Sri Brahma-samhitä -9

Posted in Labels:


















Sri Brahma Samhita
FIFTH CHAPTER




TÄTPARYA
The entire universe created by mäyä is included within onefourth
of the creation of Çré Govinda. The principle situated
above this is the undifferentiated Brahman, which itself is only
the light emanating from the external boundary of the transcendental
cosmos which constitutes three-fourths of Çré Govinda’s
creation. It is indivisible and thus one without a second (ekam
eva advitéyam), endless and devoid of discernible features.
ÇRÉ BRAHMA-SAÀHITÄ
2 3 4
Verse 41
ek;k fg ;L; txn.M'krkfu lwrs
=Sxq.;rf}"k;osnfork;ekuk A
lÙokoyfEcijlÙofo'kq¼lÙoa
xksfoUnekfniq#"ka rega Hktkfe û†ƒû
mäyä hi yasya jagad-aëòa-çatäni süte
traiguëya-tad-viñaya-veda-vitäyamänä
sattvävalambi-para-sattva-viçuddha-sattvaà
govindam ädi-puruñaà tam ahaà bhajämi
Anvaya
aham bhajämi – I perform bhajana; tam – of that; ädi-puruñam
govindam – original Supreme Person, Çré Govinda; viçuddha-sattvam
whose pure existence is free from any mixture of passion or ignorance;
para-sattva – and upon whose supreme existence; sattva-avalambi
the material mode of goodness, which is mixed with passion and
ignorance, is dependent; hi – indeed (it is He); yasya – whose; mäyä
illusory potency; süte – gives birth; çatäni – to hundreds; jagad-aëòa
of egg-like universes; veda-vitäyamänä – and who expands throughout
the Vedas; tad-viñaya – topics related to Govinda; traiguëya – in terms
of the three material binding qualities: goodness, passion and ignorance.
TRANSLATION
Mäyä consists of the three material qualities of goodness,
passion and ignorance, and is Bhagavän’s inferior energy.
She propagates the Vedic knowledge that pertains to the
material universe. I worship the original personality Çré
Govinda, who is the shelter of that mäyä, though His own
existence is the embodiment of pure goodness untinged
by passion and ignorance.
2 3 5
ÖÉKÄ TRANSLATION
Brahmäjé has described the glories of Bhagavän’s svarüpa, and
now in two verses he is presenting Bhagavän’s glories relating to
His material cosmic manifestation.
First he is describing the inconceivable activity of Bhagavän’s
external illusory potency, mäyä-çakti, in creating the cosmic
manifestation. Although Bhagavän causes the creation of unlimited
mundane worlds through His external illusory potency, He
personally remains absolutely untouched by that potency. He is
eternally situated in transcendentally pure existence, which
should be understood in the following way. Material nature has
three qualities, namely the mode of goodness, the mode of
passion and the mode of ignorance. Creation is conducted by the
mode of passion, maintenance or temporary endurance is
conducted by the mode of goodness mixed with passion, and
destruction or devastation is conducted by the mode of
ignorance. The mixture of these three qualities is called präkåtasattva,
mundane existence. Existence that is not mixed with the
three guëas, and is beyond mundane existence, is called
çuddha-sattva, pure existence. This pure existence is transcendental
or supramundane, and it has also been called superior
existence. Even superior to çuddha-sattva is the constitutional
position of eternally remaining in one original and pristine condition.
This is called viçuddha-sattva, perfectly pure existence.
This perfectly pure existence is the function of the transcendental
potency. Therefore the intrinsic nature of the worshipable form
of Çré Govinda is the state of perfectly pure existence. I
perform bhajana of that Çré Govinda.
In the Viñëu Puräëa it has also been said:
ÇRÉ BRAHMA-SAÀHITÄ
2 3 6
sattvädayo na santéçe
yatra na präkåtä guëäù
sa çuddhaù sarva-çuddhebhyaù
pumän ädyaù prasédatu
The three material qualities of goodness, passion and ignorance
are not present in Bhagavän. He is completely free from the
qualities of the illusory nature; that is, He is perfectly pure, and
complete with all kinds of eternal supramundane qualities. Even
among pure substances, the original personality is supremely
pure. May He be pleased.
For specific inquiries on this subject, one can refer to Çré
Bhägavata-sandarbha.
TÄTPARYA
Creation is conducted by the mode of passion, endurance by
goodness mixed with passion, and destruction by ignorance.
Existence mixed with the three modes of material nature has
been called mundane existence (präkåta-sattva). However, existence
that is not mixed with passion and ignorance is called pure
existence (çuddha-sattva). This supramundane and eternally
present nature is superior existence. The intrinsic form and
nature of Bhagavän, which exists permanently in that superior
existence, is in the state of perfectly pure existence (viçuddhasattva).
It is beyond the illusory nature and the five elements of
this world. It is free from material qualities and is composed of
transcendental bliss (cid-änanda). Mäyä has propagated in this
mundane world all the regulative Vedic knowledge that is related
to the three modes of material nature.
verse 41
2 3 7
Verse 42
vkuUnfpUe;jlkRer;k eu%lq
;% izkf.kuka izfrQyu~ LejrkeqisR; A
yhykf;rsu Hkqoukfu t;R;tòa
xksfoUnekfniq#"ka rega Hktkfe û†„û
änanda-cinmaya-rasätmatayä manaùsu
yaù präëinäà pratiphalan smaratäm upetya
léläyitena bhuvanäni jayaty ajasraà
govindam ädi-puruñaà tam ahaà bhajämi
Anvaya
aham bhajämi – I perform bhajana; tam – of that; ädi-puruñam
govindam – original Supreme Person, Çré Govinda; yaù – who;
ätmatayä – by the quality of His Being; änanda-cinmaya-rasa – which
is surcharged with the blissful mellows of the most resplendent
amorous prema; pratiphalan – reflects His presence (in a partial form);
manaùsu – within the purified hearts; präëinäm – of living beings;
smaratäm upetya – attaining the nature of a mind-enchanting
Kämadeva; ajasram – (He is) incessantly; jayati – victorious; bhuvanäni
– over the universes; léläyitena – by means of His añöa-käléya-lélä
(eightfold daily pastimes).
TRANSLATION
When living entities remember Çré Govinda, He is
reflected in their pure hearts, appearing in His original
form, which is surcharged with blissful transcendental
mellows. This form is the embodiment of the most
resplendent, transcendental amorous rasa, which churns
the heart of the god of love, Cupid himself, although he
2 3 8
churns others’ hearts. Through His pastimes, Çré Govinda
is ever victorious over the three worlds. I worship that
original personality, Çré Govinda.
ÖÉKÄ TRANSLATION
Brahmäjé has described Çré Govindadeva’s most brilliant and
enchanting, love-laden nature. Now, in this verse, änandacinmaya-
rasa, he is explaining that an ardent greed to drink
vraja-rasa appears in the hearts of sincere practitioners of bhakti
when they associate with Vaiñëavas who know tattva and who
are expert at tasting rasa, and when they hear their transcendental
instructions. In accordance with those instructions, such
genuine sädhakas constantly remember Çré Kåñëa’s manmathamanmatha
form (which enchants the heart of Cupid, who agitates
others’ hearts) along with the names, beauty, qualities and
pastimes related to it. At that time Çré Kåñëa is slightly reflected in
their hearts in His form as the embodiment of the intensely
amorous mellow. In this way He brings the three worlds under
His direct control.
