Sri Brahma-samhitä -7

Posted in Labels:


















Sri Brahma Samhita
FIFTH CHAPTER


 


Sometimes Våñabhänu-nandiné Çré Rädhä conceals Herself in a
kuïja (bower) during a game of hide-and-seek. Çyämasundara then
tries to find Her by taking help from the creepers, who enable Him
to discover Her by hinting at Her whereabouts through the
trembling of their newly sprouted foliage. In this way, wherever the
confidential pastimes of Çré Rädhä-Mädhava take place in the kuïjas
and hidden bowers, all the residents of Vraja are forever immersed
in the waves of the topmost bliss of prema. I render service to the
primeval personality, Çré Govinda, who resides eternally in that
supreme abode of Våndävana.
ÇRÉ BRAHMA-SAÀHITÄ
1 6 6
Verse 30
os.kaq Do.kUrejfoUnnyk;rk{ka
ogkZoraleflrkEcqnlqUnjkÂe~ A
dUniZdksfVdeuh;fo'ks"k'kksHka
xksfoUnekfniq#"ka rega Hktkfe û…OEû
veëuà kvaëantam aravinda-daläyatäkñaà
barhävataàsam asitämbuda-sundaräìgam
kandarpa-koöi-kamanéya-viçeña-çobhaà
govindam ädi-puruñaà tam ahaà bhajämi
Anvaya
aham bhajämi – I perform bhajana; tam – to that; ädi-puruñam
govindam – the primeval person, Çré Govinda; kvaëantam – who is
vibrating; veëum – His flute; akñam – whose blooming eyes; äyata
are extended; aravinda-dala – like the petals of a lotus; avataàsam
who has a crest; barha – of peacock feathers; sundara-aìgam – whose
beautiful body; asita-ambu – has the hue of black clouds, i.e. thunderclouds;
viçeña-çobham – and whose unique loveliness; kamanéya
enchants the hearts; koöi – of millions; kandarpa – of Cupids.
TRANSLATION
I worship the primeval personality, Çré Govinda, who is
absorbed in playing upon His flute, whose long eyes
expand and bloom like lotus flowers, whose headdress is
adorned with peacock feathers, and whose unique bodily
complexion, which resembles the luster of a dark blue
raincloud, bewilders the minds of millions of Cupids.
1 6 7
ÖÉKÄ TRANSLATION
Later in this devotional scripture there are descriptions such as:
kathä gänaà näöyaà gamanam api – in that abode even natural
speech is melodious song, coming and going is a dance, and
the flute is the intimate female companion.” In accordance with
these descriptions, the previous verse has also described the
abode of desire-fulfilling gems as the extraordinary setting of the
svärasiké-lélä in Goloka. Now these two verses (30–31), beginning
with the words veëuà kvaëantam, describe the second
place of pastimes, wherein the mantra-upäsanämayé-lélä, the
subject of this detailed meditation, takes place. The mantraupäsanämayé-
lélä is situated in one place, without the singing,
dancing and so on included in svärasiké-lélä. I worship Çré
Govindadeva, the primeval personality, who is absorbed in playing
a sweet, stirring melody on His flute, who glances softly with
His two elongated eyes, which resemble the expanded, soft
petals of a lotus flower, who wears a crown of peacock feathers
upon His head, whose bodily complexion is like a fresh raincloud,
and whose radiant limbs reproach the beauty of millions
of Kandarpas (Cupids).
TÄTPARYA
In this verse, the incomparable beauty of Çré Kåñëa, the transcendental
lover of Våndävana, is being described. Çré Kåñëa is the
supreme conscious entity, whose body has a fully spiritual
svarüpa. In describing Kåñëa’s svarüpa, one may compare it with
charming aspects of the mundane world, but this simply
indicates the general direction of the factual substance, in accordance
with the logic known as çäkhä-candra-nyäya, “pointing
to the moon through the branches of a tree.” Kåñëa is absorbed
in playing upon His flute, which steals the consciousness of all
ÇRÉ BRAHMA-SAÀHITÄ
1 6 8
living entities when they come in contact with its delightful
melody.
Just as the quality of softness is present in the petals of a lotus
flower, similarly His transcendental glance, which removes pain
from the hearts of all, is full of tenderness and compassion. The
sympathetic glances from His lotus eyes expand the unlimited
beauty of His moonlike face. The elegance of Kåñëa’s headdress,
decorated with peacock feathers, enhances His sublime transcendental
countenance. Just as a dark blue raincloud is a soothing
sight for the eyes, similarly Çré Kåñëa’s transcendental bluish
complexion is a joy to behold. Moreover, if one could multiply a
millionfold the attractive qualities present in Cupid, the
resultant creation would still become madly infatuated upon
seeing Çré Kåñëa’s enchanting svarüpa.
verse 30
1 6 9
Verse 31
vkyksypUæd&yln~ouekY;oa'kh&
jRukÂna iz.k;dsfydykfoykle~ A
';kea f=HkÂyfyra fu;rizdk'ka
xksfoUnekfniq#"ka rega Hktkfe û…ƒû
älola-candraka-lasad-vanamälya-vaàçératnäìgadaà
praëaya-keli-kalä-viläsam
çyämaà tri-bhaìga-lalitaà niyata-prakäçaà
govindam ädi-puruñaà tam ahaà bhajämi
Anvaya
aham bhajämi – I perform bhajana; tam – of that; ädi-puruñam
govindam – original person, Çré Govinda; älola-candraka-lasadvanamälya
– who is beautified by an effulgent garland of forest flowers
and peacock feathers, which swings to and fro; vaàçé – who holds a
flute; ratna-aìgadam – and whose arms are bedecked with jeweled
bangles; kalä-viläsam – He is most expert in the sixty-four pastime-arts;
praëaya-keli – of affectionate loving affairs; çyämam – His complexion
is bluish like the thundercloud of the rainy season; tri-bhaìga-lalitam
– and whose graceful, threefold-bending form; niyata-prakäçam – is
eternally manifest.
TRANSLATION
I worship the original personality, Çré Govinda,
around whose neck a garland of forest flowers and
peacock feathers swings gently, whose lotus hands
hold a captivating flute, whose arms are decorated with
jeweled ornaments, who is always madly absorbed in
intimate loving pastimes, and whose eternal natural
1 7 0
aspect is His graceful, threefold-bending Çyämasundara
form.
