Sri Brahma-samhitä -10

Posted in Labels:























Sri Brahma Samhita
FIFTH CHAPTER




 










TRANSLATION
The three worlds have been created from nine elements,
namely earth, water, fire, air, space, the directions, time,
the mind and soul. I worship the original personality, Çré
Govinda, from whom the elements have originated, in
whom they are situated after their manifestation, and into
whom they enter at the time of the cosmic annihilation.
2 7 4
ÖÉKÄ TRANSLATION
Everything is clear.
TÄTPARYA
The entire universe is composed of nothing but the five gross
elements – earth, water, fire, air and space – plus the directions,
time, the jévätmä, and the mental principle allied with the conditioned
soul’s subtle body, which consists of mind, intelligence
and false ego. Those following the path of fruitive activities offer
sacrificial oblations into the fire. Such materialistic jévas do not
know anything more than the perceptible world of these nine
essential realities. The jïänés engaged in the cultivation of dry
impersonal knowedge are searching for the self in the form of
the state of self-satisfaction, and the living entity is himself that
ätmä. The säìkhya philosophical system calls this world prakåti
and says that the ätmä or self is situated within it. In other words,
the principles defined by all kinds of philosophers are included
within the nine tattvas. Thus, Çré Govinda is exclusively the original
cause and repose of the creation, maintenance and annihilation
of the sum total of these tattvas.
verse 51
2 7 5
Verse 52
;Pp{kqjs"k lfork ldyxzgk.kka
jktk leLrlqjew£Ùkj'ks"krstk% A
;L;kK;k Hkzefr laHk`rdkypØks
xksfoUnekfniq#"ka rega Hktkfe û‡„û
yac-cakñur eña savitä sakala-grahäëäà
räjä samasta-sura-mürtir açeña-tejäù
yasyäjïayä bhramati sambhåta-käla-cakro
govindam ädi-puruñaà tam ahaà bhajämi
Anvaya
aham bhajämi – I perform bhajana; tam – of that; ädi-puruñam
govindam – original Supreme Person, Çré Govinda; eñaù savitä
Süryadeva (the sungod); yat-cakñuù – who functions as His eye (in
other words he illuminates the entire universe, thereby providing the
power of sight); räjä – (is) the king; sakala-grahänäm – of all the planets;
samasta-sura-mürtiù – regulator of all the demigods; açeña-tejaù
possessed of limitless potency; yasya äjïayä – on account of Govinda’s
order; bhramati – he travels; sambhåta – sustaining; käla-cakraù – the
wheel of time.
TRANSLATION
Süryadeva, the predominating deity of the sun, is the king
of all the planets, and is likened to the eye of this world.
I worship the original personality, Çré Govinda, upon
whose order the sun travels in his regular orbit, having
mounted the wheel of time.
2 7 6
ÖÉKÄ TRANSLATION
Some people say that Süryadeva is the controller of all, and the
original person. The actual nature of the sun-god is being analyzed
in this çloka beginning yac-cakñuù, in order to resolve this
misconception. Factually, he is the king of all the planets, full of
infinite effulgence, and he acts as the eye of the universe. He is a
demigod who has been invested with special authority by Çré
Govinda; he is not an independent or separate god. Indeed, it is
in accordance with Çré Govinda’s order that he mounts the wheel
of time and always remains dedicated to his service. This has also
been described in Bhagavad-gétä (15.12):
yad-äditya-gataà tejo
jagad bhäsayate ’khilam
yac-candramasi yac-cägnau
tat-tejo viddhi mämakam
All the power in the sun that illuminates the whole universe is certainly
only My power, and so is the power of the moon and of fire.
Similarly, in the çruti we find: “bhéñäsmäd vätaù parvate
bhéñodeti süryaù – the wind blows out of fear of Me, and the sun
shines out of fear of Me.” Furthermore, it is stated in Çrémad-
Bhägavatam (3.25.42):
mad-bhayäd väti väto ’yaà
süryas tapati mad-bhayät
varñaténdro dahaty agnir
måtyuç carati mad-bhayät
The wind blows out of fear of Me, the sun shines out of fear of Me,
Indra sends the rain out of fear of Me, fire incinerates out of fear
of Me, and death continuously traverses back and forth throughout
the world out of fear of Me.
The commentary on this verse explains Çré Bhagavän’s
words as follows: “If any of them inflict any kind of difficulty
verse 52
2 7 7
whatsoever upon My devotee, I do not delay in withdrawing
their authority.”
na tatra süryo bhäti na candra-tärakaà
nemo vidyuto bhänti kuto ’yam agniù
tam eva bhäntam anubhäti sarvaà
tasya bhäsä sarvam idaà vibhäti
Katha Upaniñad (2.2.15)
Although the sun, moon, stars, lightning and fire illuminate everything,
they cannot illuminate Bhagavän or His abode.
Descriptions such as this verse 52 of Brahma-saàhitä, defining
Sürya as the eye of the universal form, are found in many places
throughout the Vedas.
TÄTPARYA
Many followers of the Vedas worship Süryadeva and consider
him to be Brahman. Süryadeva has also been included among
the five demigods who are worshiped according to the system of
païcopäsanä. Some people consider heat to be the original
cause, and believe Süryadeva to be the original personality,
because he is the foundation of all heat and therefore the cause
of the universe. Whatever opinion they may hold, the fact is that
the sun is the presiding deity of only one solar system, empowered
with the aggregate of all the material heat therein.
Therefore, he is one demigod among the delegated authorities of
the mundane world. He always remains absorbed in his service
according to the order of Çré Govinda.
ÇRÉ BRAHMA-SAÀHITÄ
2 7 8
Verse 53
èkeksZ·Fk ikifup;% Jqr;Lrikafl
czãkfndhVirxkoèk;'p thok% A
;íÙkek=foHkoizdVizHkkok
xksfoUnekfniq#"ka rega Hktkfe û ‡…û
dharmo ’tha päpa-nicayaù çrutayas tapäàsi
brahmädi-kéöa-patagävadhayaç ca jéväù
yad-datta-mätra-vibhava-prakaöa-prabhävä
govindam ädi-puruñaà tam ahaà bhajämi
Anvaya
aham bhajämi – I perform bhajana; tam – of that; ädi-puruñam
govindam – original Supreme Person, Çré Govinda; yat-datta-mätravibhava
– who merely by His power of endowment; prakaöaprabhäväù
– are manifest the respective potencies; dharmaù – of pious
activities i.e. varëa- and äçrama-dharmas as described in the Vedas;
atha – and; päpa-nicayaù – the multitude of sins; çrutayaù – the Åg,
Säma, Yajur and Atharva Vedas, as well as the Upaniñads, which are
the crest-jewels of the Vedas; tapäàsi – the various austerities; ca jéväù
– and the living beings; brahmä-ädi – beginning from the great Brahmä;
avadhayaù – down to; kéöa-pataga – the insignificant birds and insects.
TRANSLATION
I worship that original personality, Çré Govinda, whose
power of endowment alone manifests the respective
potencies in the principles of religious conduct, sinful
activities, the Vedas, various austerities and all living
entities from Brahmä down to the most insignificant
insect.
2 7 9
ÇRÉ BRAHMA-SAÀHITÄ
2 8 0
ÖÉKÄ TRANSLATION
What remains to be said on this topic? In this world of repeated
birth and death, there are so many forms of religious conduct
and sinful activities, as well as all the various living beings. All of
these manifest their own potency or prowess, which are all
bestowed by Bhagavän alone. Otherwise they have not the
slightest independent capacity to show their own potency. It is
also stated in Bhagavad-gétä (10.8):
ahaà sarvasya prabhavo
mattaù sarvaà pravartate
I am the source from which everything emanates, and I am also
the inspiration for all things.