The salient point here is that He effortlessly conquers over
the three worlds simply by slightly – even to an infinitesimal
degree – reflecting His form that churns the heart of the allenchanting
Cupid. He achieves this simply by the remote
semblance of His intrinsic form, nature and pastimes as the
transcendental Cupid. Therefore Çré Kåñëa’s manmathamanmatha
form has also been mentioned in the five chapters of
Çrémad-Bhägavatam that relate the räsa-lélä pastimes (10.32.2):
çäkñän manmatha-manmathaù. The purport is that Çré Kåñëa is
so attractive that His beauty crushes into fine powder the pride
of Kämadeva, who bewilders the whole universe. One should
understand this fact by means of the example: “cakñuñaç
cakñuù – Kåñëa is the eye of all eyes.” Similarly Çré Kåñëa is the
verse 42
2 3 9
Cupid of all Cupids. Therefore, although the Supreme Lord is the
cause of Kämadeva in the form of material lust, that Kämadeva is
thoroughly undesirable for the jévas who are absorbed in lust. In
the same way, although the material world is an external part of
the Supreme Lord, it is thoroughly undesirable for the sädhaka
to conceive of himself as the enjoyer of all the substances in the
material world.
TÄTPARYA
When fortunate sädhakas who are free from ulterior motives
continually hear the pastimes of Bhagavän from the lips of devotees
who are rasika, expert in relishing bhagavad-rasa, an
intense greed awakens in their hearts to attain loving service in
the wake of the eternal residents of Vraja. The only genuine practitioners
of meditative remembrance in the process of rägänugabhakti
are those sädhakas who, in accordance with the good
instructions of the rasika devotees, constantly remember the
manmatha-manmatha form of Çré Kåñëa, and His names,
beauty, qualities and pastimes in connection with ujjvala-rasa,
the transcendental mellow of amorous love. That Çré Kåñëa, who
is always engrossed in His playful antics, is manifest along with
His abode in the hearts of the devotees who possess the aforementioned
qualification. The sädhaka thus realizes the pastimes
of that realm, which triumph in all respects over the sum total of
all the opulence and sweetness of the entire material universe.
ÇRÉ BRAHMA-SAÀHITÄ
2 4 0
Verse 43
xksyksdukfEu futèkkfEu rys p rL;
nsoh & egs'k & gfj & èkkelq rs"kq rs"kq A
rs rs izHkkofup;k fofgrk'p ;su
xksfoUnekfniq#"ka rega Hktkfe û†…û
goloka-nämni nija-dhämni tale ca tasya
devé-maheça-hari-dhämasu teñu teñu
te te prabhäva-nicayä vihitäç ca yena
govindam ädi-puruñaà tam ahaà bhajämi
Anvaya
aham bhajämi – I perform bhajana; tam – of that; ädi-puruñam
govindam – original Supreme Person, Çré Govinda; ca yena – by whom;
nija-dhämni – (He who gracefully resides) in His own abode; golokanämni
– named Goloka (which is above all); te te – the respective;
prabhäva-nicayäù – volumes of power; vihitäù – are apportioned; teñu
teñu – in the respective; devé-maheça-hari-dhämasu – abodes of
Vaikuëöhanätha-Hari, Maheça Çiva and lastly Durgä-devé; tale – which
are situated at the base; tasya – of His abode.
TRANSLATION
Devé-dhäma, the material world, consists of fourteen
planetary systems. Above this lies Maheça-dhäma, above
that Hari-dhäma, and above all lies Goloka, the abode of
Svayam Bhagavän Çré Govinda. I worship the original
personality Govinda, who regulates the characteristic
influence pertaining to each individual abode.
2 4 1
ÇRÉ BRAHMA-SAÀHITÄ
2 4 2
ÖÉKÄ TRANSLATION
Brahmäjé has described the glories of Çré Kåñëa in relation to the
material world, and he is now illuminating the glories of Çré
Kåñëa’s own abode in this verse beginning goloka nämni. The
locations of the dhämas – Devé, Maheça and so on – have been
presented in ascending order in this verse. In describing how
each abode, beginning from Devé-dhäma, is situated one above
the other, Brahmäjé defines the svarüpa of Çré Kåñëa’s own planet,
Goloka-dhäma, as existing splendidly in the supermost position.
The meaning behind Goloka being the highest of all is that it
encompasses all other dhämas; it is all-pervading.
There is no difference between that Goloka and the Våndävana
manifest on the surface of this Earth. The non-different nature of
these two has been described earlier. For instance, in the
Harivaàça it is stated, “The worshipers of Brahman attain
Brahmaloka. However, Goloka, the planet of cows, is very rarely
attained. Only the sädhaka who is thoroughly determined and
sober can reach that abode, which is free from all kinds of
calamities. Goloka is not easily accessible for everyone.” These
two dhämas have been described as non-different by this and
other statements cited previously.
In the expression goloka eva nivasati found in verse 37, the
word eva has been used to convey the certainty of the statement
“He resides in Goloka.” The purport is that Våndävana, which has
twelve forests, is completely protected by Çré Våndä-devé. Çré
Våndävana-dhäma is the eternal abode of Çré Hari, Bhagavän Çré
Kåñëa, whose lotus feet are constantly served by all the prominent
demigods, such as Brahmä and Rudra.
The unique distinction of this abode is that it is the place
where the God of gods, Gadädhara Çré Kåñëa, eternally enjoys
His playful pastimes with His beloved gopés. Many varieties of
pastimes take place there, such as the Setubandha lélä,34 which
destroys grievous sins. In each pastime-place, Çré Kåñëa establishes
a valabhé 35 and He becomes overjoyed in sporting every
day with His friends. He spends eternal time there, in order to
enjoy such pastimes.
A similar description has been given in the Gautaméya-tantra,
wherein Çré Närada inquired from Bhagavän, “O Viçämpati,
maintainer of all living beings, I want to know about Våndävana
with its twelve forests. If I am qualified to hear, kindly explain
this subject to me.”
Çré Bhagavän replied:
idaà våndävanaà näma
mama dhämaiva kevalam
atra ye paçavaù pakñimågäù
kéöä narädhamäù
nivasanti mayäviñöe
måtä yänti mamälayam
atra yä gopa-kanyäç ca
nivasanti mamälaye
gopinyas tä mayä nityaà
mama sevä-paräyaëäù
païca-yojanam evästi
vanaà me deha-rüpakam
verse 43
2 4 3
34
The Setubandha lélä in Våndävana takes place at Setubandha-kuëòa in
Kämyavana. When Çré Kåñëa claims to have been Räma in His previous birth,
Lalitä-devé challenges Him to prove His bravery by building a bridge of stones
with the aid of monkeys. Kåñëa calls the monkeys by His flute and immediately
builds a bridge across the kuëòa.
35
A valabhé is a wooden pole fixed in the ground for the purpose of certain
games.
kälindéyaà suñumnäkhyä
paramämåta-vähiné
tejomayam idaà ramyam
adåçyaà carma-cakñuñä
This Våndävana is exclusively My abode. All who reside here,
whether they are birds, animals, worms, insects or the lowest of
human beings, attain My eternal abode at the time of death
because they are always absorbed in Me. All the daughters of the
cowherds attain union with Me and are fully absorbed in My service.
This Våndävana, measuring five yojanas, is My body. Kälindé,
the flowing current of transcendental nectar, is My suñumnä
näòi.36 All demigods and other types of living entities reside here
in a subtle form, and I am the embodiment of all the demigods. I
never leave Våndävana, although I appear and disappear from
time to time. This dhäma is full of effulgence and charm. It cannot
be perceived with the material eyes.
The subject of this unique Våndävana-dhäma, with its eternally
existing kadamba trees and other features, has been mentioned
in Puräëas such as the Varäha Puräëa. The unmanifest
Våndävana-dhäma can only be seen by transcendental eyes, or
by the eyes of prema. By such eyes one can also have darçana
of Goloka while one is in the earthly Våndävana; this is a special
characteristic of the manifestation of Våndävana on this Earth.