ÖÉKÄ TRANSLATION
Here praëaya-keli-viläsa, games full of intimate loving pastimes,
indicates that Çré Kåñëa is the crest-jewel of experts in the art of
laughter and joking, and that His pastime is to revel in that skillfulness.
In the Amara-koña Sanskrit dictionary, the word keli is
defined as “humorous behavior” (dravakeli-parihäsäù).
TÄTPARYA
In verse 29, beginning cintämaëi-prakara, Govinda’s transcendental
abode and name have been described. Then His eternal
spiritual form has been depicted in verse 30 beginning veëuà
kvaëantam. Now, in this verse we find an account of His playful
pastimes, which are complete with sixty-four qualities. Insofar
as it is possible to describe transcendental affairs, one should
understand that all activities pertaining to the amorous mellow
(mädhurya-rasa) have been included in the phrase praëayakeli-
viläsa.
VIVÅTI
In the verse beginning cintämaëi-prakara, Brahmäjé has
described the method of meditation on many types of Çré Kåñëa’s
pastimes (svärasiké-upäsanämayé ), and in the verse beginning
veëuà kvaëantam, he has described meditation on one
pastime situated in one location (mantramayé-upäsanä). Now in
this verse, Brahmäjé gives another example of meditating on
mantramayé-upäsanä pastimes, of which there are many
examples in çästra.
On another occasion Brahmäjé has stated:
verse 31
1 7 1
sat-puëòaréka-nayanaà
meghäbhaà vaidyutämbaram
dvibhujaà mauna-mudräòhyaà
vanamälinam éçvaram
Gopäla-täpané Upaniñad (dhyäna 1)
I remember this very form of Govinda, the Lord of all lords, whose
eyes are extremely beautiful and soft like an immaculate lotus;
whose çyäma-colored bodily luster resembles the hue of a fresh
raincloud; who gives relief to the hearts of the distressed; who is
eternally full of unique effulgence (that is to say, His form is selfluminous,
or His yellow upper cloth is like a fixed flash of lightning);
who has two arms, so that with one hand He can deliver the
jévas who are averse to Him, and with the other He can give them
prema; who is eternally situated in one mellow and one form
(jïäna-mudrä);25 who is decorated with a garland of forest flowers
(vanamälä); who is hiding from the view of others; and who
is tasting a special rasa in a solitary place with one particular gopé.
In this verse, an alternative meaning of jïäna-mudrä is “who,
by playing His phenomenally rasa-laden flute-song, is absorbed
in rasa and therefore remains silent, unable to speak.” In the
word vanamälä, vana also implies that He is staying in a solitary
place, while the verbal root mäla means “illumination.” In other
words, it refers to one who is revealed in the close company of
His beloveds in a lonely place, and who is busy in pastimes with
those gopés who surround Him.
Furthermore, Brahmäjé has also stated (Gopäla-täpané Upaniñad,
dhyäna 2):
gopa-gopé-gavävétaà
sura-druma-taläçritam
divyälaìkaraëopetaà
ratna-paìkaja-madhyagam
ÇRÉ BRAHMA-SAÀHITÄ
1 7 2
25
Jïäna-mudrä normally refers to a finger position indicating knowledge – this
is also exhibited when Çré Kåñëa plays His flute.
I meditate upon Çré Kåñëa, who is surrounded by gopas, gopés and
cows, who keeps Himself hidden (gopa), or who is in the company
of His gopa friends such as Çrédämä. (The word gopé refers to
His mother, or to the gopés headed by Çré Rädhä. The word go
means Veda or the cows such as Kapilä, who have all taken shelter
of Him.) Sura-druma-taläçrita means that Çré Kåñëa is the subject
matter established by the Vedas, or that He is standing beneath a
desire tree. He is decorated with divine ornaments, and possesses
opulences such as wealth, strength, fame, beauty, knowledge and
renunciation. He is seated like a jewel in the lotus of those hearts
that are perfectly pure; in other words, He reposes upon a lotus
beneath a desire tree in Våndävana.
Similarly:
dévyad-våndäraëya-kalpa-drumädhaùçrémad-
ratnägära-siàhäsana-sthau
çré-çré-rädhä-çréla-govinda-devau
preñöhälébhiù sevyamänau smarämi
Çré Caitanya-caritämåta (Ädi-lélä 1.16)
I absorb my mind in remembering Çré Çré Rädhä-Govindadeva,
who are gracefully seated upon a throne in a temple of jewels
beneath a desire tree in the self-effulgent, enchanting forest of
Våndävana. They are surrounded by the priya-sakhés, who are
rendering loving services to Them.
Çré Rüpa has given a similar description:
mahendra-maëi-maïjula-dyuti-maranda-kunda-smitaù
sphurat-puraöa-ketaké-kusuma-ramya-paööämbaraù
srag-ullasad-uraù-sthalaù kvaëita-veëur aträvrajan
vrajäd agha-haro haraty ahaha naù sakhénäà manaù
Bhakti-rasämåta-sindhu (3.3.4)
Kåñëa’s bodily complexion is more beautiful than a brilliant blue
sapphire, and the kunda flower of His radiant smile shines on His
lips. His upper garment resembles a fully blossomed golden ketaké
verse 31
1 7 3
flower, and His chest, which is adorned with a garland of forest
flowers, is captivating. That very Çré Hari, who plays upon His flute
in Vraja, is stealing our hearts.
ÇRÉ BRAHMA-SAÀHITÄ
1 7 4
Verse 32
vÂkfu ;L; ldysfUæ;o`fÙkefUr
i';fUr ikfUr dy;fUr fpja txfUr A
vkuUnfpUe;lnqTToyfoxzgL;
xksfoUnekfniq#"ka rega Hktkfe û…„û
aìgäni yasya sakalendriya-våttimanti
paçyanti pänti kalayanti ciraà jaganti
änanda-cinmaya-sad-ujjvala-vigrahasya
govindam ädi-puruñaà tam ahaà bhajämi
Anvaya
aham bhajämi – I perform bhajana; tam – of that; ädi-puruñam
govindam – original person, Çré Govinda; yasya vigrahasya – whose
body; änanda-cinmaya-sat – is imbued with eternity, cognizance and
bliss; ujjvala – and is extraordinarily brilliant; aìgäni – His limbs; våttimanti
– can perform the functions; sakala-indriya – of all His senses;
paçyanti – He beholds; pänti – maintains; kalayanti – and regulates;
ciram – eternally; jaganti – the infinite universes.
TRANSLATION
I worship that original personality, Çré Govinda. His
divine form is composed of eternity, cognizance and bliss,
and is therefore exceptionally effulgent. Each and every
limb or sense of His transcendental body is inherently
endowed with all the functions of all the other senses. He
eternally sees, maintains and regulates an infinite number
of universes, both spiritual and mundane.