TÄTPARYA
The principles of religious conduct (dharma) are those which
have been prescribed in the Vedas as proper conduct for the
welfare of human society. The twenty dharma-çästras describe
varëa-dharma and äçrama-dharma. Varëa-dharma means
religious duties prescribed according to the various natures of
priests and intellectuals (brähmaëas), warriors and administrators
(kñatriyas), farmers, traders and merchants (vaiçyas), and
artisans and workers (çüdras). Äçrama-dharma means the duties
that are suitable for the respective spiritual orders (äçramas) of
those living as celibate students (brahmacärés), householders
(gåhasthas), retired ascetics (vänaprasthas) and renounced mendicants
(sannyasés). These two forms of dharma (according to
varëa and äçrama) alone have been ascertained to be proper
conduct for those in the human form of life. Adharma (irreligion),
as indicated by the words päpa-nicayaù, refers to all the
various types of sin, including ignorance, which is the root of sin;
sinful desires; the five heinous sins;39 serious crimes such as
murder, rape, adultery, robbery and so on; and all other forms of
illicit behavior. One should understand çrutayaù to mean the Åg,
Säma, Yajur and Atharva Vedas, along with the Upaniñads,
which are considered the head of the body of çruti. The word
tapäàsi refers to the many various types of difficult practices that
are characteristically meant for dharma, religious progress. Many
instructions have been written in the dharma-çästras regarding
such troublesome and painful practice. In many places the process
of “five fires”40 and other great austerities and penances are
described. The eightfold yoga process and the pursuit of impersonal
spiritual realization are included within the category of austerities.
The word jéväù refers to all the conditioned souls who
are bound within this world on the wheel of fruitive activities.
The conditioned souls wander throughout 8,400,000
species of life. There are so many varieties of life such as
demigods, demons, räkñasas, human beings, nägas, kinnaras
and gandharvas. The soul takes on bodies in unlimited forms of
life from Brahmä down to the most insignificant insect. As the
jévas wander through various species on the wheel of karma,
they attain the various powers that are specific to each life-form.
Some species exhibit great strength, while others possess
uncommon intelligence and so on. But these specific powers are
not manifest of their own accord. Çré Govindadeva bestows His
own power or prowess upon the various forms of life, and therefore
they each manifest varying degrees of Govinda’s potency or
prowess.
verse 53
2 8 1
39
According to Manu-småti, the five heinous sins (mahä-pätaka) are killing a
brähmaëa, drinking liquor, stealing, committing adultery with the wife of one’s
guru, and associating with those who engage in such great sins.
40
In the austerity known as païca-tapa, or “five fires,” one sits in the midst of
four fires during summer, with the blazing sun overhead counted as the fifth fire.
Verse 54
;fLRoUæxksieFkosUæegks LodeZ
cUèkkuq:iQyHkktuekruksfr A
dekZf.k funZgfr fdUrq p HkfäHkktka
xksfoUnekfniq#"ka rega Hktkfe û‡†û
yas tv indragopam athavendram aho sva-karmabandhänurüpa-
phala-bhäjanam ätanoti
karmäëi nirdahati kintu ca bhakti-bhäjäà
govindam ädi-puruñaà tam ahaà bhajämi
Anvaya
aham bhajämi – I perform bhajana; tam – of that; ädi-puruñam
govindam – original Supreme Person, Çré Govinda; yaù – who (in a
disinterested manner); ätanoti – makes; indragopam – the insignificant
red insect named indragopa; athavä – as well as; indram – Indra, the
king of the administrative demigods; phala-bhäjanam – the recipient of
the fruits; anurüpa-bandha – in accordance with the bondage; svakarma
– generated by their respective activities; kintu ca – however;
aho – Oh how astonishing!; bhakti-bhäjäm – for those dedicated in
çuddha-bhakti; nirdahati – He utterly consumes, i.e. nullifies; karmäëi
– the results generated from their activities performed in all of their
previous lives.
TRANSLATION
Çré Govinda impartially bestows the fruits of reaction
upon all living entities who are wandering on the path
of karma, from the insignificant indragopa insect to
Indradeva, the monarch of the demigods, according to the
bondage accrued from their respective individual actions.
2 8 2
However, it is wonderful that He completely burns to the
roots the karma of those who are devoted to Him. I
worship that original personality, Çré Govinda.
ÖÉKÄ TRANSLATION
As the fully independent controller of all controllers, Bhagavän
Çré Kåñëa does whatever He considers to be appropriate, and no
one can oppose Him even in the slightest way. Just as a cloud
gives rain impartially, He is equally disposed to all. In keeping
with this principle, Çré Kåñëa is also the impartial bestower of the
fruits of action. From the tiny red indragopa insect that appears
during the rainy season, up to Indra, the king of heaven, Çré
Kåñëa bestows good and bad results upon everyone according to
their good and bad activities. However, He burns down to the
roots the karma, the fruits of karma, the desire for karma and
even the ignorance of His exclusively one-pointed devotees who
are attentively engaged in bhakti. This favoritism that He shows
to His devotees is utterly astonishing.
The profound implication of saying that Çré Kåñëa regards
everyone equally like a cloud is as follows. Just as a cloud rains
down water in one place and not another, or rains down more in
one place and less in another, and just as no one can control the
rainfall, similarly, although Bhagavän sees everyone equally, He
is totally independent in the matter of punishing or showing
favor to anyone. This particular quality of Bhagavän is described
in this verse beginning yas tv indragopam.
For example Svayam Bhagavän has said in Bhagavad-gétä
(9.29):
samo ’haà sarva-bhüteñu
na me dveñyo ’sti na priyaù
ye bhajanti tu mäà bhaktyä
mayi te teñu cäpy aham
verse 54
2 8 3
I am equally disposed to all living entities. No one is My enemy
and no one is My friend. However, I consider those who render
service to Me with devotion to be Mine, and I am theirs.
It is also stated in Bhagavad-gétä (9.22): “ananyäç cintayanto
mäm – I personally carry the necessities of My unalloyed devotees
who are exclusively engaged in My service, and I always
protect them.”
Someone may say, “Bhagavän delivers His own devotees from
material existence and bestows upon them the loving service of
His lotus feet, but He never does this for the non-devotees, so He
must be guilty of partiality arising from attachment and aversion.”
However, such partiality can never be found in Bhagavän merely
because He is extremely caring and affectionate to His devotees
(bhakta-vatsala). Being so kind to His devotees is one of His
unique characteristics, and this quality is His ornament. There is
no fault or partiality on His side.
For example, it is described in Çrémad-Bhägavatam (8.16.24):
tathäpi bhaktaà bhajate maheçvaraù. Although all living entities
have come from Bhagavän and Bhagavän is equally disposed
to all of them, still He shows a special favoritism toward His
devotees. Just as the devotee remains constantly attached to
Bhagavän, so Bhagavän also remains constantly attached to His
devotee. Just as the devotee binds Bhagavän with the rope of
prema and keeps Him bound within his heart, similarly Bhagavän
binds His devotees with the ropes of His sweet qualities.
visåjati hådayaà na yasya säkñäd
dharir avaçäbhihito ’py aghaugha-näçaù
praëaya-rasanayä dhåtäìghri-padmaù
sa bhavati bhägavata-pradhäna uktaù
Çrémad-Bhägavatam (11.2.55)
ÇRÉ BRAHMA-SAÀHITÄ
2 8 4
If someone calls the name of Çré Hari even accidentally, He never
leaves their heart, but destroys the heaps of sins residing there.
One who binds Çré Hari’s lotus feet in his heart with the ropes of
intimate love (praëaya) is known as the topmost devotee.
It has also been stated in the Ädi Puräëa:
asmäkaà guravo bhaktä
bhaktänäà guravo vayam
mad-bhaktä yatra gacchanti
tatra gacchämi pärthiva
O King, the devotees are My gurus, and I am their guru. I go wherever
My devotees go.
This conclusion is also supported by the following statement
from Çrémad-Bhägavatam (1.16.16):
särathya-pärañada-sevana-sakhya-dautyavéräsanänugamana-
stavana-praëämän
snigdheñu päëòuñu jagat-praëatià ca viñëor
bhaktià karoti nå-patiç caraëäravinde
That Çré Kåñëa, to whom all the living beings in the universe offer
praëäma, would sometimes become a chariot driver for his dear
devotees, the Paëòavas, and sometimes He would become the
chairman of their council. He was their servant and friend.
