaà hari-kathämåtam
çravaëaà naiva kartavyaà / sarpocchiñöaà yathä payaù
Padma Puräëa/HBV/GKH 2.39
avaiñëava—of a nondevotee; mukha-udgérëam—coming
out of the mouth; pütam—
the pure; hari—of Hari; kathä-amåtam—the
nectarean topics; çravaëam—hearing;
na—not; eva—certainly; kartavyam—to be done; sarpa—of
a snake; ucchiñöam—the
remnants; yathä—as; payaù—milk.
One should not hear anything about Kåñëa
from a non-Vaiñëava. Milk touched by
the lips of a serpent has poisonous
effects; similarly, talks about Kåñëa given by a
non-Vaiñëava are also poisonous.
One must serve both the book Bhägavata and
the person Bhägavata
3.19
nañöa-präyeñv abhadreñu / nityaà bhägavata-sevayä
bhagavaty uttama-çloke / bhaktir bhavati naiñöhiké
SB 1.2.18/BR 5.2
nañöa—destroyed; präyeñu—almost to nil; abhadreñu—all
that is inauspicious;
nityam—regularly; bhägavata—Çrémad-Bhägavatam, or the pure
devotee; sevayä—
by serving; bhagavati—unto the
Personality of Godhead; uttama—transcendental;
çloke—prayers; bhaktiù—loving service; bhavati—comes
into being; naiñöhiké—
irrevocable.
By regular hearing the Bhägavatam and by
rendering service to the pure devotee,
all that is troublesome to the heart is
almost completely destroyed, and loving service
unto the Personality of Godhead, who is
praised with transcendental songs, is
established as an irrevocable fact.
Hearing Bhägavatam cleanses the heart
3.20
praviñöaù karëa-randhreëa / svänäà bhäva-saroruham
dhunoti çamalaà kåñëaù / salilasya yathä çarat
SB 2.8.5
praviñöaù—thus being entered; karëa-randhreëa—through
the holes of the ears;
svänäm—according to one’s liberated position; bhäva—constitutional
relationship;
saraù-ruham—the lotus flower; dhunoti—cleanses;
çamalam—material qualities;
kåñëaù—Lord Kåñëa; salilasya—of the reservoir of waters; yathä—as
it were; çarat—
the autumn season.
The sound incarnation of Lord Kåñëa the
Supreme Soul [i.e. Çrémad-Bhägavatam],
enters into the heart of a self-realised
devotee, sits on the lotus flower of his loving
relationship, and thus cleanses the dust
of material association, such as lust, anger and
hankering. Thus it acts like autumnal
rains upon pools of muddy water.
Vyäsadeva may or may not know the
Bhägavatam
3.21
ahaà vedmi çuko vetti / vyäso vetti na vetti vä
bhaktyä bhägavataà grähyaà / na buddhyä na ca öékayä
CC Mad 24.313/GKH 2.27
aham—I (Lord Çiva); vedmi—know; çukaù—Çukadeva
Gosvämé; vetti—knows;
vyäsaù—Vyäsadeva; vetti—knows; na vetti vä—or may
not know; bhaktyä—by
devotional service (executed in nine
different processes); bhägavatam—the
Bhägavata Puräëa; grähyam—to be
accepted; na—not; buddhyä—by so-called
intelligence or experimental knowledge; na—nor;
ca—also; öékayä—by imaginary
commentary.
[Lord Çiva said:] I know and
Çukadeva knows the meaning of Çrémad-Bhägavatam,
whereas Vyäsadeva may or may not know it.
The Çrémad-Bhägavatam can only be
known through bhakti,
not by mundane intelligence or by reading many commentaries.