1 7 5
ÖÉKÄ TRANSLATION
Brahmäjé has described both types of lélä of Govinda, the original
personality. Now, in four verses beginning with the verse
aìgäni yasya, he will explain the influence of Çré Kåñëa’s inconceivable
potency. His hands and feet also have the power to see,
while His eyes, besides having the capacity to see, can also perform
all other functions such as protecting, nourishing and so on.
Similarly, each one of His senses is capable of performing the
activities of all the other senses. Therefore, it is stated in çruti:
sarvataù päni-pädaà tat sarvato ’kñi-çiro-mukham – His hands
and feet are everywhere, and His eyes, heads and mouths are on
all sides.” The word jaganti indicates that He manifests His own
svarüpa among His pastime associates simultaneously according
to their individual bhävas, and that He personally tastes the
miraculous rasa of those associates through His own limbs and
senses. All this can only be accomplished through the unique
influence of His divine, transcendental form.
TÄTPARYA
There is an abysmal doubt in the minds of persons who are completely
bound in mundane knowledge, due to having no experience
of transcendental rasa. Such persons think that the scholars
of ancient times have concocted the fundamental reality of Kåñëa
(kåñëa-tattva) by the power of their imagination, based on their
experience of the mundane world. In order to dispel this doubt,
which originates from the platform of material attachment and
offenses, Brahmäjé has clearly shown the difference, according to
philosophical principles, between the conscious spiritual substance
(cit) and the unconscious material substance (acit).
In this verse and the following three consecutive verses,
Brahmäjé has made a diligent endeavor to make us understand
that the pastimes of Çré Kåñëa are not the imagination of a fertile
ÇRÉ BRAHMA-SAÀHITÄ
1 7 6
mind, but rather they are experienced in the stage of pure trance
that is beyond the reach of the material mental faculty.
Here the intention of Brahmäjé is to establish that the transcendental
form of Çré Kåñëa is composed of eternal existence, knowledge
and bliss, whereas all the phenomena of the material world
are inanimate and composed of ignorance. Despite these two
being categorically distinct from each other, the spiritual affair is
factually the original root principle, and therefore variety and
specific distinctions must necessarily exist there eternally. Thus it
is confirmed that Kåñëa’s form, name, qualities, abode and pastimes
are transcendental, and only those whose consciousness is
pure and free from all connections with mundane delusion are
eligible to taste such pastimes.
All the following are comprised of the transcendental substance:
(1) Çré Kåñëa’s personal form, (2) the spiritual realm and
(3) the arena of pastimes, which is made of transcendental wishfulfilling
gems and which is illuminated by the spiritual potency.
Just as the illusory potency is the shadow of the transcendental
potency, similarly the fascinating variety generated through the
inert material energy is also nothing but the crude reflection or
shadow of the fascinating variety that is manifest in the transcendental
realm. It is for this reason that all types of material
phenomena are dull and composed of the mode of darkness.
In conclusion, the spiritual world is the substance and the
material world is its insubstantial shadow. The varieties experienced
in the material world allude to the appearance of the
variety that exists eternally in the transcendental world. Although
there seems to be a similarity between the diversity found in both
realms, they are categorically distinct from each other.
Lifelessness is the defect of the dull material realm, where
everything comes into existence, develops and produces
byproducts, and is finally destroyed. Thus, even the apparent
verse 32
1 7 7
happiness of this world is temporary and full of distress.
However, the transcendental world has no such defects. The
wonderful varieties of that realm are pure, conscious, eternal and
completely devoid of any material defect. There is no difference
between Kåñëa and His body, whereas the body of the conditioned
soul in this world is different from his ätmä, for they are
entirely separate substances. In the spiritual svarüpa, there is no
difference between the body and the embodied, the individual
limb and the entire body, the nature and the possessor of that
nature. However, in conditioned souls all these aspects are
totally distinct. Although Kåñëa is the possessor and source of His
limbs, each and every limb is fully Kåñëa Himself, because all of
His transcendental functions are included in any particular limb.
Therefore He is the indivisible, complete and perfect transcendental
principle.
The individual living entity and Kåñëa are the same in that they
are both inherently conscious. The difference between them is
that the aggregate of all divine qualities is eternally present in the
living entity only to a minute extent, whereas those divine
attributes are present in Kåñëa to the full extent. Even when the
jéva attains his pure constitutional form, those qualities will only
be manifest to a minute degree in his pure svarüpa. When by
Kåñëa’s mercy the potencies of cognizance and pleasure (cit and
hlädiné) gradually make their appearance in the heart of the jéva,
he attains a perfect state similar to that of the Supreme
Personality. Still, some special qualities remain unique to Çré
Kåñëacandra, and He is therefore the worshipable deity for
everyone.
The four qualities that are only found in Kåñëa are the
unparalleled sweetness of His form (rüpa-mädhuré), qualities
(guëa-mädhuré), flute-song (veëu-mädhuré) and pastimes (lélämädhuré).
These four unique, personal characteristics pertain
ÇRÉ BRAHMA-SAÀHITÄ
1 7 8
exclusively to Çré Kåñëa, and are not to be found even in
Näräyaëa, the Lord of Paravyoma, in the puruña-avatära
Käraëodakasäyé Mahä-Viñëu, or in any other expansion of
Bhagavän. If these qualities are not present even in demigods
such as Mahädeva, how will it be possible for any ordinary jéva
to possess them?
verse 32
1 7 9
Verse 33
v}SreP;qreukfneuUr:i&
ek|a iqjk.kiq#"ka uo;kSou´p A
osns"kq nqyZHkenqyZHkekReHkäkS
xksfoUnekfniq#"ka rega Hktkfe û……û
advaitam acyutam anädim ananta-rüpam
ädyaà puräëa-puruñaà nava-yauvanaà ca
vedeñu durlabham adurlabham ätma-bhaktau
govindam ädi-puruñaà tam ahaà bhajämi
Anvaya
aham bhajämi – I perform bhajana; tam – of that; ädi-puruñam
govindam – primeval person, Çré Govinda; advaitam – who has no
second; acyutam – who is infallible; anädim – who is beginningless;
ananta-rüpam – who possesses limitless forms; ädyam – who is the
origin; puräëa-puruñam – who is the primeval person; navayauvanam
ca – yet is ever-youthful; vedeñu durlabham – whose tattva
is difficult to determine through study of the Vedas; adurlabham – but
is understood without difficulty; ätma-bhaktau – by His own devotional
service.