Sometimes He would take up a sword in His hand and guard their
door at night like a doorkeeper. Following behind them, praying
and offering His obeisances, Çré Kåñëa showed His qualities of
loving affection for His devotees in such a way that when
Mahäräja Parékñit heard all this in the form of songs from the
mouths of the royal court bards, bhakti that was full of intense
pangs of separation from the lotus feet of Çré Kåñëa awakened in
his heart.
Similarly Akrürajé said:
verse 54
2 8 5
na tasya kaçcid dayitaù suhåttamo
na cäpriyo dveñya upekñya eva vä
tathäpi bhaktän bhajate yathä tathä
sura-drumo yadvad upäçrito ’rtha-daù
Çrémad-Bhägavatam (10.38.22)
Although no one is eligible to be Çré Kåñëa’s dear bosom friend,
His undesirable enemy, or the object of His neglect, still, just as
one attains whatever one prays for from a desire-tree, in the same
way one attains a particular fruit from Çré Kåñëa corresponding to
one’s bhajana.
Only those who take shelter of a kalpa-våkña, desire-tree,
attain the benefit bestowed by it, not others. This is not partiality
on the part of the desire-tree. Similarly, although there is a
difference in the results attained by those who take shelter of
Bhagavän and those who do not, this cannot be considered
partiality. Furthermore, the speciality of Bhagavän is even greater
than that of a desire-tree. For example, a desire-tree never
becomes subordinate to one who takes its shelter, but Bhagavän
becomes subordinate to His unconditionally surrendered
devotees.
Bhagavän is impartial in all cases. This is illustrated by the
following statements from Çrémad-Bhägavatam (6.17.22–23):
na tasya kaçcid dayitaù pratépo
na jïäti-bandhur na paro na ca svaù
samasya sarvatra niraïjanasya
sukhe na rägaù kuta eva roñaù
He is equally disposed to all living entities. No one is dear to Him,
nor does He dislike anyone. He is detached, and therefore He has
no affinity for the happiness derived from sense objects. Neither is
He subject to aversion, which is simply the antithesis of sense gratification.
In the course of bestowing the results of the jévas’ own
fruitive activities, He gives happiness to one and distress to
ÇRÉ BRAHMA-SAÀHITÄ
2 8 6
another, bondage to one and liberation to another. Still, He never
exhibits any partiality arising from attachment or aversion.
tathäpi tac-chakti-visarga eñäà
sukhäya duùkhäya hitähitäya
Although Bhagavän is the original performer of activities, He is not
personally responsible for the jéva’s happiness, distress, bondage
and liberation.
By acting under the influence of the three qualities of material
nature, the living entity creates his own sinfulness and piety,
which in turn become the cause of his birth and death. Although
this is the function of mäyä, it is understood to be the activity of
Bhagavän. One should not imagine that Bhagavän is partial in
this, because each individual living entity tastes the results of his
own activities. Although the light of the sun generally gives
happiness to everyone, it gives distress to the owl and the night
lotus. Nevertheless, one cannot attribute partiality to the sun.
Similarly, through the agency of Bhagavän’s mäyä, the jéva
attains a particular result according to his karma. Thus, there is
no question of partiality in Bhagavän.
The general rule is that Bhagavän bestows upon the jévas the
fruit of their work, but although He is impartial in all cases, He
shows His loving care to His devotees. This is not His personal
partiality. It is well known that Bhagavän is bhakta-vatsala, but
He never becomes jïäni-vatsala or yogi-vatsala. This has never
happened. Moreover, He is also not affectionate to the devotees
of demigods and demigoddesses. He is affectionate to His own
devotees (sva-bhakta-vatsala). Therefore in Brahma-sütra
(2.1.36) it is stated: upapadyate ca api upalabhyate ca.
Bhagavän’s quality of being bhakta-vatsala is imbued with partiality
in the form of favoritism. The protection of His devotees is
the function of His svarüpa-çakti.
verse 54
2 8 7
This partiality in favoritism to His devotees is found in the
description of the qualities of Çré Hari. Moreover, Bhagavän’s
quality of favoring His devotee is the ornament among all other
qualities.
Thus in his commentary on this verse from Çré Brahmasaàhitä,
Çré Jéva Gosvämipäda has presented another verse from
Bhagavad-gétä (9.22):
ananyäç cintayanto mäà
ye janäù paryupäsate
teñäà nityäbhiyuktänäà
yoga-kñemaà vahämy aham
In personally describing the speciality of His unalloyed devotees,
Bhagavän said, “My devotees consider Me to be the exclusive
goal of their lives. They are always absorbed in thoughts of
Me with undivided attention; that is, they never take shelter of
any other object of desire or serve any other worshipable deity.
Unlimitedly auspicious qualifications appear in them. Taking
shelter of My lotus feet, which are the essence of the nectar of
astonishing pastimes, they engage in bhajana with one-pointed
determination. Such devotees do not even remember how to
maintain their lives in this world, so I personally maintain them
by protecting them and by collecting their eatables and other
necessities.
“The purport of saying the word vahämi (I personally carry)
and not karomi (I arrange) in this verse is that the responsibility
for maintaining those unalloyed devotees falls upon Me, and I
carry that responsibility just as a householder personally maintains
and nourishes the members of his own family.”
Bhagavän takes the responsibility of personally and directly
taking care of His devotees by His own free will, whereas duties
such as creation and so on are accomplished simply by His desiring
them to take place. Therefore His devotees are not really a
ÇRÉ BRAHMA-SAÀHITÄ
2 8 8
burden for Him. Just as a man feels happiness by taking care of
a lover with whom he enjoys, similarly Bhagavän feels happiness
in supporting and nourishing His devotees.
In this regard there is an example from Vedänta-sütra (3.4.44):
sväminaù phala-çruter ity ätreyaù. Does the detached devotee
maintain his life in this world by his own efforts, or does he
depend on the efforts of Parameçvara? In answer to this question,
it is stated that the devotee does not want Bhagavän to have to
do anything for him, so he makes some endeavor for his own
maintenance.
Although Bhagavän personally maintains His devotees, when
Ätreya Muni saw the final benediction (phala-çruti) given to the
readers of the Taittiréya Upaniñad, he said, “The worldly maintenance
of the devotees is arranged by Sarveçvara Bhagavän. Just
as fish, turtles and birds maintain their offspring by sight, meditation
and touch respectively, similarly Bhagavän maintains His
devotees.”
“My kindness upon such unalloyed devotees is that I make
them attain My transcendental abode. I do not do this for the
worshipers of other devatäs.” Viçeñaà ca darçayati: this sütra
indicates that Bhagavän causes those devotees who have no
material desires, and who are acutely afflicted by the distress of
separation from Him, to attain His abode very quickly because
He is unable to tolerate any delay. This is Bhagavän’s special
arrangement.
The following verse is found in the Varäha Puräëa:
nayämi paramaà sthänam
arcir-ädi-gatià vinä
garuòa-skandham äropya
yatheccham aniväritaù
My devotees are indifferent to material circumstances. I lift
them up onto the shoulders of Garuòa and, bypassing all the
verse 54
2 8 9
intermediate realms, I bring them directly to My transcendental
abode without any impediments, in accordance with their desire.
Therefore Bhagavän personally carries the necessities of His
unalloyed devotees. This means that He does not arrange for
them through any other agent. It is understood that this is no
burden for Him; rather, it gives Him great happiness due to His
affection for His unalloyed devotees, who are exceedingly dear
to Him.
TÄTPARYA
The supreme controller sees with equal vision. Exactly in accordance
with the previous activities of the conditioned souls, He
bestows the inclination for particular karma at a later date without
the slightest partiality. However, He is especially kind to His
devotees. He totally incinerates their desires for fruitive activities,
their ignorance and all the results of their sinful and pious work.
Although karma is beginningless (anädi), it is destructible.
The karma of those who engage in work with the hope of
enjoying the fruits of their activities is permanent; it is never
destroyed. Even the duties of the renounced order (sannyäsadharma)
is one kind of karma befitting that äçrama. Simply
following the duties of a renunciant is not pleasing to Çré Kåñëa
because the desire for the fruit of liberation remains. Therefore
sannyäsés also attain the results of their activities. Even if they
reach the final limit of desirelessness, they certainly attain the
insignificant result of satisfaction in the self.