The dry pholosophisers cannot have a taste
for hari-kathä
3.22
mémäàsä-rajasä malémasa-dåçäà tävan na dhér éçvare
garvodarka-kukarkaça-dhiyäà düre ‘pi vartä hareù
jänanto ‘pi na jänate çruti-mukhaà çré-raìgi-saìgäd åte
su-sväduà pariveçayanty api rasaà gurvé na darvé spåçet
Padyävalé 57 (Çré Mädhava Sarasvaté)/MS 5
pt
mémäàsä—of the karma-mémäàsä philosophy; rajasä—by the
dust; malémasa—
dirtied; dåçäm—whose eyes; tävat—then;
na—not; dhéù—the consciousness;
éçvare—on the Supreme Personality of Godhead; garva—of
pride; udarka—the
conclusion; ku—bad; tarka—logic;
karkaça—hard; dhiyäm—whose minds; düre—
far away; api—also; vartä—the
topics; hareù—of Lord Kåñëa; jänantaù—
understanding; api—although; na—do
not; jänate—understand; çruti-mukham—
the Vedas; çré-raìgi—of Lord Kåñëa,
who enjoys pastimes with the goddess of
fortune; saìgät—of the contact; åte—bereft;
su—very; svädum—sweet;
pariveçayanti—distributing; api—even; rasam—nectar;
gurvé—a great ladle; na—
not; darvé—their own spoon; spåçet—touches.
They whose eyes are blinded by the dust of
the Karma-mémäàsä philosophy
cannot fix their hearts on Çré Bhagavän.
They whose intelligence has become stifled
by fallacious arguments whose ultimate end
is but pride, have no interest in hearing
hari-kathä. Even learned scholars of the Vedas who
are devoid of attachment to Çré
Kåñëa, are unable to know the actual
conclusion of the Vedas. They are exactly like
long-handled spoons which serve out
delicious food but are unable to taste it.
If one hears the commentary of
Çaìkaräcärya, everything is spoiled
3.23
jévera nistära lägi’ sütra kaila vyäsa
mäyävädi-bhäñya çunile haya sarva-näça
CC Mad 25.99/GKH 2.14
jévera—of the living entities; nistära—deliverance; lägi’—for
the matter of; sütra—
the Vedänta-sütra; kaila—made; vyäsa—Çréla
Vyäsadeva; mäyävädi—of the
impersonalists; bhäñya—commentary; çunile—if
hearing; haya—becomes; sarvanäça—
all destruction.
Çréla Vyäsadeva presented the Vedänta
philosophy for the deliverance of
conditioned souls, but if one hears the
commentary of Çaìkaräcärya, everything is
spoiled
bhägavata je na mäne se yavana sama
tära çastra ache janme janme prabhu yama
Caitanya Bhägavata, Ädi 2.39
Whoever has no regard for Çrémad
Bhägavatam is the same as a yavana, an
untouchable heathen. He will be punished
birth after birth by Lord Yamaräja.
Talks bereft of Hari-kathä are like a
place of pilgrimage for crows
3.25
na yad vacaç citra-padaà harer yaço
jagat-pavitraà pragåëéta karhicit
tad väyasaà tértham uçanti mänasä
na yatra haàsä niramanty uçik-kñayäù
SB 1.5.10
na—not; yat—that; vacaù—vocabulary; citra-padam—decorative;
hareù—of the
Lord; yaçaù—glories; jagat—universe;
pavitram—sanctified; pragåëéta—described;
karhicit—hardly; tat—that; väyasam—crows; tértham—place
of pilgrimage; uçanti—
think; mänasäù—saintly persons; na—not;
yatra—where; haàsäù—all-perfect
beings; niramanti—take pleasure; uçik-kñayäù—those
who reside in the
transcendental abode.
Those words which do not describe the
glories and pastimes of Çré Kåñëa, who
alone can sanctify the atmosphere of the
whole universe, are considered by saintly
persons to be like unto a place of
pilgrimage for crows. Since the all-perfect persons
are inhabitants of the transcendental
abode, they do not derive any pleasure there.