TRANSLATION
Although He is non-dual, infallible, beginningless,
possessed of unlimited forms and the oldest of all,
nevertheless He is a beautiful person with everlasting,
fresh youthfulness. Although He is incomprehensible
through study of the Vedas, He is easily attained by
spontaneous devotion of the soul (çuddha-prema). I
worship that original personality, Çré Govinda.
1 8 0
ÖÉKÄ TRANSLATION
In the three verses beginning with this verse 33, Brahmäjé
confirms that Çré Bhagavän is possessed of extraordinary and
unique characteristics. Extremely learned personalities who are
fully conversant with all philosophical principles say that the
Supreme Absolute Truth is non-dual knowledge. He is the shelter
of the impersonal effulgence known as Brahman and of the
all-pervading Supersoul known as Paramätmä. The Vedas refer to
Him as one without a second (ekam eva advitéyam), for no one
is equal to or greater than Him. He has no material senses and He
is not bound by the results of His activities. That supreme, transcendental
reality is the fully independent, singular, non-dual,
transcendental enjoyer, Bhagavän Çré Kåñëa.
In regard to His being one without a second, it has been
stated:
svayaà tv asämyätiçayas tryadhéçaù
sväräjya-lakñmy-äpta-samasta-kämaù
balià haradbhiç cira-loka-pälaiù
kiréöa-koöy-eòita-päda-péöhaù
Çrémad-Bhägavatam (3.2.21)
Çré Kåñëa, the original form of Bhagavän, is the master of three
potencies (sandhiné, saàvit and hlädiné ). No one is equal to or
greater than Him. He is completely self-satisfied in His own intrinsic
form of supreme, transcendental bliss. All the demigods such
as Indra, Candra, Kuvera, Varuëa, Brahmä and Çiva, and all the
countless guardians of the world, such as the puruña-avatäras,
offer various kinds of worship, presentations and obeisances, and
they keep their heads, which are decorated with millions of
crowns, at His lotus feet.
vismäpanaà svasya ca saubhagarddheù
paraà padaà bhüñaëa-bhüñaëäìgam
Çrémad-Bhägavatam (3.2.12)
verse 33
1 8 1
His pastimes are wonderful for everyone, even for those who are
proud of their own opulence, including the Lord Himself in His
form as the Lord of Vaikuëöha. Thus Çré Kåñëa’s transcendental
body is the ornament of all ornaments.
From this verse it is understood that, in order to show the
influence of His Yogamäyä, Bhagavän manifests His own form of
eternity, knowledge and bliss in this world, which is composed
of five gross elements. This form of Kåñëa, which is just suitable
for performing pastimes resembling the activities of ordinary
mortal humans, is so beautiful and enchanting that even Kåñëa
Himself is thoroughly astonished upon seeing it. This svarüpa is
the ultimate limit of extremely great fortune, and it is so beautiful
that it beautifies the ornaments with which it is adorned. In other
words, it is transcendental to all material comparisons.
Acyuta refers to one who never deviates from His own form,
nature and occupation. In the Käçé-khaëòa it has been stated:
ato ’cyuto ’khile loke sa ekaù sarvago ’vyayaù – His devotees do
not fall down even at the time of the cosmic annihilation.
Therefore, in all the worlds, only the all-pervading personality Çré
Kåñëa has been called Acyuta.” Çré Akrüra has also spoken about
the subject of Acyuta-Kåñëa in his prayers:
Aho! Today Kaàsa has bestowed great mercy upon me, by which
all inauspiciousness in my life has been vanquished. The lotus feet
of Bhagavän Çré Kåñëa have descended upon the surface of the
Earth. Now my human birth has become successful, because today
I will be able to bow down directly to those lotus feet, although
they are the highest object of meditation for yogés. In ancient times
great liberated personalities such as Ambaréña, having attained just
one glimpse of the radiance emanating from the nails of those
lotus feet, have crossed over the insurmountable ocean of birth
and death. Aho! The demigods headed by Brahmä and Çiva are
possessed of all opulence, yet they never tire of worshiping those
lotus feet, which the supremely fortunate Lakñmé-devé worships
ÇRÉ BRAHMA-SAÀHITÄ
1 8 2
incessantly, because they bestow all good fortune. Those lotus
feet are also worshiped by the devotees and sages, because they
bestow the ultimate success of life. And because they are an ocean
of mercy, Çré Kåñëa’s cowherd boyfriends serve them with newer
and newer feelings of deep love when He sports in the forest at
the time of cow grazing. Those very same lotus feet are colored by
the vermillion kuìkuma powder from the breasts of the gopés,
who are full of the highest spontaneous love for Kåñëa
(mahäbhäva).
Similarly, in describing the glories of those lotus feet, Çré
Uddhavajé has said:
yä vai çriyärcitam ajädibhir äpta-kämair
yogeçvarair api yad ätmani räsa-goñöhyäm
kåñëasya tad bhagavataç caraëäravindaà
nyastaà staneñu vijahuù parirabhya täpam
Çrémad-Bhägavatam (10.47.62)
The lotus feet of Çré Kåñëa are served by Lakñmé-devé, the goddess
of fortune, and are worshiped in the heart by the self-satisfied
masters of mystic yoga headed by Brahmäjé. Yet at the time of the
räsa-lélä, the gopés of Våndävana relieved the burning of their
hearts by directly embracing those lotus feet to their breasts.
The glories of Çré Kåñëa’s lotus feet have been described in this
way throughout the scriptures.
Similarly, Çré Kåñëa’s transcendental abode is also beyond this
world, beyond the illusory energy and beyond the three modes
of material nature. For instance, Bhagavän gave Nanda Mahäräja
and all the Vrajaväsés a vision of the spiritual abode of Vaikuëöha,
which is transcendental to material nature. That abode is supramundane,
composed of conscious spiritual energy, indivisible,
real, self-luminous, eternal and the embodiment of truth. The
great sages who have attained a state beyond the three modes of
material nature are incapable of seeing the abode of Kåñëa even
verse 33
1 8 3
in their pure trance. On seeing the personified Vedas offering
reverent prayers to Çré Kåñëa in that world, Nanda and the
Vrajaväsés were utterly astonished.
Çré Jéva Gosvämipäda has explained the meaning of advaita
and acyuta in this verse recited by Brahmäjé, and now he
comments on the word anädi. In the discussion regarding
säìkhya found in Çrémad-Bhägavatam (11.24.27), the verse kälo
mäyämaye jéve states that Çré Kåñëa is the origin of that which has
no origin. He remains present in one svarüpa throughout the
creation, maintenance and annihilation. Even at the time that
Brahmä and Çaìkara cease to exist, Bhagavän alone remains present.