On the other hand, pure devotees continuously render service
to Çré Kåñëa with a favorable mood, abandoning without exception
all independent endeavors such as jïäna and karma. For
these pure devotees, who are devoid of all desires except the
desire for service, Çré Kåñëa completely incinerates their karma,
the desire for karma and the root of karma, namely ignorance.
ÇRÉ BRAHMA-SAÀHITÄ
2 9 0
In light of His general neutrality, Çré Kåñëa’s partiality to His
devotees is a matter of sheer astonishment.
verse 54
2 9 1
Verse 55
;a Øksèkdkelgtiz.k;kfnHkhfr &
okRlY;eksgxq#xkSjolsO;HkkoS% A
lf´pUR; rL; ln`'kha ruqekiqjsrs
xksfoUnekfniq#"ka rega Hktkfe û‡‡û
yaà krodha-käma-sahaja-praëayädi-bhétivätsalya-
moha-guru-gaurava-sevya-bhävaiù
saïcintya tasya sadåçéà tanum äpur ete
govindam ädi-puruñaà tam ahaà bhajämi
Anvaya
aham bhajämi – I engage in bhajana; tam – of that; ädi-puruñam
govindam – original Supreme Person, Çré Govinda; yam – whom;
saïcintya – by full contemplation; bhävaiù – through the moods;
krodha – of anger (such as that shown by Çiçupäla toward Kåñëa out of
enmity); käma – of lust felt by the vraja-gopés etc., out of a desire to
give Kåñëa pleasure (in other words mädhurya-rasa or prema); sahajapraëaya-
ädi – of sakhya-bhäva, the spontaneous affection of the
cowherd friends (sakhäs) such as Çrédämä, Subala, etc.; bhéti – of incessant
terror felt by persons such as Kaàsa, accompanied by the evil
thought, “I shall be slain by Kåñëa!”; vätsalya – of parental affection felt
by persons headed by Çré Nanda and Yaçodä; moha – of delusion felt by
those of the Mäyävädé cult, i.e. a mood of total forgetfulness in the
contemplation of säyujya-mukti (liberation through merging one’s
identity with Çré Kåñëa’s impersonal aspect of the non-differentiated
divine light, known as nirbheda-brahma); guru-gaurava – of çäntabhäva,
wherein one contemplates Him as a great personage, worthy of
respect; sevya – of däsya-bhäva, the mood of servitude rendered by
those who contemplate Çré Kåñëa as the sole object worthy of their
2 9 2
service; ete – those persons; äpuù – attain; sadåçém – an appropriate;
tanum – body; tasya – for His service.
TRANSLATION
Those who contemplate Him with feelings of lust, anger,
the natural intimacy of friendship, fear, parental affection,
bewilderment, reverence and servitude, attain bodies
(suitable for associates of Bhagavän) with various degrees
of beauty and qualities corresponding to their individual
meditations. I worship that original personality, Govinda.
ÖÉKÄ TRANSLATION
Svayam Bhagavän Çré Kåñëa is the only actual bestower of results;
He bestows the appropriate fruits upon all. The results bestowed
by others are perishable, but the fruit bestowed by Çré Kåñëa is
never subject to destruction. Bhagavän is eternal, His devotees
are eternal, and His bhakti and the fruit of bhakti are also eternal.
Because pure devotees are full of deep attachment for Him,
they are infinitely superior to the desireless yogés. That Prabhu
who bestows even upon His most antagonistic enemies a result
that is supremely difficult for great yogés to attain must necessarily,
according to the logic of “inferential partial illustration”
(kaimutika-nyäya), bestow the highest fruit of all upon His
devotees who incessantly cultivate favorable activities and
moods in His service. This is certainly not a point of controversy.
What intelligent person could possibly give up such a highly generous
Prabhu as Çré Kåñëa to worship any other demigod or
demigoddess? Having stated this in the previous verse, Brahmäjé
completes the section characterized by the phrase, “I worship the
original personality, Çré Govindadeva,” with this verse beginning
yaà krodha-käma.
verse 55
2 9 3
Words such as krodha indicate fear and enmity, as well as
anger. For example, when Bhagavän Çré Kåñëa’s enemies such as
Kaàsa and Çiçupäla become absorbed in Him, even through
moods that are unfavorable to bhakti, He bestows upon them
a transcendental destination. Aho! Pütanä was a man-eating
demoness, accustomed to killing babies and drinking their
blood, yet the most liberal and merciful Çré Kåñëa gave her a
destination befitting a nurse-maid in Goloka because she had
assumed the appearance of a mother. Våñabhäsura and Keçédaitya
also attained destinations like the oxen that pull carts in
Goloka Vraja. Çré Kåñëa also awarded a destination to the wicked
Käléya-näga in Goloka Vraja, using him as a boat in His waterpastimes.
Although many other avatäras of Bhagavän are
bestowers of elevated destinations upon their enemies, they
have given the demons killed by them destinations such as heavenly
happiness and vast sensory enjoyment. However, they have
not given destinations extending even up to the point of liberation,
what to speak of elevation to Goloka.
Anger is the mood of an enemy. Natural intimacy is the mood
of a friend. Lust refers to çåìgära, the amorous mood, which is
the sweetest of all. The affection of a mother and father for their
child is called vätsalya. Reverence like that offered to one’s guru
is neutrality (çänta-bhäva). Servitude indicates däsya-bhäva.
Here the word moha implies the utter forgetfulness experienced
due to a vision of Brahman; this is the brahmamaya-bhäva of the
proponents of impersonal knowledge.
The purport of saying that those who contemplate Bhagavän
attain bodies corresponding to their moods is that by becoming
absorbed in these moods at the time of sädhana, when they
achieve perfection, they attain bodies like the associates of
Bhagavän according to their individual bhävas, and they become
absorbed in His service. Those who become absorbed in the
ÇRÉ BRAHMA-SAÀHITÄ
2 9 4
transcendental subject through the mood of anger attain only a
partial aspect of that transcendence in the form of impersonal liberation
(säyujya-mukti). Aside from that, those who have the
sentiments of çänta, däsya, sakhya, vätsalya and çåìgära attain
bodies appropriate for those individual bhävas, with beauty and
qualities corresponding to the extent of their attainment. In this
regard, we find evidence in the statement of Çré Vasudeva
(Çrémad-Bhägavatam 10.3.41): “adåñöänyatamaà loke çélaudäryaguëaiù
– in my previous life I begged from You the benediction
of having a son endowed with all qualities like You. However,
You said, ‘There is no one else endowed with qualities like Me.
It can never be. Therefore I will personally appear as your son.’”
From this it is concluded that no living entity can have all the
transcendental qualities of Bhagavän. Thus the words sadåçéà
tanum indicate that one can attain a body suitable for an associate
of Bhagavän, which is partially imbued with His transcendental
qualities.
It has also been stated in Brahma-sütra: “jagad vyäpäravarjam
– it is not possible for the jévas to perform the task of
creation, maintenance and destruction of the universe. It is only
possible for Brahman. This ability of Bhagavän cannot possibly
occur in the jéva.” Çré Närada has also stated (Çrémad-
Bhägavatam 1.6.29): “prayujyamäne mayi täà çuddhäà
bhagavatéà tanum – when my devotional service was mature,
Bhagavän mercifully bestowed upon me my pure body as His
associate. My previous body composed of the five gross material
elements was cast aside and I went to the abode of Bhagavän in
that transcendental body.” The essence of this statement is that
no one is identical with Bhagavän in all respects and no one can
become so at any time.
In Çrémad-Bhägavatam (11.5.48) we find: “vaireëa yaà
nåpatayaù – if kings such as Çiçupäla and Dantavakra attained
verse 55
2 9 5
Bhagavän by the mood of enmity, then anurakta-dhiyäà punaù
kim – what will be unattainable for the unalloyed premibhaktas
through their powerful attachment for Him? What need
is there to say that they most definitely attain Him?”
One can attain Çré Kåñëa by being absorbed in anger, hostility
or envy, or also through the moods of çänta, däsya, sakhya,
vätsalya and çåìgära. However, just as there is a difference
between hostility and loving attachment, there is also a difference
in the destinations attained through these respective
moods. The sädhakas attain the positions of being different types
of associates in accordance with the level of their prema or
anuräga (deep attachment). The highest attainment is only
achieved by those with the highest loving attachment. On the
basis of this principle, it is established that there is no difference
between the associates situated in Goloka and the associates
who descend to Bhauma-Våndävana. The two are non-different.