Therefore it is said, “One can see Gokula in Goloka, and Goloka
in Gokula.” When Bhagavän Çré Kåñëa appears in the visible
earthly Våndävana along with His associates, that appearance is
called avatära. At that time, so many fascinating pastimes –
meeting, separation and meeting again, and all the activities of
paramour lovers – are clearly evident in order to nourish the varieties
of rasa. Just as those pastimes are present in the earthly
ÇRÉ BRAHMA-SAÀHITÄ
2 4 4
36
Suñumnä näòé: The yoga system gives this name to the prominent channel
along the spine, without which one cannot function.
manifestation of Våndävana, they are also going on in the manifestation
that is beyond this world. An account of this fact can be
found by a perusal of the scriptures such as kalpa, tantra,
yämala, saàhitä and païcarätra. These special characteristics
should be understood from the various çästras.
For example, it is stated in Çrémad-Bhägavatam (10.90.48):
jayati jana-niväso devaké-janma-vädo
yadu-vara-pariñat svair dorbhir asyann adharmam
sthira-cara-våjina-ghnaù su-smita-çré-mukhena
vraja-pura-vanitänäà vardhayan käma-devam
Çré Kåñëa resides in everyone’s heart as the Supersoul. (Or: He
lives among His own near and dear relatives, the gopas or
Yädavas. Or: He is present in the heart of every jéva and He is the
shelter of all.) It is only a rumor that He was born from the womb
of Devaké; actually He has no birth. He is served by the best of the
Yadu dynasty. (Or: He is the honorable chairman in the assembly
of the Yädavas.) Although He can accomplish anything simply by
His desire, by the strength of His own arms (or: by the strength of
His arms in the form of His associates like Bhéma and Arjuna), He
destroys the demons who oppose the principles of religion. He
takes away the pain of the endless chain of birth and death from
all moving and non-moving living entities. (Or: He takes away the
pain of separation that all moving and non-moving living entities
in Vraja-puré feel in His absence.) He increases the transcendental
desire of all the young gopés of Vraja-puré (or: of all the ladies of
Mathurä-puré, Dvärakä-puré and Vraja-puré) by His smiling lotus
face. May that Çré Kåñëa be ever victorious.
Furthermore, in the Nirväëa-khaëòa of the Padma Puräëa, in
the conversation between Çré Bhagavän and Çré Vyäsa, it is stated:
paçya tvaà darçayiñyämi...gopa-bälakaiù
Bhagavän said, “O Vyäsa, I am bestowing upon you the vision of
My original form, which is hidden even from the Vedas. Behold
this transcendental form.” After seeing Bhagavän’s svarüpa, Çré
verse 43
2 4 5
Vyäsadeva said, “O King, I have seen that Supreme Personality Çré
Kåñëa, whose dark blue complexion resembles a fresh raincloud.
He is surrounded by cowherd damsels (gopa-kanyä), and He is
laughing with the cowherd boys.”
The word kanyä (in the second verse quoted on page 243)
indicates the particular distinction of the gopés, namely that
although they are mature youths, they have not attained womanhood.
Or, although they are fully in love with Çré Kåñëa, they are
still innocent girls who have not blossomed into fertility. By
saying that they have not attained adulthood, it is to be understood
that they are eternal adolescents (nitya-kiçoré). Thus by
referring to them as kanyä, the idea that the gopés are similar to
other women has been demolished.
The same conception has been presented in the Fourth
Chapter of the Gautaméya-tantra wherein it is stated: “atha
våndävanaà dhyäyet – then one may meditate on Våndävana.”
After this there is a description of how to meditate on Våndävana.
“The entire cowherd community, including millions of gopakanyäs,
cows and calves, have descended from Svarga (Golokadhäma)
and are beautifying the whole of Våndävana. In that
charming forest of Våndävana, thousands upon thousands of
gopés with long eyes like blooming lotuses perform worship
(arcana and püjä) of the guru of the three worlds, Çré Hari, with
the flowers of their bhävas.”
Similarly, in the same scripture, it has been said in relation to
the appropriate conduct of all those who aspire to have darçana
of Çré Kåñëa or who have had His darçana:
ahar-niçaà japen mantraà
mantré niyata-mänasaù
sa paçyati na sandeho
gopa-rüpa-dharaà harim
ÇRÉ BRAHMA-SAÀHITÄ
2 4 6
The sädhaka should chant japa of the kåñëa-mantra day and
night with constant, single-minded attention. That devotee definitely
receives darçana of Çré Kåñëa in His cowherd boy dress.
There is no doubt about it.
Furthermore, it is mentioned elsewhere in the Gautaméyatantra:
våndävane vased dhémän yävat kåñëasya darçanam
highly intelligent persons always see Çré Kåñëa for as long as they
reside in Våndävana.”
In the section concerning the eighteen-syllable mantra in the
Trailokya-sammohana-tantra, it is stated, “Whoever performs
the sädhana of this mantra will definitely behold Çré Kåñëa’s
cowherd boy form.”
Therefore in the Gopäla-täpané Upaniñad (27) one can find
the following statement by Brahmäjé beginning with tad u
hoväca: “My dear child, when I was in the first part of my vast
duration of life, I meditated on and offered prayers to Çré Kåñëa.
At that time, when a brähmé-niçä (4.32 billion years) had passed,
He appeared in my heart in His cowherd boy dress.”
Although Çré Kåñëa has been described as the Supreme
Controller, the Supreme Brahman, the Supreme Personality and
so on, in a few places He has been described as an avatära of Çré
Kñérodakaçäyé Viñëu. This kind of description has been given
only because the partial incarnations are within Him. Therefore
it is not necessary to elaborate upon this point any further. A
detailed exposition has been given in Çré Kåñëa-sandarbha.
After thus describing the glories of Bhagavän in relation to the
material world, Brahmäjé is now describing the glories of
Bhagavän’s own personal abode in this verse 43 beginning
goloka nämni. Çré Goloka-dhäma exists splendidly above all
other planets, but Brahmäjé, the grandfather of the material planetary
systems, resides in Brahmaloka, which is within Devédhäma.
Consequently, he is describing the glories of Bhagavän
verse 43
2 4 7
existing in the different worlds from bottom to top. This
sequence is exactly opposite to the factual order, in which Çré
Goloka is topmost, followed by Vaikuëöhaloka, then Maheçaloka,
and finally Devéloka. The glories of Bhagavän are manifest in
those worlds to varying degrees corresponding to their lower
and higher positions. The supermost position and omnipresence
of Goloka-dhäma is established everywhere in çästra. If it is
suggested that Çré Våndävana is situated within Devé-dhäma, one
may reply that it cannot be so. Even though Våndävana appears
to be situated on the Earth planet, this perception is possible only
by the influence of Yogamäyä; factually, Çré Våndävana-Gokuladhäma
is non-different from Çré Goloka. We have already
presented scriptural evidence to show that these two dhämas are
non-different. In the Harivaàça (Viñëu-parva, chapter 19), the
following account has been given:
gaväm eva tu goloko
durärohä hi sä gatiù
sa tu lokas tvayä kåñëa
sédamänaù kåtätmanä
dhåto dhåtimatä véra
nighnatopadravän gaväm
O Kåñëa, O Véra, O calm and steadfast Supreme Person, You are
capable of achieving anything. When the planet called Våndävana
was distressed, You remembered it and delivered the whole of
Gokula, the cows and gopés from all calamities.
This statement supports the idea that Goloka and Våndävana
are non-different. The use of the word eva in the phrase goloka
eva nivasati in verse 37 expresses the non-difference of Goloka
and Våndävana. This non-difference is indicated by descriptions
in the çästras which state that Çré Kåñëa eternally resides in the
place called Våndävana that is manifest in Bhüloka (planet
Earth). For example, in the Ädi-Varäha Puräëa it is stated:
våndävanaà dvädaçakaà…sevitam.