Although the universe is eventually destroyed, He remains
absorbed in His eternal pastimes with His eternal associates in
His eternal abode. Therefore, there is never a time when He is
not present.
In Çrémad-Bhägavatam (11.24.22–27), the annihilation has
been described thus: “At the time of the cosmic annihilation, the
mortal bodies of the living entities enter into grains, grains enter
into seeds, seeds into the earth, earth into fragrance, fragrance
into water, water into the sense-object taste, taste into fire, fire
into form, form into air, air into touch, touch into space, and
space into the sense-object sound. All the senses enter their
respective presiding demigods, the demigods enter into the
controlling mind, mind enters into false ego, sound enters the
tamasic phase of false ego, all the three modes of false ego enter
into the mahat-tattva, the mahat-tattva enters into the modes of
material nature, the modes of material nature enter into the predominated
principle (prakåti), the predominated principle
(prakåti) enters into time, time enters into Bhagavän who is the
controller of mäyä, and finally enters into Me. However, My
svarüpa, which is the cause of creation, maintenance and annihilation,
is never absent at any time.”
ÇRÉ BRAHMA-SAÀHITÄ
1 8 4
Çré Kåñëa has also been described as the oldest person in the
following way: ekas tvam ätmä puruñaù puräëaù. Brahmäjé
said, “O Bhagavän, You are the only truth, because You are
Paramätmä, and You are separate from this world of misleading
appearances. You are the root cause of the creation, maintenance
and annihilation of the universe. You are the oldest person, and
You are eternal, perfect, complete and unchanging. You are the
embodiment of nectar, composed of eternal bliss, and free from
all mundane designations and the qualities of the illusory energy.
You are pure, endless, indivisible and non-dual.”
The Yadu wives of Mathurä said (Çrémad-Bhägavatam
10.44.13):
güòhaù puräëa-puruño vana-citra-mälyah
This Kåñëa is the eternal and primeval personality, whose lotus
feet are worshiped by Brahmä, Çaìkara and Lakñmé-devé.
Avyaktaà vyaktim äpannaà manyante mäm abuddhayaù
You are unknown to ignorant people who harbor the misconception
that the formless, undifferentiated, unmanifest Brahman has
manifested separately by the knowledge function of the illusory
potency, and has descended to this world in Nanda-bhavana in
the form of Çré Kåñëa.” Therefore You are confidential. Your
original form is decorated with a wonderful garland of forest flowers,
and You perform many varieties of pleasing pastimes while
playing on Your flute and grazing cows along with Baladeva.
This is the meaning of primeval personality (puräëa-puruña).It
has also been mentioned in the çruti that Çré Kåñëa’s ever-fresh
adolescent form is the eternal form in which He is forever situated.
Although He is the oldest, He is eternally young.
It is stated in Çrémad-Bhägavatam (10.44.14):
verse 33
1 8 5
gopyas tapaù kim acaran yad amuñya rüpaà
lävaëya-säram asamordhvam ananya-siddham
dågbhiù pibanty anusaväbhinavaà duräpam
ekänta-dhäma yaçasaù çriya aiçvarasya
Aho! What kind of austerities did the gopés perform to be able to
constantly drink the unequaled and unsurpassed sweetness of His
bodily beauty, which is newer and newer at every moment? The
gopés directly see with their own eyes the very rare and ever-fresh
loveliness of Çré Kåñëa’s form, which is the essence of all luster,
and is the unrivaled, exclusive reservoir of independently perfect
fame, beauty and opulence. When He begins to laugh, the
makara-shaped ornaments adorning His two charming ears cast
sparkling reflections that play with astonishing beauty upon His
two cheeks. With His form and qualities He attracts the hearts,
minds and lives of all pure devotees.
In Çrémad-Bhägavatam (1.16.26–30) Çré Kåñëa’s qualities are
described thus:
satyaà çaucaà dayä kñäntis
tyägaù santoña ärjavam
çamo damas tapaù sämyaà
titikñoparatiù çrutam
jïänaà viraktir aiçvaryaà
çauryaà tejo balaà småtiù
svätantryaà kauçalaà käntir
dhairyaà märdavam eva ca
prägalbhyaà praçrayaù çélaà
saha ojo balaà bhagaù
gämbhéryaà sthairyam ästikyaà
kértir mäno ’nahaìkåtiù
ÇRÉ BRAHMA-SAÀHITÄ
1 8 6
ete cänye ca bhagavan
nityä yatra mahä-guëäù
prärthyä mahattvam icchadbhir
na viyanti sma karhicit
tenähaà guëa-pätreëa
çré-niväsena sämpratam
çocämi rahitaà lokaà
päpmanä kalinekñitam
Bhagavän Çré Hari has unlimited qualities, some of which are
being described here simply to afford us a glance in the direction
of His excellence. (1) His words are true. (2) He is pure. (3) He is
unable to tolerate the distress of others. (4) He protects those who
are unconditionally surrendered to Him. (5) He is the friend of the
devotees. (6) His consciousness is equipoised even when there is
cause to be angry. (7) He is generous. (8) He naturally feels satisfied.
(9) He is simple-hearted. (10) His activities are auspicious for
everyone because He is the well-wisher of all. (11) His mind is
steady and not prone to attachment and aversion. (12) He is firmly
avowed toward favorable subjects. (13) He controls the external
senses. (14) When He descends and performs pastimes as a
kñatriya or a member of any other caste, He adheres responsibly
to the appropriate principles of religious conduct. (15) He is
equally disposed to friends and enemies. (16) He tolerates great
offenses committed against Him. (17) He is indifferent to things
that are ordinarily most desirable. (18) He abides by the injunctions
of the scriptures. (19) He possesses five types of knowledge,
namely that which pertains to direct sense perception of gross
phenomena (pratyakña), to Svarga (parokña), to the unmanifest,
formless Brahman (aparokña), to Vaikuëöha (adhokñaja) and to
Goloka Våndävana (apräkåta). (20) He is intelligent. (21) He is
grateful for services rendered by others. (22) He is an expert judge
of time, place and persons, and He acts accordingly. (23) He is
omniscient. (24) He is self-realized. (25) He is the controller of all
opulence. (26) He is enthusiastic in battle. (27) He is influential.
verse 33
1 8 7
(28) He can subdue others by His influence. (29) He is expert in
quickly accomplishing that which is ordinarily impossible. (30) He
can ascertain what kind of duty should be performed in any particular
situation. (31) His mind is never agitated. (32) He is not
dependent on others. (33) He is expert in all activities. (34) He can
accomplish many activities at the same time. (35) He is expert in
all arts. (36) His limbs are beautiful. (37) His color, taste, fragrance,
touch and sound are beautiful. (38) His adolescence is beautiful.