Talks which describe Kåñëa’s pastimes
create a spiritual revolution
3.26
tad-väg-visargo janatägha-viplavo
yasmin prati-çlokam abaddhavaty api
nämäny anantasya yaço ’ìkitäni yat
çåëvanti gäyanti gåëanti sädhavaù
SB 1.5.11
tat—that; väk—vocabulary; visargaù—creation; janatä—the
people in general;
agha—sins; viplavaù—revolutionary; yasmin—in
which; prati-çlokam—each and
every stanza; abaddhavati—irregularly
composed; api—in spite of; nämäni—
transcendental names, etc.; anantasya—of
the unlimited Lord; yaçaù—glories;
aìkitäni—depicted; yat—what; çåëvanti—do hear; gäyanti—do
sing; gåëanti—do
accept; sädhavaù—the
purified men who are honest.
On the other hand, that literature which
is full of descriptions of the
transcendental glories of the name, fame,
forms, pastimes, etc., of the unlimited
Supreme Lord is a different creation, full
of transcendental words directed toward
bringing about a revolution in the impious
lives of this world’s misdirected
civilization. Such transcendental
literatures, even though imperfectly composed, are
heard, sung and accepted by purified men
who are thoroughly honest. [Çréla
BV
Swami Prabhupäda has cited this çloka in
his preface to every volume of the Çrémad
Bhägavatam]
Offer praëäma to the person bhägavata
before reciting the book bhägavata
3.27
näräyaëaà namaskåtya / naraà caiva narottamam
devéà sarasvatéà vyäsaà / tato jayam udérayet
SB 1.2.4
näräyaëam—the Personality of Godhead; namaù-kåtya—after
offering respectful
obeisances; naram ca eva—and
Näräyaëa Åñi; nara-uttamam—the supermost human
being; devém—the goddess; sarasvatém—the
goddess of learning; vyäsam—
Vyäsadeva; tataù—thereafter; jayam—all
that is meant for conquering; udérayet—be
announced.
Before reciting this Çrémad-Bhägavatam,
which is the very means of conquest, one
should offer respectful obeisances unto
the Personality of Godhead, Näräyaëa, unto
Nara-näräyaëa Åñi, the supermost human
being, unto mother Sarasvaté, the goddess
of learning, and unto Çréla Vyäsadeva, the
author.
The benefits of hearing and studying
Bhägavatam
3.28
vaiñëaväni tu çästräëé ye çåëvanti paöhanti ca
dhanyäs te mänavä loke tesäà kåñëaù prasédati
vaiñëaväni tu çästräëé ye ‘rcayanti gåhe naräù
sarva-päpa-vinirmuktä bhavanti sura-vanditäù
Skända Puräëa/BRS 1.2.207-8/BRSB p. 93
The Vaiñëava çästras like
Çrémad-Bhägavatam, Çrémad Bhagavad-Gétä and so on,
propound ananya-bhakti or exclusive
devotion unto Çré Kåñëa. Those who keep such
scriptures in their homes and worship them
with great respect are freed from all sins.
Even the devatäs offer prayers to such
persons. Those who hear these scriptures from
the mouths of pure devotees and who
regularly study them on their own are truly
blessed in this world, for Çré Kåñëa
becomes pleased with them.
The prelude to Catuù Çloké Bhägavatam: Transcendental knowledge about Me
is scientific and yet full of mysteries
3.29
jïänaà parama-guhyaà me
yad vijïäna-samanvitam
sa-rahasyaà tad-aìgaà ca
gåhäëa gaditaà mayä
SB 2.9.31/CC Ädi 1.51/JD Ch. 9
jïänam—knowledge; parama—extremely; guhyam—confidential;
me—of Me; yat—
which; vijïäna—realisation; samanvitam—fully
endowed with; sa-rahasyam—along
with mystery; tat—of that; aìgam—supplementary
parts; ca—and; gåhäëa—just try
to take up; gaditam—explained; mayä—by
Me.
(Lord Kåñëa to Brahmä:) “Please
hear attentively what I shall speak to you, for
transcendental knowledge about Me is not
only scientific but also full of mysteries.”