This is also mentioned in Çrémad-Bhägavatam: “nandädayas tu
taà dåñtvä – the Vrajaväsés headed by Çré Nanda saw the majesty
of Goloka in Brahma-hrada and became joyfully amazed.” The
oneness of Goloka and Bhauma-Våndävana has been established
by this statement.
TÄTPARYA
Bhakti is of two kinds: regulative (vaidhé) and spontaneous
(rägänugä). The first type of bhakti is based on the faith that
arises to a small extent through the medium of çästra and the
instructions of one’s guru, and it develops very slowly because
of the confinement of observing the rules and regulations of
scripture. That bhakti is transformed into niñöhä, ruci, äsakti and
bhäva by the cultivation of activities in connection with Çré Kåñëa
in the form of hearing, chanting and remembering in the association
of sädhus. When bhäva arises, the sädhaka-bhakta can be
ÇRÉ BRAHMA-SAÀHITÄ
2 9 6
the recipient of Çré Kåñëa’s mercy. In this process there is a long
delay before arriving at the stage of bhäva. This is called vaidhébhakti.
Rägätmikä-bhakti gives results very quickly and attracts Çré
Kåñëa, and therefore it is superior. What is its inherent nature?
This particular verse describes the various forms in which it is
perceived. The category of rägätmikä-bhakti includes passive or
neutral adoration (çänta-bhäva) characterized by guru-gaurava
(reverence); däsya-bhäva exemplified by sevya-bhäva (servitude);
sakhya-bhäva (friendship) typified by sahaja-praëaya (natural
intimacy); vätsalya-bhäva (parental affection); and mädhuryabhäva
(amorous love) characterized by käma. Anger (krodha),
fear (bhaya) and delusion (moha), although spontaneous, are
not included in the category of bhakti. Anger is seen in demons
like Çiçupäla, fear in demons like Kaàsa and delusion in the
scholars of Mäyäväda philosophy. Although there is absorption
in the spontaneous activities of anger, fear and the total forgetfulness
of everything arising from the internal vision of the
impersonal Brahman, they are still not considered to be bhakti,
because they are not favorable to Çré Kåñëa.
Furthermore, when we consider çänta, däsya, sakhya, vätsalya
and mädhurya, spontaneous attachment (räga) remains almost
absent from çänta-bhäva because of an excess of neutrality.
Nevertheless, it has been accepted as bhakti because it is somewhat
favorable. Besides this, the other four moods possess an
abundance of spontaneous attachment. According to Bhagavadgétä
(4.11): “ye yathä mäà prapadyante täàs tathaiva bhajämy
aham – I reciprocate with everyone according to their individual
degree of surrender to Me.” Those who cultivate attachment in
the form of anger, fear and delusion attain salvation in the form
of säyujya-mukti, the impersonal aspect of liberation in which
one imagines that he has merged with Brahman. By çänta-bhäva
verse 55
2 9 7
one attains a body suitable for remaining absorbed in Brahman
and Paramätmä, like the four Kumäras, headed by Sanaka and
Sanätana, or like Çukadeva Gosvämé. By däsya and sakhyabhäva
one attains an appropriate male or female form in accordance
with one’s eligibility. By vätsalya-bhäva one acquires a
fatherly or motherly form corresponding to one’s mode of service.
A pure, transcendental body of a gopé is attained by those in
çåìgära-bhäva.
ÇRÉ BRAHMA-SAÀHITÄ
2 9 8
Verse 56
fJ;% dkUrk% dkUr% ijeiq#"k% dYirjoks
æqek Hkwfef'pUrkef.kx.ke;h rks;ee`re~ A
dFkk xkua ukVîa xeuefi oa'kh fiz;l[kh
fpnkuUna T;ksfr% ijefi rnkLok|efi p û
l ;= {khjkfCèk% òofr lqjHkhH;'p lqegku~
fues"kk¼Zk[;ks ok oztfr u fg ;=kfi le;% A
Hkts 'osr}hia regfeg xksyksdfefr ;a
fonUrLrs lUr% f{kfrfojypkjk% dfri;s û‡ˆû
çriyaù käntäù käntaù parama-puruñaù kalpa-taravo
drumä bhümiç cintämaëi-gaëa-mayé toyam amåtam
kathä gänaà näöyaà gamanam api vaàçé priya-sakhé
cid-änandaà jyotiù param api tad äsvädyam api ca
sa yatra kñéräbdhiù sravati surabhébhyaç ca su-mahän
nimeñärdhäkhyo vä vrajati na hi yaträpi samayaù
bhaje çvetadvépaà tam aham iha golokam iti yaà
vidantas te santaù kñiti-virala-cäräù katipaye
Anvaya
yatra – where; käntäù – the beloveds; çriyaù – (are) Mahä-Lakñmés
(who are none other than Çré Kåñëa’s dearmost beautiful vraja-gopés);
käntaù – (where) the sole hero; parama-puruñaù – (is) the primeval
Supreme Person, Çré Govinda; drumä – (where) the trees; kalpataravaù
– fulfill all desires; bhümiù – (where) the land; cintämaëigaëa-
mayé – (is) wish-fulfilling stone; toyam – (where) water; amåtam
– (is) immortal nectar; kathä – (where) speech; gänam – (is) song; api
– and; gamanam – movement; näöyam – (is) dance; vaàçé – (where)
Çré Kåñëa’s bamboo flute; priya-sakhé – acts as a dear friend; jyotiù
2 9 9
(where) the svarüpa of light; cid-änandam – is a substance of cognizance
and bliss; param api tat – in that place even ordinary items that
are usually illuminated from outside illuminate all other objects like the
sun and moon, because their nature is supreme, meaning full of knowledge
and bliss; äsvädyam api ca – and they are also relishable, i.e.
enjoyable; ca – and; saù su-mahän – (where) a very great; kñéraabdhiù
– ocean of milk; surabhébhyaù – from the udders of millions
upon millions of Surabhé cows, who are absorbed in öhe vibration of
Kåñëa’s flute; sravati – incessantly flows; yatra api – where also;
samayaù – time; hi na vrajati – certainly does not pass away (i.e. eternal
spiritual time, which is free from the influence of material time, is an
eternal unbroken present without past or future); – even; nimeñaardha-
äkhyaù – to the extent of half a moment; aham bhaje – I render
service; tam – to that; çveta-dvépam – white island of Çvetadvépa; yam
which; te – those; katipaye – very few; santaù – saints whose faith
(niñöhä) for Çré Bhagavän is firmly established; kñiti-virala-cäräù – wandering
on the face of the Earth; iha – in this world; vidantaù – know; iti
– as; golokam – Goloka.
TRANSLATION
I worship that supreme abode of Çvetadvépa, where the
beloved heroines are a host of transcendental goddesses
of fortune, and the Supreme Personality Çré Kåñëa is the
only lover; where all the trees are spiritual desire-trees,
and the earth is made of transcendental wish-fulfilling
cintämaëi jewels; where the water is nectar, natural
speaking is a melodious song, and walking to and fro is an
artful dance; where the flute is the dearmost friend; where
light is full of knowledge and bliss, and the supreme
spiritual substance that comprises all things is relishable;
where a vast transcendental ocean of milk is always
flowing from millions upon millions of surabhé cows; and
where time is not subject to passing away, even for half
the blink of an eye, because it is not divided into past and
ÇRÉ BRAHMA-SAÀHITÄ
3 0 0
future, but remains in the undivided eternal present. That
divine abode, which is practically unknown in this world,
is known by the name of Goloka to only a few, rare
sädhus.
ÖÉKÄ TRANSLATION
Brahmäjé has thus described in poetic prayers the glories of his
worshipable Lord, and how He alone is the supermost object of
loving service. Now, in this pair of verses which comprise verse
56, he eulogizes that realm that is beautified by his worshipable
deity (iñöadeva). One should understand the word çriyaù to
mean the beautiful gopés of Vraja. They are Mahä-Lakñmés and
they are the beloveds of Golokapati Çré Kåñëa. They have been
described in this way by the mantras and meditations employed
in their worship. The word käntaù is singular in number. This
means that Çré Kåñëa alone is the one exclusive lover of countless
beautiful Vraja maidens. Therefore, the glories of Çré Govinda
excel even those of other forms of Bhagavän such as Mahä-
Näräyaëa, and the glories of Govinda-dhäma excel the glories of
Mahä-Vaikuëöha.