(39) He is attractive to all women. (40) He is patient. (41) His heart
melts with prema. (42) He is controlled only by love. (43) His bold
speech is remarkably witty. (44) He is an eloquent speaker.
(45) He is gentle. (46) He is bashful when He thinks someone has
detected His amorous affairs, or when others glorify Him. (47) He
offers appropriate respect to all. (48) His words are sweet and
pleasing. (49) His natural disposition is charming. (50) He is partial
to the sädhus. (51) He is sharp-witted. (52) His knowledgeacquiring
senses are acute. (53) His working senses are dexterous.
(54) He is the abode of all enjoyment. (55) He is always happy.
(56) He possesses all opulence. (57) It is very difficult to understand
His intentions. (58) He is immovable. (59) He sees through
the eyes of scripture. (60) He is famous for His sterling qualities.
(61) He is the object of love and attachment for everyone. (62) He
is worshipable for everyone. (63) He is devoid of pride, despite
being worshiped by everyone. (64) He is possessed of brahminical
qualities. (65) All mystic powers are under His control. (66) He is
the concentrated embodiment of eternal existence, consciousness
and bliss. (67) Some qualities, such as satisfaction, are also found
in devotees, karmés, jïänés and yogés. However, all such qualities
are present only in a common way, whereas in Bhagavän they are
fully present to the ultimate extent. Therefore all these qualities
are transcendental, fully spiritual and inherent in His very nature.
(69) Çré Kåñëa’s qualities, pastimes, associates, transcendental
abode, devotees and paraphernalia are all eternal, supramundane
and complete. Therefore the qualities that the ordinary living entities
cannot possibly possess are all present only in Bhagavän. For
example: (70) His avowed intention becomes reality. (71) He is
ÇRÉ BRAHMA-SAÀHITÄ
1 8 8
the controller of mäyä. (72) He is situated in pure goodness
(viçuddha-sattva). (73) He is the maintainer of the universe.
(74) He awards salvation to the enemies killed by Him. (75) He
attracts even the self-satisfied liberated souls. (76) He is served by
the demigods such as Brahmä and Çiva. (77) He is equipped with
unlimited, inconceivable potency. (78) His beauty is eternally
increasing in freshness at every moment. (79) He is the predominating
deity of mäyä in the form of the puruña-avatära. (80) He is
the creator, maintainer and destroyer of the universes. (81) He is
the source of all incarnations. (82) Unlimited universes are situated
in the pores of His skin. (83) He is complete with the aggregate
of all inconceivable energies in His forms such as Väsudeva
and Näräyaëa. (84) In His original form as Çré Kåñëa He can bestow
mukti and even bhakti upon His enemies. (85) His form is so
sweet that it astonishes even Himself. (86) Unlimited qualities are
eternally present in Bhagavän, such as bestowing boundless joy
upon an unconscious substance in His proximity.
This type of description is found in both Brahmäjé’s meditation
on one pastime in a single location (mantramayé-upäsanä), and
also in his broader meditation. In the Gopäla-täpané Upaniñad it
has been stated: “gopa-veçam abbhräbhaà taruëaà kalpadrumäçritam
– Çré Kåñëa, who is dressed as a cowherd boy,
whose divine luster resembles the hue of a raincloud, who is a
fresh youth and who is seated at the foot of a desire tree, has
been called Gopäla.” Here the word taruëa indicates His everyouthful
personal form, which is the storehouse of elegance and
beauty.
By the phrase vedeñu durlabham in this verse 33, Brahmäjé has
explained that Çré Kåñëa is very difficult to comprehend even for
the personified Vedas, what to speak of the adherents of Vedic
paths such as karmés, jïänés and yogés. This is confirmed in the
statement of Çré Uddhava (Çrémad-Bhägavatam 10.47.61): “The
çrutis have become exhausted by continually searching for the
verse 33
1 8 9
lotus feet of Mukunda, and they are still searching to this very
day for those lotus feet, which the gopés of Våndävana have
already attained.”
Similarly, Brahmäjé also stated (Çrémad-Bhägavatam
10.14.34): “adyäpi yat pada-rajaù çruti-mågyam eva – motivated
by an intense greed to attain the dust of His lotus feet, the çrutis
are still performing austerities to this very day.”
Although Yaçodä-nandana Çré Kåñëa is inaccessible to the
karmés and yogés, He is easily accessible through the love of His
devotees: “bhaktyäham ekayä grähyaù – He is attained only
through devotion.”
In this regard Bhagavän has also said (Çrémad-Bhägavatam
11.14.21): “O Uddhava, bhakti is the powerful method of attaining
Me. I am completely controlled by that devotion, but I am
never controlled by yoga, philosophical deliberation, adherence
to religious principles, meticulous study of the Vedas, austerities,
giving charity, nor by any other method. I am the Supersoul in
everyone’s heart, and I am easily attained by the sädhus alone,
not by anyone else. This is because they have unadulterated and
undivided devotion, which is born of their unflinching faith in
Me. This type of exclusive devotion has the power to purify even
a member of the caste of dog-eaters. However, all qualities such
as truthfulness, mercy, observing silence, following scriptural
injunctions, austerities and the cultivation of knowledge definitely
cannot purify the heart of a human being who is devoid of
bhakti unto Me.”
Brahmäjé has declared (Çrémad-Bhägavatam 10.14.5):
pureha bhüman bahavo ’pi yoginaù – O indivisible one! O
Acyuta! There were many yogés in this world in ancient times
who, being unable to attain success in the path of yoga, began to
perform their worldly and religious duties as an offering unto
Your lotus feet. As a result of this, they began to practice bhakti
ÇRÉ BRAHMA-SAÀHITÄ
1 9 0
in the form of hearing and chanting the narrations of Your glories.
Thus they realized the essential reality of the self without
any extraneous endeavor, and without difficulty they attained the
excellent destination of becoming Your associates.”