ÇRÉ BRAHMA-SAÀHITÄ
2 4 8
TÄTPARYA
Çré Goloka-dhäma exists splendidly above all other worlds.
Brahmäjé is looking up in the direction of Goloka from his own
position in Brahmaloka or Satyaloka, which is within Devédhäma,
and he is describing the glories of Bhagavän that are present
first of all in Devé-dhäma, and above that Maheça-dhäma
and so on. In this material world, which is called Devé-dhäma,
there are seven upper planetary systems, namely Bhüù, Bhuvaù,
Svaù, Mahaù, Janaù, Tapaù and Satya, and seven lower planetary
systems, namely Atala, Vitala, Sutala, Talätala, Rasätala, Mahätala
and Pätäla. Thus there are fourteen planetary systems within
Devé-dhäma.
Above Devé-dhäma lies Çiva’s abode, in which one part is in
darkness and the other part is illuminated. The dark portion is
celebrated by the name of Mahäkäla-dhäma, and the light portion
is renowned by the name of Sadäçivaloka. Hari-dhäma or
the Vaikuëöhaloka in the spiritual world is situated above that
Sadäçivaloka.
Influence (prabhäva) is present in Devé-dhäma as mäyä’s
majestic opulence, and in Çiva-dhäma as the grandeur of time,
the aggregate of material elements, and the semblance of a
plenary portion of Bhagavän who manifests in the form of
Çambhu via the transforming agent of the minuteness aspect of
the marginal potency (this is described in detail in verse 45).
However, in Hari-dhäma Vaikuëöha there is the influence of transcendental
opulence, while the influence of the supreme sweetness
that usurps all opulence is wonderfully present in Goloka.
The original personality, Govindadeva, directly or indirectly
ordains all these influences, and regulates them in the various
abodes.
verse 43
2 4 9
Verse 44
l`f"V & fLFkfr & izy; & lkèku'kfäjsdk
Nk;so ;L; Hkqoukfu fcHk£Ùk nqxkZ A
bPNkuq:iefi ;L; p ps"Vrs lk
xksfoUnekfniq#"k rega Hktkfe û††û
såñöi-sthiti-pralaya-sädhana-çaktir ekä
chäyeva yasya bhuvanäni bibharti durgä
icchänurüpam api yasya ca ceñöate sä
govindam ädi-puruñaà tam ahaà bhajämi
Anvaya
aham bhajämi – I perform bhajana; tam – of that; ädi-puruñam
govindam – original Supreme Person, Çré Govinda; yasya – whose;
çaktiù – potency; durgä – Durgä-devé; iva chäyä – who is like a shadow
(of His transcendental potency); bibharti – nurtures; bhuvanäni – all
the planetary systems; ca – and; api ceñöate – she also acts (thus); yasya
icchä-anurüpam – in accordance with His will; ekä – she alone;
sädhana – executes; såñöi-sthiti-pralaya – the duties of creation, sustenance
and dissolution.
TRANSLATION
The shadow of the transcendental potency is that great
potency who creates, maintains and annihilates the
material universe. She is worshiped throughout the world
as Durgä. I worship the original personality, Çré Govinda,
in accordance with whose desire Durgä conducts her
every endeavor.
2 5 0
ÖÉKÄ TRANSLATION
In the previous çloka, Brahmäjé has described Devé-dhäma,
Maheça-dhäma and Hari-dhäma, as well as Goloka-dhäma,
which is situated above all of them. Now the respective shelters
of all those dhämas, that is their presiding deities, are being
described in five consecutive çlokas beginning with this present
verse 44. The presiding deity of the fourteen planetary systems
within the mundane realm is Durgä, of whom the personified
Vedas speak as follows:
tvam akaraëaù sva-räò akhila-käraka-çakti-dharas
tava balim udvahanti samadanty ajayänimiñäù
varña-bhujo ’khila-kñiti-pater iva viçva-såjo
vidadhati yatra ye tv adhikåtä bhavataç cakitäù
Çrémad-Bhägavatam (10.87.28)
O Prabhu, although You are the independent controller, and have
no connection with the material senses, the entire ability of all
living beings to function with their working senses is conducted
by You. O Çré Govinda, Master of Goloka, the presiding deities
headed by Durgä-devé and Maheça present all the offerings of
their püjä unto Your illustrious lotus feet, just as the presiding
lords of separate kingdoms accept the gifts presented by their
respective subjects and in turn present them to the emperor. As
everyone executes their prescribed work in accordance with their
respective qualifications out of fear of You, similarly Durgä-devé
surrenders the offerings made in her worship to Your lotus feet,
although she is the presiding deity of her abode.
TÄTPARYA
The specific attributes of Devé-dhäma have already been
described, and now the presiding deity of that abode is being
described in the current çloka. The place from which Brahmäjé is
offering his prayers to the Lord of Goloka is the universe
verse 44
2 5 1
composed of fourteen planetary systems known as Devé-dhäma,
and its presiding deity is Durgä, whose ten arms represent the
tenfold fruitive activities. She is known as Siàha-vähiné, because
she rides upon a lion as an expression of her heroic prowess.
As the subduer of sins, she is known as Mahiñäsura-mardiné,
because she tramples down the demon Mahiña, who is sin personified.
She is the mother of two sons, Kärttika and Gaëeça,
who represent beauty and success, and she is situated in the
middle of her associates, Lakñmé and Sarasvaté, who are, respectively,
material opulence and material knowledge personified. In
order to subdue sin, she holds twenty kinds of weapons, which
comprise the ways of righteousness defined in the Vedas.
Because her beauty is all-devouring time, she is Sarpa-çobhiné,
adorned with a serpent. Thus Durgäjé is distinguished by possessing
all these forms.
The name Durgä means prison. This refers to the confinement
of the jévas born from the marginal potency (taöastha-çakti) who,
due to their aversion to Çré Kåñëa, are confined within the dungeon
of the gross material elements. These bound jévas are punished
by being crushed in the wheel of fruitive activities. Only to
fulfill Çré Govindadeva’s desire, Durgä continuously performs this
task as the method to purify the living entities who are averse to
Him. The living entities turn their attention within when, by good
fortune and the influence of the association of enlightened devotees,
they give up their indifference to Kåñëa. Then, again in
accordance with the desires of Çré Govinda, Durgä brings about
their liberation. Therefore, one should try to attain the genuine,
non-deceptive favor of the prison warden Durgä by pleasing her
through one’s mood of introspection and attentiveness to
Bhagavän. One should understand that, if one begs from Devé
benedictions such as wealth, followers, sons, family members
and freedom from ill health, her kindness in fulfilling such boons
ÇRÉ BRAHMA-SAÀHITÄ
2 5 2
is deceptive. Durgä manifests the ten varieties of knowledge
(daça-mahävidyä) so that the bewildered jévas in the mundane
realm can pursue mundane knowledge.
The living entity is a minute spiritual particle, but due to the
defect of being indifferent to Kåñëa he becomes agitated by the
attraction of mäyä. As soon as the living entity is thus agitated,
Durgä dresses him in a gross material body, which can be compared
to a convict’s prison clothes. The gross material body is
composed of the five gross elements, the five sense-objects and
the eleven senses. When the jéva is thus attired, Durgä places him
in the cycle of fruitive work, wherein he tastes material experiences
such as happiness and distress in heaven and hell. In addition
to this gross body, she also endows him with a subtle body
composed of mind, intelligence and false ego. When the jéva
gives up one gross body, he carries the subtle body with him to
the next gross body. The subtle body, composed of ignorant and
sinful desires, cannot be discarded until the jéva attains liberation.