One can know Kåñëa only by His causeless
mercy
3.30
yävän ahaà yathä-bhävo
yad-rüpa-guëa-karmakaù
tathaiva tattva-vijïänam
astu te mad-anugrahät
SB 2.9.32/CC Ädi 1.52
yävän—as I am in My eternal form; aham—I; yathä—in
whichever manner; bhävaù—
transcendental existence; yat—whatever;
rüpa—various forms and colors; guëa—
qualities; karmakaù—activities; tathä
eva—exactly so; tattva-vijïänam—factual
realisation; astu—let there be; te—your;
mat—My; anugrahät—by causeless mercy.
“By My causeless mercy, be enlightened in
truth about My personality,
manifestations, qualities and pastimes.”
~ Catuù Çloké Bhägavatam ~
3.31
aham eväsam evägre / nänyad yat sad-asat param
paçcäd ahaà yad etac ca / yo ’vaçiñyeta so ’smy aham
SB 2.9.33/CC
Ädi 1.53/BR 2.28
aham—I, the Personality of Godhead; eva—certainly; äsam—existed;
eva—only;
agre—before the creation; na—never; anyat—anything
else; yat—all those; sat—
the effect; asat—the cause; param—the
supreme; paçcät—at the end; aham—I, the
Personality of Godhead; yat—all
these; etat—creation; ca—also; yaù—everything;
avaçiñyeta—remains; saù—that; asmi—I
am; aham—I, the Personality of Godhead.
Before the creation of this world, only I
existed. The gross and the subtle, up to
the indefinable Brahman – in other words
the cause (sat) and the effect (asat) –
did not exist. Nothing other than I
existed. What is manifested in the form of
creation is also I, after creation it is
also I, and after annihilation only I will remain.
3.32
åte ’rthaà yat pratéyeta / na pratéyeta cätmani
tad vidyäd ätmano mäyäà / yathäbhäso yathä tamaù
SB 2.9.34/CC Ädi 1.54/BR 2.29
åte—without; artham—value; yat—that which; pratéyeta—appears
to be; na—not;
pratéyeta—appears to be; ca—and; ätmani—in
relation to Me; tat—that; vidyät—
you must know; ätmanaù—My; mäyäm—illusory
energy; yathä—just as; äbhäsaù—
the reflection; yathä—as; tamaù—the
darkness.
“The Supreme Absolute Truth (parama-tattva
or svarüpa-tattva) is the only real
truth. One should understand that which is
seen to be separate from this truth, or
not existing within it, to be the product
of the Supreme Absolute Truth’s illusory
energy (mäyä). The following
example demonstrates this. Parama-tattva can be
compared to the sun, which is an object
consisting of light. The sun is experienced
in two other forms, namely its reflection
and darkness. Similarly, in regards to the
Absolute Truth, reflection pertains to the
living entities (jéva-çakti) and darkness to
the material world (mäyä-çakti).”
Acintya-bhedäbheda
3.33
yathä mahänti bhütäni / bhüteñüccävaceñv anu
praviñöäny apraviñöäni / tathä teñu na teñv aham
SB 2.9.35/CC Ädi 1.55/BR 2.30
yathä—just as; mahänti—the universal; bhütäni—elements;
bhüteñu ucca-avaceñu—
in the gigantic and minute; anu—after;
praviñöäni—entered; apraviñöäni—not
entered; tathä—so; teñu—in
them; na—not; teñu—in them; aham—Myself.
“The five great elements of material
creation enter into the bodies of all living
entities, high and low, from the demigods
to the sub-human species. But at the same
time, these elements exist independently. Similarly,
I have entered into all living
entities as the Supersoul, but at the same
time I am situated independently in My
own svarüpa, and I appear to My
surrendered devotees both internally and
externally.”
etävad eva jijïäsyaà / tattva-jijïäsunätmanaù
anvaya-vyatirekäbhyäà / yat syät sarvatra sarvadä
SB 2.9.36/CC Ädi 1.56/BR 2.15
etävat—up to this; eva—certainly; jijïäsyam—is to
be inquired; tattva—the
Absolute Truth; jijïäsunä—by the
student; ätmanaù—of the Self; anvaya—directly;
vyatirekäbhyäm—indirectly; yat—whatever; syät—it
may be; sarvatra—in all
circumstances; sarvadä—at all
times.