In Mahä-Vaikuëöha, Mahä-Lakñmé continually renders service
to Mahä-Näräyaëa in a mood of extreme reverence. Mahä-
Näräyaëa also accepts Her service and bestows an abundance of
mercy upon her. However, in Goloka Våndävana the son of
Nanda Mahäräja, Çré Kåñëa, is the lover of innumerable gopés. He
dances with them in räsa-lélä and always remains eager to attain
their favor. Thus Goloka-dhäma and Çré Kåñëa, the supreme connoisseur
of transcendental mellows (rasika-çekhara), are both
possessed of the highest and most astonishing glories because
they are adorned with a sweetness that covers their opulences.
The trees there are wish-fulfilling trees (kalpa-taru), which
fulfill all the hearts’ desires of everyone. Out of intense love for
verse 56
3 0 1
Çré Kåñëa, they have become like inanimate trees, and they
bestow sweet fruits upon all. Feeling the anguish of separation
from Çré Kåñëa when He is away, and becoming immersed in
prema upon meeting Him, they exhibit the eight types of ecstatic
bodily symptoms (añöa-sättvika-vikära). Even the soil of that
place fulfills all desires just like a desire-tree, for its touch alone
awakens kåñëa-prema in the heart. Furthermore, it is composed
of transcendental bliss just like Çré Kåñëa. If even the soil is of this
nature, then what can be said of jewels such as the Kaustubha
jewel? If the water there is as delectable as nectar, then what can
be said of the nectar?
In Goloka-dhäma, vaàçé is the dearmost friend (priya-sakhé),
because, by the waves of her sweet voice, she first informs Çré
Kåñëa’s beloved gopés about where Çré Kåñëa is happily engaged
in His pastimes and then, exerting a powerful attraction upon
them, she brings them to that very place. Furthermore, every
substance in that abode is the embodiment of transcendental joy.
Every article is self-effulgent like the sun and moon. Thus it is
stated in the Gautaméya-tantra: “samänodita candrärkam – the
sun and moon rise at the same time there, and all the substances
of that abode possess the power of self-illumination like the sun
and moon. The moon displays sixteen phases every night there,
and all the objects illuminated by that full moon are themselves
self-effulgent. Being composed of cit-çakti, they are all highly
relishable.
darçayäm äsa lokaà svam
gopänäà tamasaù param
Çrémad-Bhägavatam (10.28.14)
From this verse it is understood that Çré Kåñëa granted to Çré
Nanda and the other Vrajaväsés darçana of His own planet,
which is situated beyond the material energy. By the expression
surabhébhyaç ca, it should be understood that when the cows
ÇRÉ BRAHMA-SAÀHITÄ
3 0 2
hear the sweet sound of Çré Kåñëa’s flute, they are helplessly
overwhelmed with feelings of parental affection, and a stream of
milk flows automatically from their udders. They forget to chew
and swallow the lush, green grass in their mouths. Instead, they
close their eyes and with an insatiable thirst drink the nectar of
the sound of Çré Kåñëa’s flute through the vessels of their ears.
The confidential purport of the expression vrajati na hi is that
because all the Vrajaväsés are perpetually immersed in the
absorption of condensed prema for Çré Kåñëa, they forget everything
about their bodies and everything related to the body. They
have no time for meditation. There, the great ocean of transcendental
blissfulness, which is completely devoid of material afflictions
such as birth, death, old age, disease, lamentation and fear,
is incessantly moving in endless waves. There is no influence of
time in that realm: na ca käla-vikramaù (Çrémad-Bhägavatam
2.9.10).
The word çveta means çuddha, absolutely pure and
untouched by the association of anything else. Therefore Çré
Kåñëa’s abode is called Çvetadvépa or Çuddhadvépa. It has also
been stated in the Gopäla-täpané: “yathä sarasi padmaà tiñöhati
tathä bhümyäà hi tiñöhati – just as a lotus flower remains in
water and yet is untouched by it, similarly, although Çvetadvépadhäma
(Våndävana-Navadvépa) is apparently located on the surface
of the earth, it remains untouched by earthly defects.”
The word kñitéti indicates that very few rare persons in this
world know about the factual existence of Çré Goloka. The åñis
headed by Sanaka Kumära said: “yaà na vidyo vayaà sarve
påcchanto ’pi pitämaham – although we all posed questions
before our great father, Brahmäjé, we could not understand
Goloka Våndävana-dhäma.” Therefore, Goloka Våndävanadhäma
is the most inaccessible abode. It can only be understood
by those who are the recipients of Çré Kåñëa’s mercy.
verse 56
3 0 3
TÄTPARYA
The dhäma is completely transcendental, full of the most excellent
transcendental mellows, and easily attained by those living
entities who perform bhajana. It cannot be referred to as devoid
of attributes (nirviçeña). The impersonal brahma-dhäma is
attained through anger, fear and delusion. The devotees attain
either Paravyoma Vaikuëöha in the spiritual universe or above
that, Goloka-dhäma, depending on their rasa, or individual
devotional inclination. Goloka-dhäma is called Çvetadvépa (the
white isle) because it is absolutely pure. In this world, those who
perform worship on the path of viçuddha-bhakti attain viçuddhaprema-
bhakti. Only they have darçana of the aforementioned
çvetadvépa-tattva in Gokula Våndävana and Navadvépa situated
in this world. Those rare devotees refer to that çvetadvépa-tattva
as Goloka.
In that Goloka one will find the everlasting, exquisite beauty
of the transcendentally qualified lover and beloved, trees and
creepers, land (with mountains, rivers and forests), water,
speech, movement, flute-song, moon, sun, the enjoyed and
enjoyment (the inconceivable variegated wonders of the sixtyfour
arts), cows, nectar in the form of a flowing ocean of milk,
and spiritual time characterized by the eternal present. This
Goloka is described in numerous places in çästra such as the
Vedas, Puräëas and tantras.
It is stated in the Chändogya Çruti: brüyäd yävän vä ayam
äkäças tävän eña antar hådaye äkäçaù uta asmin dyäv äpåthivé
antar eva samähite ubhäv agniç ca väyuç ca sürya-candramasäv
ubhau vidhun nakñaträëi yac cänyad ihästi yac ca nästi
sarvaà tasmin samähitam iti.
The purport is that, just as there are so many attributes and
varieties in the world of mäyä, similarly all those variegated features
and even more are present in that transcendental abode.
ÇRÉ BRAHMA-SAÀHITÄ
3 0 4
The harmonious combination of the diverse facets of the spiritual
world produces blissfulness, whereas the discord between the
diverse features of the material world produces mixed happiness
and distress. Through the Vedas and the principles of knowledge
contained therein, the Vedas personified and the saintly devotees
of Bhagavän adopt the pure and uncontaminated state of
consciousness. Thus, they adopt the yoga system of the trance of
pure devotion, in which they attain the darçana of that Golokadhäma.
By the mercy of Çré Kåñëa, the faculty of their insignificant
consciousness attains an unlimited nature of enjoyment on the
same level as Çré Kåñëa in His abode; that is, they relish the
happiness of loving service.