After ridding himself of the subtle body, the jéva bathes in
the Virajä River and goes to Hari-dhäma. Durgä-devé performs all
these duties in accordance with Çré Govinda’s desire.
vilajjamänayä yasya
sthätum ékña-pathe ’muyä
vimohitä vikatthante
mamäham iti durdhiyaù
Çrémad-Bhägavatam (2.5.13)
The illusory energy of the Lord cannot take precedence, being
ashamed of her position, but those who are bewildered by her
always talk nonsense, being absorbed in thoughts of “I” and “mine.”
In Çrémad-Bhägavatam it is also said that Durgä’s relationship
is with the jévas who have turned away from Kåñëa. The Durgädevé
who is worshiped in the mundane world is the shadow
verse 44
2 5 3
aspect of Durgä, whereas the Durgä who takes the form of the
covering of Çré Bhagavän’s abode in the form of mantra is a pure,
spiritual maidservant of Kåñëa, and the shadow aspect of Durgä
performs her duties in the mundane world as the servant of the
Durgä in the spiritual world. In this connection one may study
the commentary on the third verse of Çré Brahma-saàhitä.
ÇRÉ BRAHMA-SAÀHITÄ
2 5 4
Verse 45
{khja ;Fkk nfèk fodkjfo'ks"k;ksxkr~
l´tk;rs u fg rr% i`FkxfLr gsrks% A
;% 'kEHkqrkefi rFkk leqiSfr dk;kZn~
xksfoUnekfniq#"ka rega Hktkfe û†‡û
kñéraà yathä dadhi vikära-viçeña-yogät
saïjäyate na hi tataù påthag asti hetoù
yaù çambhutäm api tathä samupaiti käryäd
govindam ädi-puruñaà tam ahaà bhajämi
Anvaya
aham bhajämi – I perform bhajana; tam – of that; ädi-puruñam
govindam – original Supreme Person, Çré Govinda; yaù – who; upaiti
takes on; çambhutäm – the state of Çambhu; käryät – on account of
performing a special duty; yathä tathä – in the same way that; kñéram
milk; saïjäyate – becomes; dadhi – yogurt; vikära-viçeña-yogät
through contact with a transforming agent; asti – is; hi – certainly; na
not; påthak – different; tataù – than; hetoù – its cause (milk).
TRANSLATION
Çré Govindadeva attains the condition of being Çambhu for
the sake of performing a specific function, just as milk is
transformed into yogurt by contact with a particular
transforming agent, although yogurt is not a different
substance, independent of milk, which is its cause. I
worship that original personality, Çré Govinda.
2 5 5
ÖÉKÄ TRANSLATION
The next subject, in ascending order, is Maheçvara Çiva, whose
svarüpa is being defined in this verse beginning kñéraà yathä.
Just as milk is transformed into yogurt by contact with a transforming
agent, Çré Govinda similarly accepts the form of Çambhu
in order to accomplish a specific purpose. The example of yogurt
is given in order to convey the idea of cause and effect. Here the
transformation aspect of the analogy is not applicable, for this
example has not been given to convey the idea of transformation.
The reason for this is that Çré Govindadeva is a reality who
cannot be transformed, so it is not possible for Him to undergo
any kind of distortion. A wish-fulfilling gem manifests many
things according to one’s desire, yet its constitutional nature
remains untransformed; the desired articles are manifest by the
influence of its inconceivable potency. Similarly, although
Bhagavän Çré Govinda manifests in the form of the instrumental
cause Çambhu, His svarüpa remains unchanged.
As stated in çruti:
eko ha vai puruño näräyaëa äsén na brahmä na ca çaìkaraù
sa munir bhütvä samacintayat
tata ete vyajäyanta viçvo hiraëyagarbho ’gnir
varuëa-rudrendräs tathä
sa brahmaëä såjati rudreëa näçayati ity ädi
Before the creation only the Supreme Person Bhagavän Näräyaëa
existed. At that time neither Brahmä nor even Çaìkara was there.
Bhagavän, taking the form of a sage, began to contemplate the
means for bringing about the creation of the universe, which then
took place through Hiraëyagarbha; Agni, Varuëa, Rudra, Indra
and the other demigods also became manifest. Furthermore,
Bhagavän takes the form of Brahmä to create, and the form of
Rudra to destroy, but Çré Hari Himself, who is the intrinsic form of
supreme bliss, is completely devoid of the influences of creation
ÇRÉ BRAHMA-SAÀHITÄ
2 5 6
and dissolution. He performs the duties of cosmic creation, maintenance
and destruction in the forms of the guëa-avatäras. His
quality of being Çambhu occurs by his acceptance of material
modes, such as the mode of ignorance.
For example, it is stated in Çrémad-Bhägavatam (10.88.5):
harir hi nirguëaù säkñät
puruñaù prakåteù paraù
çiva-çakti-yutaù çaçvat
tri-liìgo guëa-samvåtaù
Çré Hari, who is transcendental to material nature and free from
mundane qualities, is directly the Supreme Personality of
Godhead. However, Çiva is simultaneously possessed of three
types of false ego, namely goodness, passion and ignorance, and
he is always connected with the illusory potency. Therefore, a jéva
can only become transcendental to the material modes by the
performance of çré hari-bhajana.
To further clarify this point, this verse 45 specifically states
vikära-viçeña-yogät. Çiva is fully in contact with the external illusory
potency, which is subject to transformation. For this reason
çiva-tattva is sometimes described as being different from Çré
Hari, and sometimes as being non-different. To resolve the difference
between them, it is stated herein that Çiva is not an independent
controller or cause separate from the cause of all causes,
Çré Hari. His dominion or aspect as controller is subordinate to
the dominion of the Absolute Truth, Çré Hari.
As it is stated in the Åg Veda, “Thus, hereafter it should be
known that the one Näräyaëa is indeed eternal. Brahmä is
Näräyaëa, Çiva is Näräyaëa, Indra is Näräyaëa, time is Näräyaëa
and the ten directions are also Näräyaëa. Näräyaëa is below,
Näräyaëa is above, Näräyaëa is within, Näräyaëa is without and
whatever exists in this universe is also nothing but Näräyaëa.”
verse 45
2 5 7
In the Second Canto of Çrémad-Bhägavatam Brahmäjé has
stated, “I create by the inspiration of Bhagavän, Çré Çiva also
destroys in subordination to Him, and Çré Hari Himself, equipped
with His three potencies, also performs the function of maintenance
through the agency of His puruña-avatäras.” In this way
Bhagavän accomplishes the creation, destruction and maintenance
of the universes through His three potencies, namely
goodness, passion and ignorance.
TÄTPARYA
The current verse beginning kñéraà yathä is an analysis of the
svarüpa of Çambhu, the previously mentioned presiding deity of
Maheça-dhäma. Actually Çambhu is not a separate lord, independent
of Çré Kåñëa, and those who think that he is are offensive to
Bhagavän. Çambhu’s status as a lord is subordinate to and dependent
upon Çré Govinda’s overlordship. Thus they are factually
non-different realities. The example of that non-difference is
that as milk is transformed into yogurt by contact with a
specific transforming agent, similarly by union with a special
transforming agent, the Supreme Lord takes on a separate form,
which is dependent on Him; this separate form has no
independence.
In this case, the special transforming agent is constituted of a
mixture of mäyä’s aspect of the mode of ignorance, the nonplenitude
or minuteness aspect of the marginal potency, and a
slight degree of the combined knowledge (saàvit) and bliss
(hlädiné) aspects of the transcendental potency. The effulgent
subordinate controller in the form of Çambhu liìga, being united
with this special transforming agent, is constitutionally the semblance
of an expansion of the Supreme Godhead. He is the
Sadäçiva from whom Rudradeva is manifest. Çré Govinda is manifest
in the form of Çambhu as guëa-avatära, in order to arrange
ÇRÉ BRAHMA-SAÀHITÄ
2 5 8
the ingredient materials for creation, to annihilate certain asuras
for the purpose of universal maintenance, and to execute all
functions of destruction. This Çambhu is a separated expansion
imbued with the mood of a plenary expansion, and he is also
known as käla-puruña, the personified time factor. In this
regard a body of evidence has been cited in Çréla Jéva Gosvämé’s
commentary.