TÄTPARYA
The word advaita denotes the non-dual, undivided principle; He
remains undivided, although the radiance of His limbs comprises
the endless brahmajyoti, and the Supreme Lord in the form of
Paramätmä in countless millions of expansions is His partial
manifestation. Acyuta means that He remains full and complete,
although there are billions of incarnations who are His personal
expansions, and although unlimited millions of living entities
emanate from Him as His separated expansions. Although He
exhibits the pastime of being born, He actually Has no beginning.
Although He winds up His manifest pastimes in this world,
He is endless. Although He is without a beginning, He also has
an origin, because He performs pastimes such as being born in
His prakaöa-lélä. Although he is the primordial personality, He is
also the embodiment of fresh youthfulness. The purport is that
although all kinds of contradictory qualities co-exist within Him,
all compatible qualities as well as mutually incompatible
qualities are reconciled by His inconceivable potency. This is the
nature of transcendence and its distinction from mundane
material characteristics.
Çré Kåñëa’s utterly enchanting, threefold-bending personal
form as Çyämasundara is eternally in the bud of youth. It is
beyond the confines of time and space and the mundane defects
of the illusory energy. He exists splendidly in the transcendental,
spiritual abode, where time is in the pure present, devoid of past
and future. In the material world, there is a distinction between
substances and their qualities. This distinction allows material
verse 33
1 9 1
substances to sometimes take on various qualities, and to sometimes
become bereft of particular qualities, but this distinction is
absent from the transcendental realm. Therefore, the qualities of
the inert universe are all simultaneously present, reconciled, harmonious
and purposeful in the transcendental world, although
they seem to be mutually contradictory in the estimation of intelligence
that is covered by the experience of mäyä’s time, place
and person. How can the living entity under the influence of the
illusory energy realize the spiritual existence when he has no
comparable experience?
The conditioned soul’s knowledge is always polluted by the
defects of material time and space, and therefore he is helpless in
the matter of renouncing his mundane conception. If the conditioned
soul is incapable of understanding the spiritual substance
by the faculty of knowledge, then by which faculty can one
realize the specific nature of the aforementioned pure spiritual
substance? In answer to this question, Brahmäjé has said,
“Transcendental affairs are incomprehensible even for the Vedas,
for the Vedas are based on sound, which is material. Thus they
cannot give us direct experience of the supramundane Goloka.
Only when the Vedas are infused with the transcendental
knowledge potency (saàvit-çakti) can they say something about
transcendental affairs.”
However, when that knowledge potency, combined with the
essence of the transcendental pleasure potency (hlädiné-çakti),
is manifest in the living entities in the form of bhakti, then realization
of the essential reality of Goloka becomes possible. The
bliss function of bhakti is endless and unlimited, and is by nature
full of pure transcendental knowledge. When knowledge attains
oneness with the function of bhakti – that is to say, when it does
not express an identity separate from bhakti – at that time it
bestows perception of the essential reality of Goloka.
ÇRÉ BRAHMA-SAÀHITÄ
1 9 2
Verse 34
iUFkkLrq dksfV'kroRljlaizxE;ks
ok;ksjFkkfi eulks eqfuiqÂokuke~ A
lks·I;fLr ;Rizinlhe~U;fofpUR;rÙos
xksfoUnekfniq#"ka rega Hktkfe û…†û
panthäs tu koöi-çata-vatsara-sampragamyo
väyor athäpi manaso muni-puìgavänäm
so ’py asti yat-prapada-sémny avicintya-tattve
govindam ädi-puruñaà tam ahaà bhajämi
Anvaya
aham bhajämi – I perform bhajana; tam – of that; ädi-puruñam
govindam – original person, Çré Govinda; tu – indeed; atha api – even;
panthäù – the paths; väyoù – of controlling the breathing process;
manasaù – and mental speculation (neti neti – “not that, not that”);
sampragamyaù – practiced; muni-puìgavänäm – by powerful sages;
koöi-çata – for hundreds of millions; vatsara – of years; asti – is (only
capable of approaching); saù api – (that non-differentiated divine light,
or brahmajyoti), which is nothing but; sémni – the tip; yat-prapada – of
the toenails; avicintya-tattve – of that inconceivable Absolute Truth.
TRANSLATION
Some yogés, desiring to attain the Supreme Absolute
Truth, who lies beyond the realm of contemplation, follow
the path of strictly regulating the breathing process. The
prominent sages who advocate the philosophy of the
formless absolute follow the path of philosophical discussion
to ascertain the formless, impersonal Brahman by
the process of gradually eliminating the unreal. After
1 9 3
pursuing these paths for hundreds of millions of years,
they may reach only as far as the tips of the toes of His
lotus feet. I worship that original personality, Çré Govinda.
ÖÉKÄ TRANSLATION
The advocates of the impersonal conception may, after performing
rigorous sädhana for billions of years, reach only as far as the
tips of the toes of Çré Kåñëa’s lotus feet. The purport is that at best
they can only achieve perception of the light emanating from His
divine lotus feet from very far away. It is absolutely impossible
for them to see Çré Govinda being served by His associates in
Gokula.
How will it be possible for jïänés and yogés to have darçana
of Çré Govinda being served by His associates in Gokula, when it
is astonishing even for premi-bhaktas such as Çré Närada? Such
jïänés and yogés cannot even enter that place. In Çrémad-
Bhägavatam (10.69.2) it has been stated:
citraà bataitad ekena
vapuñä yugapat påthak
gåheñu dvy-añöa-sähasraà
striya eka udävahat
On one occasion, the spectacle that Devarñi Närada beheld when
he went to Dvärakä filled him with wonder. Bhagavän Çré Kåñëa
was marrying sixteen thousand beautiful young ladies in separate
ceremonies, which were being conducted in sixteen thousand
different royal palaces simultaneously. In one place He was
accepting the hand of the bride; in another He was offering
oblations in the fire sacrifice; somewhere else, where the knot had
already been tied, He was circumambulating the fire; and in all the
other places He was engaged in many different aspects of the
marriage ritual. Upon seeing this, even the omniscient Çré Närada
was astonished.
ÇRÉ BRAHMA-SAÀHITÄ
1 9 4
It is also stated in the Gopäla-täpané Upaniñad (21):
eko vaçé sarvagaù kåñëa édyaù
eko ’pi san bahudhä yo vibhäti
Çré Kåñëa is the one supreme controller of all controllers, and He
is all-pervading. Although He is one, by the influence of His
inconceivable potency He manifests as incarnations who are His
personal expansions; as the living entities, who are His separated
subjective portions; and as innumerable associates, who are His
bodily expansions. He is the incomparable and unsurpassed
reality.