The expression param api tad äsvädyam api ca has a hidden
meaning. The words param api indicate that among all the transcendentally
blissful varieties within Goloka, Çré Kåñëa is the
Supreme Absolute Truth (para-tattva). The words tad äsvädyam
api indicate that all the other transcendentally blissful varieties
are the objects of Çré Kåñëa’s enjoyment; that is, they are Çré
Kåñëa’s äsvädya-tattva, meaning they are to be tasted by Him. Çré
Kåñëa attains the condition of possessing a golden complexion
when He relishes the following three bhävas: the greatness of
Çrématé Rädhikä’s intimate love (praëaya), the rasa of Çré Kåñëa
that is realized by Her, and the happiness She feels upon realizing
that rasa. In other words, He assumes the form of Çré
Gaurasundara, whose body is adorned with the emotions and
luster of Çré Rädhä, and engages in tasting His own glories. That
condition is the happiness of His own rasa-sevä, service imbued
with transcendental mellows. This happiness of rasa-sevä is also
eternally present in Çvetadvépa.
verse 56
3 0 5
Verse 57
vFkksokp egkfo".kqHkZxoUra iztkifre~ A
czãu~ egÙofoKkus iztklxZs p psUefr% A
i´p'yksdhfeeka fo|ka oRl nÙkka fucksèk es û‡‰û
athoväca mahä-viñëur
bhagavantaà prajäpatim
brahman mahattva-vijïäne
prajä-sarge ca cen matiù
païca-çlokém imäà vidyäà
vatsa dattäà nibodha me
Anvaya
atha – thereafter, i.e. after hearing the prayers of Brahmä; mahä-viñëuù
– Mahä-Viñëu, i.e. Çré Kåñëa, the controller of all controllers; uväca
said; bhagavantam prajäpatim – to Bhagavän Brahmä; brahman - O
Prajäpati (protector of the universal population); cet – if; matiù – your
mind desires; mahattva-vijïäne – realized knowledge of My glories, i.e.
specific knowledge of the transcendental nature; ca – and; prajä-sarge
– the process of generating universal progeny; vatsa – (then) dear child;
nibodha – know; me – from Me; imäm – this; vidyäm – knowledge;
dattäm – given; païca-çlokém – in five verses.
TRANSLATION
On hearing this prayer, which contains so many essential
truths, Bhagavän Çré Kåñëa said to Brahmä, “O Brahmä,
if you desire to create progeny by employing the
transcendental realization of My glories, then My dear
child, I will bestow upon you this knowledge, contained in
five verses. You should take it up in practice.”
3 0 6
ÖÉKÄ TRANSLATION
Thus, the mercy bestowed on Brahmäjé by Çré Bhagavän upon
hearing his prayers is related in this one and a half çlokas beginning
with athoväca. Everything is clear in this verse.
TÄTPARYA
Until this point, Brahmäjé has offered with a burning expectation
many types of prayers containing names such as Kåñëa and
Govinda, which indicate Bhagavän’s form, qualities and pastimes,
and when Svayam Bhagavän Çré Kåñëa heard this, He was very
pleased. At that time Brahmä also had a desire in his heart to
create progeny. Bhagavän Çré Kåñëa understood his mood, and
explained how jévas may perform the sädhana of pure, unalloyed
bhakti while carrying out His orders in the material world.
Çré Bhagavän said, “O Brahmä, knowledge of the transcendental
reality is the essential science. If you want to create progeny
while remaining situated in this realized knowledge of transcendence,
then listen to the instruction on bhakti-vidyä that I will
impart in the following five çlokas.”
Bhagavän will explain how one should practice çuddhabhakti
while performing one’s worldly duties in pursuance of His
order.
verse 57
3 0 7
Verse 58
izcq¼s KkuHkfäH;kekReU;kuUnfpUe;h A
mnsR;uqÙkek HkfäHkZxoRizsey{k.kk û‡Šû
prabuddhe jïäna-bhaktibhyäm
ätmany änanda-cin-mayé
udety anuttamä bhaktir
bhagavat-prema-lakñaëä
Anvaya
ätmani prabuddhe – when the soul becomes awakened; jïänabhaktibhyäm
– through knowledge of the transcendental tattvas of Çré
Bhagavän and devotion for Him; anuttamä – (then) the most exalted of
all; bhaktiù – devotion; änanda-cin-mayé – which is the rasa-svarüpa
of transcendental bliss; bhagavat-prema-lakñaëä – and is characterized
by love for Çré Kåñëa; udeti – arises.
TRANSLATION
When one realizes the transcendental subject through
knowledge, and through devotion whose goal is affection
for Çré Kåñëa, there is an awakening of prema for
Bhagavän. That prema is characterized by extremely
elevated bhakti in the form of transcendental rasa in
relation to the soul’s beloved Çré Kåñëa.
ÖÉKÄ TRANSLATION
Now, in these five verses, the mercy of Bhagavän is being
described. Bhagavän begins to bestow His mercy with this
verse beginning prabuddhe. “O Brahmä, being imbued with
3 0 8
knowledge and realization by My mercy, you may engage in My
service with ecstatic devotional sentiments.”
For example, Bhagavän said to Uddhavajé: jïäna-vijïänasampanno
bhaja mäà bhakti-bhävitaù (Çrémad-Bhägavatam
11.19.5). The meaning is: “mäm eva bhaja anyat-sarva-tyaja
abandon everything and engage exclusively in My service.”
(Çrédhara Svämipäda)
“Service is the embodiment of knowledge (jïäna), and one
who serves is the embodiment of realized knowledge (vijïäna).
The highest auspiciousness for the jévas lies in rendering service
to Bhagavän in knowledge of the constitutional nature of the
served and the servant. Therefore the prime duty is to engage in
His service with knowledge of relationship (sambandha-jïäna).
One cannot attain love for Bhagavän by rendering the unsightly
service that results from the absence of sambandha-jïäna.”
(Prabhupäda Çréla Bhaktisiddhänta Sarasvaté Öhäkura)
TÄTPARYA
The meaning of jïäna is sambandha-jïäna, or knowledge of
the mutual relationship between spiritual substance (in the form
of the living entities), dull matter and the supreme transcendental
reality who is Çré Kåñëa. Here jïäna udeti does not refer to
knowledge of the body and mind, because that knowledge is
opposed to bhakti. The statements of the Vedas and literature in
pursuance of the Vedic conclusion, received through the spiritual
hierarchy of guru-paramparä, constitute the only immaculate
evidence. The seven principles of Daça-müla that constitute
sambandha-jïäna are as follows: (1) Çré Hari is the Supreme
Absolute Truth. (2) He is omnipotent. (3) He is the nectarean
ocean of all transcendental mellows. (4) The living entities are
His separated expansions. (5) Some of those jévas are conditioned.
(6) Most of the living entities exist before and beyond this
verse 58
3 0 9
material world and are liberated. (7) The relationship between
Bhagavän, the jévas and the creation is one of inconceivable
difference and non-difference.
Bhakti is the only process to attain the goal of life, and among
the many limbs of bhakti, nine are prominent. Activities such as
hearing about Çré Kåñëa, glorifying Him, remembering Him, serving
His lotus feet, worshiping Him, offering Him prayers, carrying
out His orders, relating to Him as a friend and fully
surrendering oneself to His will are called kåñëänuçélana, the
cultivation of endeavors directly for Çré Kåñëa or in connection
with Him. One should understand that such kåñëänuçélana is the
only process to attain the goal of life. Its limbs and sub-limbs
have been described elaborately in Çré Bhakti-rasämåta-sindhu.
Only by this type of knowledge and devotion can one attain the
enlightenment characterized by the awakening of prema-bhakti
within the heart. Such prema is the highest form of bhakti, and
the ultimate goal for the living entities.
ÇRÉ BRAHMA-SAÀHITÄ
3 1 0
Verse 59
izek.kSLrr~lnkpkjSLrnH;klS£ujUrje~ A
cksèk;ékkReukRekua HkfäeI;qÙkeka yHksr~ û‡‹û
pramäëais tat-sad-äcärais
tad-abhyäsair nirantaram
bodhayann ätmanätmänaà
bhaktim apy uttamäà labhet
Anvaya
tad-abhyäsaiù – through the sädhaka’s repeated practice; tat-sadäcäraiù
– in accordance with the pure standards of bhakti that have
been previously established by the examples of sädhu-bhaktas;
pramäëaiù – and with the evidence given in all çästras that teach the
philosophical conclusions of pure bhakti; nirantaram – incessantly;
bodhayan – realizing; ätmänam – oneself; ätmanä api – through one’s
own self (in the form of a purified jéva who has taken shelter of Çré
Bhagavän); labhet – one can attain; uttamäm bhaktim – pure devotion.
TRANSLATION
One may attain incessant realization of one’s
constitutional identity by continuously observing the
codes of appropriate behavior, and by practicing the
sädhana-bhajana prescribed by the authentic scriptures.