In Çrémad-Bhägavatam (12.13.16) it is stated: “vaisnavänäà
yathä çambhuù – of all Vaiñëavas, Çambhu is the greatest.” The
purport of such statements is that Çambhu meets together with
Durgä-devé and performs his function through his own timepotency
in accordance with Çré Govinda’s desire. Many çästras
headed by the tantras give instruction to follow the principles of
righteous conduct in accordance with the level of eligibility of
the respective jévas. These principles are compared to a ladder
with steps that eventually lead to the attainment of bhakti.
Furthermore, in accord with Govinda’s desire, Çambhu maintains
and protects pure devotional service by preaching Mäyäväda
philosophy and imaginary supplementary scriptures (ägamas).37
The fifty qualities of the jévas are present in abundance in
Çambhu, and five more great qualities not attainable by ordinary
living entities are partially manifest in him. Thus, one cannot say
that Çambhu is a jéva. Although his nature is that of a separated
expansion, he is still a lord and controller (içvara).
verse 45
2 5 9
37
How did Çambhu in the form of Äcärya Çaìkara protect pure bhakti by
preaching Mäyäväda philosophy, which is opposed to bhakti ? By propagating
the Mäyäväda doctrine, Çaìkaräcärya supplanted voidism and re-established a
system which accepts the authority of the Vedas. Also, by focusing the living
entities who are not inclined toward bhakti on the concept of “I am God,” he
turned them away from deep-seated envy of Vaiñëavas.
Verse 46
nhik£Ppjso fg n'kkUrjeH;qisR;
nhik;rs foo`rgsrqlekuèkekZ A
;Lrkn`xso fg p fo".kqr;k foHkkfr
xksfoUnekfniq#"ka rega Hktkfe û†ˆû
dépärcir eva hi daçäntaram abhyupetya
dépäyate vivåta-hetu-samäna-dharmä
yas tädåg eva hi ca viñëutayä vibhäti
govindam ädi-puruñaà tam ahaà bhajämi
Anvaya
dépa-arciù eva hi – just as the flame of a lamp; abhyupetya – having
been brought; daçä-antaram – to another lamp; dépäyate – causes illumination;
vivåta – which is displayed; samäna-dharmä – in the same
nature; hetu – as the original lamp; aham bhajämi – I perform bhajana;
tam – of that; ädi-puruñam govindam – original Supreme Person, Çré
Govinda; yaù vibhäti – who illuminates; viñëutayä – through His Viñëu
expansions; tädåk eva hi – in exactly the same way.
TRANSLATION
I worship the original personality, Çré Govinda. Just as
when the flame of one lamp is transmitted to another
lamp, the second lamp illuminates in the same manner as
the original flame, although it exists separately, so does
Govinda accept the form of Mahä-Viñëu reclining on the
Causal Ocean. That Mahä-Viñëu is the source of all the
Viñëu expansions and incarnations in this world.
2 6 0
ÖÉKÄ TRANSLATION
Following the sequence given in verse 43, after the discussion of
the guëa-avatära Maheça, in order to further clarify the unique
svarüpa of Çré Hari, this çloka beginning dépärcir eva is spoken
to describe the position of the guëa-avatära Çré Viñëu.
As one lamp can be used to light many other lamps, which
can all shine in the same way as the original lamp, similarly
Käraëodakaçäyé Mahä-Viñëu is the portion of a portion of Çré
Govinda; Garbhodakaçäyé Viñëu is an expansion of Mahä-
Viñëu; and Kñérodakaçäyé Viñëu is in turn an expansion of
Garbhodakaçäyé Viñëu. Although the light emanating from a
large lamp is transmitted to a succession of lamps via a small
flame, the lights are all as pure and bright as that of the original
one. From the point of view of light, they are all equal. However,
since the pastime of Çambhu is to be the presiding deity of the
mode of ignorance, he can be compared to the flame in a sooty
lamp that is filled with smoke, rather than a flame from a cleanly
burning lamp. Thus, he is not of the same nature as Çré Govinda.
Mahä-Viñëu is a specific expansion of an expansion of Çré
Govinda. This will be discussed elaborately in the coming verses.
TÄTPARYA
In the verse under discussion, the presiding deity of Hari-dhäma,
who is named variously as Hari, Näräyaëa, Viñëu, etc., is being
described as a plenary expansion. The Lord of Vaikuëöha, Çré
Näräyaëa, is the pastime form of Çré Kåñëa. His expansion is the
first of the puruña-avatäras, Käraëodakaçäyé Mahä-Viñëu, who
in turn expands as the second puruña-avatära, Garbhodakaçäyé
Viñëu, who further expands as the third puruña-avatära,
Kñérodakaçäyé Viñëu. The word “Viñëu” indicates “He who is
known by His all-pervasiveness, which extends across all situations
and conditions.” Although He descends to the mundane
verse 46
2 6 1
universe, he remains omnipresent and in every way transcendental
to the influence of the illusory potency. In this verse the
nature of pastime expansions is being described by defining the
nature of Kñérodakaçäyé Viñëu. Viñëu-tattva, the presiding deity
of the material mode of goodness, is distinguished from çambhutattva
by the latter’s intermingling with the qualities of mäyä.
The purport is that Viñëu also possesses Çré Govinda’s intrinsic
nature. Both have the quality of having a purely transcendental
svarüpa. Because Viñëu is manifest from Çré Govinda, He has the
same constitutional nature as Çré Govinda, that is to say, viñëutattva
is completely pure and transcendental to mäyä. The mundane
mode of goodness present in the material energy
composed of the three material modes is mixed with passion and
ignorance; thus it is called impure goodness.
Brahmä is endowed with the potency of a personal expansion,
but is a separated expansion mixed with the mode of passion,
while Çambhu, who also has the potency of a personal expansion,
is a separated expansion mixed with the material mode of
ignorance. Since both principles are separated expansions mixed
with the material modes of passion and ignorance respectiveÿy,
they are extremely unconscious, or insentient. For this reason,
they have been cast very far away from the original form
(svayaà-rüpa), and from the expanded forms of the Divinity
(tad-ekätma-rüpa). However, although Viñëu, the presiding
deity of the material mode of goodness, is situated within the
material mode of goodness, He is an expansion of Çré Kåñëa
whose nature is in unalloyed pure goodness, and He is also situated
in unalloyed pure goodness beyond the qualities of mäyä.
Therefore Viñëu, being fully the Supreme Controller and a pastime
expansion, is not in contact with mäyä; rather, He is the
Lord of mäyä.
ÇRÉ BRAHMA-SAÀHITÄ
2 6 2
Viñëu is aware that he is Çré Govinda’s personal expansion. Çré
Govinda’s complete opulence, which consists of sixty qualities,
is fully displayed in His pastime form, Çré Näräyaëa. Brahmä and
Çiva are mixed with the modes of material nature, and thus they
are not unalloyed principles like Viñëu, although they are presiding
deities of the material modes. Çré Näräyaëa appears in the
form of Käraëodakaçäyé Mahä-Viñëu, Mahä-Viñëu appears in the
form of Garbhodakaçäyé, who in turn appears as Kñérodakaçäyé.
Such appearances are examples of Viñëu’s all-pervading nature.
One whose individual svarüpa is manifest everywhere is called
cariñëu. Viñëu is the only supreme controller; apart from Him the
two other presiding deities of the material modes, as well as all
of the demigods, are principles of subordinate authority.