In Çrémad-Bhägavatam (3.33.3) it is stated: “ätmeçvaro
’tarkya-sahasra-çaktiù – Bhagavän alone is the soul of all. He is
the controller of all, being equipped with unlimited, inconceivable
powers that defy mundane reasoning.”
In the Skanda Puräëa and the Mahäbhärata (Bhéñma-parva
5.22), it is stated: “acintyäù khalu ye bhäväù na täàs tarkeëa
yojayet – the substances and moods that lie beyond material
nature have been called inconceivable. They are absolutely
incomprehensible to the power of human intelligence, which is
limited and full of material defects.”
Similarly, we find this statement in the Vedänta-sütra (2.1.11):
tarkäpratiñöhänät – logic is not the basis for understanding
anything.” This is because any conclusion established by logic
today will be refuted tomorrow by another person with a new
logic. Therefore the Vedänta-sütra also states (2.1.27): “çrutes tu
çabda-mülatvät – you should understand the inconceivable,
supreme personal Absolute Truth only through the statements of
çruti, because they are the teachings of Bhagavän.” The statements
of the Vedas are the fundamental evidence because they
are free from the four defects of mistakes, illusion, defective
perception and the desire to cheat others. They are reliable statements
received through the system of guru-paramparä. The
verse 34
1 9 5
inconceivable Absolute Truth can be known only by this preceptorial
succession. In this regard, the commentary on Vedäntasütra
reasons that, just as the influence of a gemstone, a mantra
or a potent medicinal herb is beyond the comprehension of the
intelligence of the common man, so are the inherent powers of
the Absolute Transcendence. The supernatural substance can
only be known by the uncommon and divine power of undivided,
pure bhakti.
TÄTPARYA
Only one who is tasting the transcendental mellows of pure
bhakti is considered to have attained the lotus feet of Çré
Govinda. The practitioners of añöäìga-yoga may absorb themselves
in trance, and the greatest philosophers of the doctrine of
monism may deliberate on matter and spirit, eliminating and
rejecting all material phenomena one by one for millions of
years. In the end they may both attain the state of merging into
the formless, impersonal, spiritual radiance. This spiritual radiance,
which is situated outside the transcendental abode, is nothing
more than the reflected effulgence emanating from the small
toenails of the lotus feet of Çré Govindadeva in Goloka. It cannot
even be considered to be the reflected effulgence of Çré
Govinda’s lotus feet.
Actually, the processes of merging into the Absolute and dissolving
the self in Brahman are both situated in the boundary
area between the spiritual and material worlds. Unless one
crosses beyond these two conceptions, one cannot realize the
fascinating varieties of the served, the servant and the service in
the transcendental world. The conditions of merging into the
Absolute and dissolving the self in Brahman are not genuine happiness.
They only mark the cessation of distressful experiences
arising from a connection with the illusory energy. Although the
ÇRÉ BRAHMA-SAÀHITÄ
1 9 6
absence of distress can be called happiness to a certain extent, it
is meager and insignificant. Merely dispelling the suffering
condition of material existence is not sufficient; the statement
ätyantika-duùkha-nivåtti – the ultimate goal of life is to end
distress” is not correct. The ultimate attainment of the living
entity is to be situated in his pure, transcendental, constitutional
position of devotional service to Bhagavän. This condition can
only be achieved by the mercy of bhakti, which is inherently
transcendental. It is never available by following a tasteless and
troublesome path that is completely devoid of rasa.
verse 34
1 9 7
Verse 35
,dks·I;lkS jpf;rqa txn.MdksfVa
;PNfäjfLr txn.Mp;k ;nUr% A
v.MkUrjLFkijek.kqp;kUrjLFka
xksfoUnekfniq#"ka rega Hktkfe û…‡û
eko ’py asau racayituà jagad-aëòa-koöià
yac-chaktir asti jagad-aëòa-cayä yad-antaù
aëòäntara-stha-paramäëu-cayäntara-stham
govindam ädi-puruñaà tam ahaà bhajämi
Anvaya
aham bhajämi – I perform bhajana; tam – of that; ädi-puruñam
govindam – original person, Çré Govinda; api – although; asau asti – He
exists; ekaù – as a single, absolute reality; yat-çaktiù – by His selfsufficient
potency; racayitum – in creating; koöim – the tens of milllions;
jagad-aëòa – of universes; yad-antaù – through His entrance; cayäù
within the host; jagad-aëòa – of universes; antara-stha – He becomes
situated; aëòa – (simultaneously) in each universe; antara-stham – and
within; cayä – each of the host; paramäëu – of atoms.
TRANSLATION
Potency and the possessor of potency are one
undifferentiated principle. The potency by which billions
of universes are created is situated inseparably within
Bhagavän. All the universes are situated within Bhagavän,
and by the influence of His inconceivable potency,
Bhagavän is also fully present in every atom of all the
universes. I worship that original personality, Çré
Govinda.
1 9 8
ÖÉKÄ TRANSLATION
Although Çré Kåñëa is one, He creates everything, and pervades
every atom in the creation. He is smaller than the smallest, and
greater than the greatest. The following description of His inconceivable
potency is found in Çrémad-Bhägavatam (10.13.46–55):
tävat sarve vatsa-paläù
paçyato ’jasya tat-kñaëät
vyadåçyanta ghanaçyämäù
péta-kauçeya-väsasaù
The influence of His inconceivable potency is such that, although
Kåñëa is one, He assumed the form of innumerable calves and
cowherd boys, as Brahmä looked on again and again. All those
forms became çyäma-colored, like fresh rainclouds, and all were
attired in yellow upper garments. All the forms were resplendent
with four arms that held the conch, disk, mace and lotus flower.
Their heads were adorned with crowns, their ears with earrings,
their chests with necklaces and their necks with garlands of forest
flowers. All of them looked beautiful with a clockwise curl of hair
on their right breast, three lines marking their throats and the
Kaustubha-jewel ornamenting their necks. They had bracelets on
their wrists, ankle-bells on their feet, belts on their waists and rings
on their fingers. Each form was decorated from head to toe with a
garland of fresh young tulasé leaves, which had been offered by
some immensely pious personalities, and they were all fulfilling
the hearts’ desires of all their devotees. The moving and nonmoving
living entities, from Brahmä down to insignificant pieces
of straw, all assumed forms in which they performed varieties of
worship by dancing, singing, playing musical instruments and
offering different types of paraphernalia.




Om Tat Sat
                                                        
(Continued...)

(My humble salutations to  the lotus feet of  Swami jis great Devotees , Philosophic Scholars, Purebhakti dot com       for the collection)