Understanding oneself to be under the shelter of
Bhagavän, one may offer oneself fully at His lotus feet. A
sädhaka who does so attains uttama-bhakti.
3 1 1
ÖÉKÄ TRANSLATION
Sädhana-bhakti is the only method to attain prema-bhakti.
Therefore the subject of sädhana-bhakti is being described in
this verse beginning pramäëais tat. The term sat or sädhu refers
to the great transcendentally realized personalities who conduct
themselves perfectly in accordance with the precepts of çuddhabhakti,
and with the etiquette prescribed by authentic devotional
scriptures such as the Vedas, Puräëas, Bhagavad-gétä and Çrémad-
Bhägavatam. When the sädhaka-bhakta continuously practices
the limbs of bhakti – such as çravaëa, kértana and smaraëa – in
accordance with the standards set by such realized personalities,
he realizes within his heart that he is a pure spirit soul under the
shelter of Bhagavän. Çuddha-bhakti is actually rägänuga-bhakti;
that is, bhakti following the moods of Çré Kåñëa’s eternal associates
in Goloka who are by nature deeply attached to Him. One
who engages in the uninterrupted cultivation of this çuddhabhakti
attains within his pure heart a transcendental manifestation
of his eternal spiritual form as a servant of Bhagavän, by the
mercy of a pure devotee or by the direct mercy of Bhagavän
Himself. Subsequently he achieves the highest stage of premabhakti.
A lucid analysis of this occurrence can also be found in
the prayers by the Vedas personified in Çrémad-Bhägavatam
(10.87.20):
sva-kåta-pureñv améñv abahir-antara-saàvaraëaà
tava puruñaà vadanty akhila-çakti-dhåto ’àça-kåtam
iti nå-gatià vivicya kavayo nigamävapanaà
bhavata upäsate ’ìghrim abhavam bhuvi viçvasitäù
The living entities are internally and externally controllers of their
bodies and populate the entire universe. They are not independent,
but are fragmentary parts (vibhinnäàça) of Your energy.
Those who attain a true understanding, and who are in knowledge
ÇRÉ BRAHMA-SAÀHITÄ
3 1 2
of the desired goal of the greatly realized souls, utterly reject the
fruitive activities mentioned in the Vedas. With complete faith they
cultivate unalloyed, transcendental bhakti in the form of worshiping
You without the slightest expectation of material remuneration.
In this way, although they remain in the world, they easily
cross over the insurmountable ocean of material existence and
come to You by engaging in the loving service of Your lotus feet.
Your divine lotus feet are the only cure for the fear experienced in
the endless chain of birth and death.
TÄTPARYA
The word pramäëa (reliable evidence) refers to the bhaktiçästras
such as the Vedas, Upaniñads, Puräëas, Bhagavad-gétä
and Çrémad-Bhägavatam. The word sadäcära should be understood
to indicate the behavior of Vaiñëavas who are practicing
pure bhakti, and whose activities are based on deep, spontaneous
attachment to Çré Kåñëa. Tad-abhyäsa denotes the process
of acquiring a clear understanding of the ten fundamental principles
(daça-müla-tattva) described in bhakti-çästra, and then,
as prescribed by the çästra, receiving harinäma, which is the
embodiment of Çré Kåñëa’s names, form, qualities and pastimes.
After that one should continuously cultivate the practice of chanting
harinäma throughout the day and night. This is the meaning
of abhyäsa. Thus, this verse stresses that it is absolutely necessary
to adopt the process of spiritual cultivation in accordance
with the instructions of çästra, and under the guidance of sädhus.
Cultivating the practice of chanting harinäma along with appropriate
conduct dispels the ten kinds of offenses against the holy
name. Abhyäsa means to follow the uninterrupted and offenseless
cultivation of harinäma practiced by çuddha-bhaktas. If one
practices in this way, the desired result, namely prema-bhakti,
will manifest in the heart.
verse 59

Verse 60
;L;k% Js;Ldja ukfLr ;;k fuo`ZfrekIuq;kr~ A
;k lkèk;fr ekeso Hkfäa rkeso lkèk;sr~ ûˆOEû
yasyäù çreyas-karaà nästi
yayä nirvåtim äpnuyät
yä sädhayati mäm eva
bhaktià täm eva sädhayet
Anvaya
na asti – there is nothing else; çreyaù-karam – which is more potent in
promoting auspiciousness; yasyäù – than that (çuddha-bhakti ); yayä
(because) by that; äpnuyät – one can attain; nirvåtim – supreme bliss;
eva – certainly; yä sädhayati – it captivates; mäm – Me; eva – indeed;
sädhayet – one should practice sädhana; täm bhaktim – for that
çuddha-bhakti.
TRANSLATION
Prema-bhakti is the aim and object of life, and there is
nothing more auspicious than this. The platform of
supreme bliss is attained only through prema-bhakti. This
prema-bhakti, which leads to Me, is only achieved
through sädhana-bhakti.
ÖÉKÄ TRANSLATION
Prema-bhakti is the only aim and object of life (sädhya), and
there is nothing more auspicious than this for the living entities.
Bhagavän is attained by prema-bhakti, which is the embodiment
of the highest transcendental bliss. This has also been stated in
Çrémad-Bhägavatam (4.24.55):
3 1 4
taà durärädhyam ärädhya
satäm api duräpayä
ekänta-bhaktyä ko väïchet
päda-mülaà vinä bahiù
O Bhagavän, Your unalloyed devotional service is extremely difficult
to attain, even for sädhus. After worshiping Your lotus feet,
which are rarely attained, what kind of unfortunate person in this
world could give up loving service to them and desire anything
else born of ignorance, such as the happiness derived from the
gross physical body, from elevation to heaven, or from liberation?
Those who wish to know more about this subject can refer to
Bhakti-sandarbha.
TÄTPARYA
There is nothing more auspicious for the living entities than
prema-bhakti. This stage of accomplished devotion constitutes
the jévas’ highest bliss. The lotus feet of Çré Kåñëa are attained
only by prema-bhakti. Only those who cultivate sädhana-bhakti
with a grief-stricken and desperate hankering to attain accomplished
devotion can become successful in achieving it. Premabhakti
can never be attained by others.
verse 60
3 1 5
Verse 61
èkekZuU;ku~ ifjR;T; ekesda Hkt fo'olu~ A
;kn`'kh ;kn`'kh J¼k flf¼HkZofr rkn`'kh û
dqoZfékjUrja deZ yksdks·;euqoÙkZrs A
rsuSo deZ.kk è;k;u~ eka ijka HkfäfePNfr ûˆƒû
dharmän anyän parityajya
mäm ekaà bhaja viçvasan
yädåçé yädåçé çraddhä
siddhir bhavati tädåçé
kurvan nirantaraà karma
loko ’yam anuvartate
tenaiva karmaëä dhyäyan
mäà paräà bhaktim icchati
Anvaya
parityajya – completely renouncing; anyän – other; dharmän – forms
of constitutional activity centered around the principles of religious
conduct, economic development, sense gratification and liberation,
which are practiced out of ignorance; bhaja – render service; mäm – to
Me; ekam – exclusively; viçvasan – with faith; yädåçé yädåçé – in accordance
with the degree; çraddhä – of faith; bhavati – there is achieved;
tädåçé – a corresponding; siddhiù – perfection; ayam lokaù – the people
of this material world; nirantaram – incessantly; kurvan – engaging in
action; karma anuvartate – follow this process of work; eva – certainly;
tena karmaëä – through performing such activities; dhyäyan – while
contemplating; mäm – Me; icchati – one hankers; paräm bhaktim – for
the supreme stage of bhakti, i.e. prema-bhakti.
3 1 6
TRANSLATION
O Brahmä, abandon all varieties of dharma and engage
exclusively in My bhajana with unwavering determination
and faith. Perfection is attained according to one’s faith.
Human beings in this world are continuously engaged in
occupational duties. They should desire to attain premabhakti
by being absorbed in thoughts of Me through the
performance of their respective duties.







Om Tat Sat
                                                        
(Continued...)

(My humble salutations to  the lotus feet of  Swami jis great Devotees , Philosophic Scholars, Purebhakti dot com       for the collection)