Garbhodakaçäyé Viñëu and Kñérodakaçäyé Viñëu, as well as the
personal expansions such as Räma, are manifest from Mahä-
Viñëu, who is also a pastime form. Çré Govinda is likened to the
original great flame from whom the pastime expansion
Käraëodakaçäyé Mahä-Viñëu is expanded. All personal expansions
are likened to separately situated flames transmitted from
the original. All such personal expansions shine brilliantly and
forever through the agency of Çré Govinda’s transcendental
potency.
verse 46
2 6 3
Verse 47
;% dkj.kk.kZotys Hktfr Le ;ksx &
fuækeuUrtxn.Mljksedwi% A
vkèkkj'kfäeoyEC; ijka Loew£Ùak
xksfoUnekfniq#"ka rega Hktkfe û†‰û
yaù käraëärëava-jale bhajati sma yoganidräm
ananta-jagad-aëòa-sa-roma-küpaù
ädhära-çaktim avalambya paräà sva-mürtià
govindam ädi-puruñaà tam ahaà bhajämi
Anvaya
aham bhajämi – I perform bhajana; tam – of that; ädi-puruñam
govindam – original Supreme Person, Çré Govinda; yaù – who; bhajati
sma – enjoys; yoga-nidräm – mystic slumber (of His personal intrinsic
potency); jale – in the water; käraëa-arëava – of the Causal Ocean;
sa-roma-küpaù – within His hair follicles; ananta-jagad-aëòa – (are)
the limitless universes; avalambya – reposing upon; paräm – the most
excellent; sva-mürtim – His own personal form (His expansion
named Ananta); ädhära-çaktim – who is the embodiment of His allaccommodating
potency.
TRANSLATION
I worship that original personality, Çré Govinda. Having
assumed His own most excellent form, Çeña, the
embodiment of the all-accommodating potency, He enjoys
mystic slumber while reclining in the Causal Ocean with
innumerable universes within every hair-pore of His skin.
2 6 4
ÖÉKÄ TRANSLATION
Now the principle of Käraëodakaçäyé Viñëu is being described.
Unlimited millions of universes are situated in each of the hairpores
of His skin; when He exhales, countless universes are
released, and they enter into Him again along with His
inhalation. This Mahä-Viñëu rests within the causal water. The
word sa, meaning “with,” in the phrase sa-roma-küpaù is an
exception to grammatical formulae, and is thus considered to be
acceptable due to its use by authoritative åñis. Bhagavän Çeña
(Anantadeva) is His own great personal form imbued with His
all-accommodating potency. Reposing upon Çeña, who takes the
form of His bed, the Lord enjoys with Yogamäyä.
TÄTPARYA
In this verse the tattva of Anantadeva, taking the form of Mahä-
Viñëu’s bed, is described. Anantadeva is the bed on which Mahä-
Viñëu reposes. This avatära of Bhagavän named Çeña is in the
category of a servant of Çré Kåñëa.
verse 47
2 6 5
Verse 48
;L;Sdfu'oflrdkyeFkkoyEC;
thofUr yksefcytk txn.MukFkk% A
fo".kqZegku~ l bg ;L; dykfo'ks"kks
xksfoUnekfniq#"ka rega Hktkfe û†Šû
yasyaika-niçvasita-kälam athävalambya
jévanti loma-bilajä jagad-aëòa-näthäù
viñëur mahän sa iha yasya kalä-viçeño
govindam ädi-puruñaà tam ahaà bhajämi
Anvaya
atha – thereafter; aham bhajämi – I perform bhajana; tam – of that;
ädi-puruñam govindam – original Supreme Person, Çré Govinda; yasya
– whose; kalä-viçeçaù – special plenary portion; saù mahän viñëuù
(is) Mahä-Viñëu; jagad-aëòa-näthäù – the lords of the material
universes, Brahmä, Viñëu and Çiva; avalambya – taking shelter (of
Him); loma-bila-jäù – become manifest within His hair-pores; jévanti
they live; iha – in their respective universes; yasya eka-niçvasita-kälam
– for the time-period of His one breath.
TRANSLATION
The lords of the universes, such as Brahmä, who emanate
from the hair-pores of Mahä-Viñëu’s skin, remain alive
only for the duration of His one exhalation. I worship the
original personality, Çré Govinda, of whom Mahä-Viñëu is
a portion of a portion.
2 6 6
ÖÉKÄ TRANSLATION
Mahä-Viñëu, who has been mentioned in the discussion of
avatäras, is Çré Govinda’s avatära, and is a portion of a plenary
portion of His plenary portion. He is the protector of all the
universes, and although He assists Garbhodakaçäyé Viñëu in the
form of Mahä-Brahmä, or Hiraëyagarbha Prajäpati,38 Mahä-Viñëu
is non-different from Garbhodakaçäyé Viñëu. His intrinsic nature
is being defined in this verse. Headed by Brahmä, countless masters
of the individual universes become manifest from the hairpores
of Mahä-Viñëu’s skin, and remain alive only for the
duration of one of His breaths. The purport is that Viñëu the
maintainer, Brahmä the creator and Çiva the destroyer are
manifest within this universe, and they remain situated in their
respective jurisdictions of authority, absorbed in their prescribed
duties. After that, they again enter Mahä-Viñëu at the time of His
inhalation. That Mahä-Viñëu is a portion of a plenary portion of
Çré Govinda’s plenary portion.
TÄTPARYA
The immense majestic opulence of viñëu-tattva has been illustrated
in this verse.
verse 48
2 6 7
38 Hiraëyagarbha Prajäpati is the manifestation of Viñëu who is the original form
of all Brahmäs, and from whom the four-headed Brahmä is manifest.
Hiraëyagarbha is also known as Mahä-Brahmä, as described here.
Verse 49
HkkLoku~ ;Fkk'e'kdys"kq futs"kq rst%
Loh;a fd;r~ izdV;R;fi r}n= A
czãk ; ,"k txn.MfoèkkudÙkkZ
xksfoUnekfniq#"ka rega Hktkfe û†‹û
bhäsvän yathäçma-çakaleñu nijeñu tejaù
svéyaà kiyat prakaöayaty api tadvad atra
brahmä ya eña jagad-aëòa-vidhäna-kartä
govindam ädi-puruñaà tam ahaà bhajämi
Anvaya
aham bhajämi – I perform bhajana; tam – of that; ädi-puruñam
govindam – original Supreme Person, Çré Govinda; yathä – just as;
bhäsvän – the sun; prakaöayati – manifests; kiyat – a certain portion;
svéyam – of his own; tejaù – potency; açma-çakaleñu nijeñu – within its
own gem-stones (which are celebrated by the sun’s names such as
sürya-känta, and enacts his duty of heating the worlds); tadvad atra
similarly in the business of creation within this universe, etc.; api – also;
eñaù brahmä – Lord Brahmä; yaù – who; jagad-aëòa-vidhäna-kartä
(is) the director of the universe (who is empowered by Govinda).
TRANSLATION
Just as the sun manifests his potency to a minute degree
within jewels such as sürya-känta, and invests them with
the power to burn, similarly Çré Govinda also infuses His
creative potency within the secondary creator of the
universe, Brahmä. I worship that original personality, Çré
Govinda.
2 6 8
ÖÉKÄ TRANSLATION
The demigods and demigoddesses are all under Çré Kåñëa’s
shelter; they are not independent. To illustrate this, the nature of
Brahmä is being defined. It is established in this verse that
Brahmä is an extremely pious living entity, and is thus categorically
distinct from bhagavat-tattva. In the same way that the sun
manifests some portion of its energy within gems such as süryakänta
and invests them with the power to burn, similarly
Bhagavän bestows a minute degree of His creative potency upon
Brahmä, the secondary universal creator, and causes the creation
of the universe through his agency.