“One who is inquisitive about the truth of
the self (ätma-tattva) inquires always
and everywhere through direct (anvaya)
and indirect (vyatireka) means of
deliberation about that Supreme Person.”
~ Catuù Çloké Bhagavad-gétä ~
3.35
ahaà sarvasya prabhavo / mattaù sarvaà pravartate
iti matvä bhajante mäà / budhä bhäva-samanvitäù
BG 10.8
aham—I; sarvasya—of all creation; prabhavaù—the
source; mattaù—from Me;
sarvam—everything; pravartate—emanates; iti—thus; matvä—having
comprehended; bhajante—become
devoted, worship; mäm—Me; budhäù—the
learned; bhäva-samanvitäù—filled
with ecstasy.
“I am the source of all spiritual and
material worlds. Everything emanates from
Me. All are engaged in activities by Me
alone.The wise who perfectly know this
engage in My devotional service and
worship Me with all their hearts.”
3.36
mac-cittä mad-gata-präëä / bodhayantaù parasparam
kathayantaç ca mäà nityaà / tuñyanti ca ramanti ca
BG 10.9
mat-cittäù—their minds fully engaged in Me; mat-gata-präëäù—their
lives devoted
to Me; bodhayantaù—preaching; parasparam—among
themselves; kathayantaù—
talking; ca—also; mäm—about
Me; nityam—perpetually; tuñyanti—become pleased;
ca—also; ramanti—enjoy transcendental bliss; ca—also.
“The thoughts of My pure devotees dwell in
Me, their lives are fully devoted to My
service, and they derive great
satisfaction and bliss from always enlightening one
another and
conversing about Me.”
teñäà satata-yuktänäà / bhajatäà préti-pürvakam
dadämi buddhi-yogaà taà / yena mäm upayänti te
BG 10.10
teñäm—unto them; satata-yuktänäm—always engaged; bhajatäm—in
rendering
devotional service; préti-pürvakam—in
loving ecstasy; dadämi—I give; buddhiyogam—
real intelligence; tam—that; yena—by
which; mäm—unto Me; upayänti—
come; te—they.
“To those who are constantly devoted to
serving Me with love, I give the
understanding by which they can come to
Me.”
3.38
teñäm evänukampärtham / aham ajïäna-jaà tamaù
näçayämy ätma-bhäva-stho / jïäna-dépena bhäsvatä
BG 10.11
teñäm—for them; eva—certainly; anukampä-artham—to
show special mercy;
aham—I; ajïäna-jam—due to ignorance; tamaù—darkness;
näçayämi—dispel;
ätma-bhäva—within their hearts; sthaù—situated;
jïäna—of knowledge; dépena—
with the lamp; bhäsvatä—glowing.
”To show them special mercy, I, dwelling
in their hearts, destroy with the shining
lamp of knowledge the darkness born of
ignorance.”
~ Thus ends Catuù Çloké Bhagavad-gétä ~
Bhagavad-géta glorified
3.39
sarvopaniñado gävo
dogdhä gopäla-nandanaù
pärtho vatsaù sudhér bhoktä
dugdhaà gétämåtaà mahat
Gétä-Mahätmya
All the Upaniñads are likened to a cow;
Lord Kåñëa, the cowherd son of Nanda
Mahäräja, is milking this cow and feeding
Arjuna, who is likened to a calf. Wise men
with purified intelligence relish drinking
this supremely nectarean milk known as
the Géta.
Om Tat Sat
(Continued...)
(My
humble salutations to the lotus feet of Swami jis great Devotees , Philosophic
Scholars, Purebhakti dot com for
the collection)
Post a Comment