In this verse the word api indicates the functional aspect of the
heating potency of the jewel. This heating potency does not
belong to the jewel, because a jewel cannot reduce anything to
ashes by itself; it can only burn up other things when a minute
portion of the sun’s rays has entered into it. Similarly, Bhagavän’s
potency becomes manifest within the jéva-tattva Brahmä, who
becomes the agent for accomplishing the creation. Just as the
function of burning belongs to the sun, similarly the function of
creation belongs to Bhagavän; Brahmä is only an instrument in
the matter. Bhagavän manifests His potency in a qualified jéva,
and causes the creation to be accomplished through him.
Sometimes Bhagavän Himself becomes Brahmä, the creator
within an individual universe. Alternatively, He performs the
duties of creation and so on as Mahä-Brahmä, Hiraëyagarbha. By
inference it should also be accepted that He also becomes MahäÇiva;
that is, Bhagavän sometimes takes the form of Mahä-Çiva
and performs the duties of destruction Himself. Therefore, the
ultimate performer of the universal creation, maintenance and
destruction is Govinda Himself.
Although Mäyä-devé Durgä is Käraëodakaçäyé Viñëu’s potency
of cause and effect, and Brahmä, Kñérodakaçäyé Viñëu and so on
verse 49
2 6 9
are avatäras of Garbhodakaçäyé Viñëu, still Bhagavän Çré Kåñëa is
the original source of all the avatäras. He is the shelter for all,
and all others are His dependents. Similarly, the forthcoming
verses will also describe those who are beings under His shelter.
TÄTPARYA
There are two kinds of Brahmä. In some kalpas, Bhagavän
empowers a worthy living entity with His potency, and that jéva
performs the duty of Brahmä. Occasionally, in some kalpas when
there is no suitable jéva and the Brahmä of the previous kalpa
has become liberated, Çré Kåñëa manifests Brahmä, the avatära
of the material mode of passion, by a portion of His potency.
Brahmä is superior to all of the ordinary living entities in terms
of tattva, but it cannot be said that he is directly the Supreme
Lord. Furthermore, it should be kept in mind that Çambhu, who
has already been discussed, possesses the qualities of éçvara to a
greater extent than Brahmä. The basic meaning is that the fifty
qualities present in the jévas are present to a greater extent in
Brahmä, along with five other qualities that are partially present
in Brahmä but absent from the jévas. However, those fifty qualities
and the five further qualities are present to an even greater
extent in Çambhu.
ÇRÉ BRAHMA-SAÀHITÄ
2 7 0
Verse 50
;RikniYyo;qxa fofuèkk; dqEHk &
}U}s iz.kkele;s l x.kkfèkjkt% A
fo?uku~ fogUrqeyeL; txR=;L;
xksfoUnekfniq#"ka rega Hktkfe û‡OEû
yat-päda-pallava-yugaà vinidhäya kumbhadvandve
praëäma-samaye sa gaëädhiräjaù
vighnän vihantum alam asya jagat-trayasya
govindam ädi-puruñaà tam ahaà bhajämi
Anvaya
aham bhajämi – I perform bhajana; tam – of that; ädi-puruñam
govindam – original Supreme Person, Çré Govinda; vinidhäya – by
placing; yat-päda-pallava-yugam – His two delicate lotus feet;
kumbha-dvandve – upon the pair of cranial mounds on his elephant
head; praëäma-samaye – at the time of offering obeisances; saù gaëaadhiräjaù
– that chief among the demigods; vihantum alam – is able to
remove easily; vighnän – the obstacles (on the path of devotion); asya
jagat-trayasya – of the three worlds.
TRANSLATION
In order to obtain the power required to remove all the
obstacles within the three worlds, Gaëeça, the bestower of
success, always holds the divine lotus feet of Çré Govinda
upon the pair of cranial mounds protruding from his
elephant head. I worship that original personality, Çré
Govinda.
2 7 1
ÖÉKÄ TRANSLATION
Most people consider Gaëeçajé to be an original and independent
lord, and they therefore worship him at the beginning of any
undertaking for the removal of the mundane obstacles that
impede their respective endeavors. This verse beginning with
yat-päda-pallava is being presented to resolve the issue of
whether Gaëeça should be worshiped as the original Personality
or not. Gaëeçajé is the monarch of the populace, and he always
holds Çré Govinda’s lotus feet upon the cranial mounds on his
elephant head so that he can obtain the power to remove all
obstacles within the realm of birth and death. Thus it is by
Govinda’s mercy that Gaëeçajé bestows all success and removes
the obstacles impeding those who bow down to him. Actually,
Çré Govinda is the original bestower of perfections and the
remover of obstacles. As He alone is the original shelter of the
universe, intelligent men take exclusive shelter of Him.
Moreover, to reinforce this conclusion, the following example
is being presented from the conversation between Kapiladeva
and Devahüti in Çrémad-Bhägavatam. Bhagavän Kapiladeva
said:
yat-päda-niùsåta-sarit-pravarodakena
térthena mürdhy-adhikåtena çivaù çivo ’bhüt
dhyätur manaù çamala-çaila-nisåñöa-vajraà
dhyäyec ciraà bhagavataç caraëäravindam
Çrémad-Bhägavatam (3.28.22)
Çivajé attained his intrinsic quality of auspiciousness by holding
upon his head the pure water of the exalted river Bhägavaté
Gaìgä, who springs from the foot-wash of Çré Govinda. If one
simply meditates upon those lotus feet, they vanquish all the
inebrieties of his heart, just as a thunderbolt hurled at a mountain
smashes it into tiny fragments. Therefore one should meditate
incessantly upon the divine lotus feet of Bhagavän.
ÇRÉ BRAHMA-SAÀHITÄ
2 7 2
In conclusion, it may be said that all kinds of abilities and
powers are attained by the mercy of His lotus feet, and without
that mercy, everything becomes useless. Thus one should meditate
upon Bhagavän Çré Hari, who is all-auspicious.
TÄTPARYA
Çré Gaëeça is a special authority, who is empowered by
Bhagavän to perform the duty of destroying the obstacles on the
path of progress for the entire universe. He is certainly the object
of worship for people possessed of the appropriate eligibility.
Moreover, among all the demigods he is counted as one of the
five worshipable forms of Brahman with attributes (saguëabrahma).
Gaëeça is a demigod who has been empowered with
authority by Bhagavän. All of his glories are manifest only by Çré
Govinda’s mercy.
verse 50
2 7 3
Verse 51
vfXueZgh xxueEcq e#fí'k'p
dkyLrFkkReeulhfr txR=;kf.k A
;LekÚofUr foHkofUr fo'kfUr ;´p
xksfoUnekfniq#"ka rega Hktkfe û‡ƒû
agnir mahé gaganam ambu marud diçaç ca
kälas tathätma-manaséti jagat-trayäëi
yasmäd bhavanti vibhavanti viçanti yaà ca
govindam ädi-puruñaà tam ahaà bhajämi
Anvaya
aham bhajämi – I perform bhajana; tam – of that; ädi-puruñam
govindam – original Supreme Person, Çré Govinda; yasmät – from
whom; jagat-trayäëi – the three worlds (heavenly, middle and hellish
planets); iti – which are composed of; agniù – fire; mahé – earth;
gaganam – space; ambu – water; marut – air; diçaù – the (ten) directions;
kälaù – time; tathä – as well as; ätma-manasé ca – soul and mind;
bhavanti – emanate; vibhavanti – are maintained; yam – (and) into
whom; viçanti – they enter



Om Tat Sat
                                                        
(Continued...)

(My humble salutations to  the lotus feet of  Swami jis great Devotees , Philosophic Scholars, Purebhakti dot com       for the collection)