Sri Brahma Samhita
FIFTH CHAPTER
In some scriptures it is mentioned that
Çivajé’s potency is the
cause of the creation. Such statements
should be reconciled as
follows. Just as the universe has been
considered the svarüpa of
Bhagavän in descriptions of the
universal form, similarly Çivajé’s
potency has been referred to as the
cause of the universe in the
context of considering her to be a limb
of Bhagavän.
According to the Viñëu Puräëa,
the entire universe is a
semblance of the transcendental
radiance of Bhagavän’s plenary
ÇRÉ BRAHMA-SAÀHITÄ
9 2
portion, i.e. it is the symbol (liìga)
of the unmanifest puruña.
The plenary portion that is indicated
by this symbol is the
plenary portion that creates the total
material energy, and He is
called Çambhu. The word liìga should
be interpreted to mean
symbol or form.
Bhagavän’s first incarnation for
creating this world, in whom
the material universe is situated, who
takes a rounded form, and
who is the shelter and benefactor of
unlimited living entities, is
called çiva-liìga, or
Çambhu.
The phrase anyas tu
tad-ävirbhäva-viçeña means, “The other
form of Çiva is called Sadäçiva. He is
a manifestation of Bhagavän
for a specific purpose, and thus He is viñëu-tattva.
He is
supremely benevolent.”
However, the form of Çiva described as çivaù
çakti-yuktaù
çaçvat tri-liìgo guëa-saàvåtaù is not viñëu-tattva. The Çiva
who
is united with the illusory potency
remains covered by three
types of false ego, namely goodness,
passion and ignorance. This
Çiva will be described ahead in verse
45, kñéraà yathä dadhivikära-
viçeña-yogät. It should be understood that the portion
functioning as the womb of creation is
the inferior potency. In
other words, it is that unmanifested
area of mäyä that acts as the
receptacle for Bhagavän’s impregnation
of potency in the form of
innumerable living entities. This is
also called pradhäna.
The purport of this analysis is that
Bhagavän glanced toward
mäyä to create the cosmic existence. As a result of this
glance,
Ramä-devé as material nature (that is,
her shadow) gave birth to
progeny in the form of the twenty-four
elements of creation,
beginning with the total material
energy (mahat-tattva).
In this verse 8, the unmanifested
material energy has been
called the desire-seed of Çré Hari,
whose desire to glance in the
direction of mäyä for the
purpose of creation is called käma.
Then Bhagavän impregnated the material
nature with His seed in
verse 8
9 3
the form of the instrumental causes of
creation, namely the jévaçakti
and the mahat-tattva. This is
the sense in which the word
mahat has been used.
A description found in çruti states:
“so ’kämayata – at the
beginning of creation, Bhagavän
manifested the desire to beget
the entire population.” According to Çrémad-Bhägavatam
(3.5.26), the statement beginning with käla-våttyä
confirms that
Bhagavän impregnated the conscious
spiritual jéva-çakti into the
actively manifesting area of material
nature consisting of the
three modes of material nature, which
was in a state of being
agitated by the time potency. As a
result, that manifestation of the
predominated material nature gave birth
to the vast mahattattva.
TÄTPARYA
Saìkarñaëa is a personal expansion (aàça)
of Çré Kåñëa. Being
imbued with a desire to create, He is
inclined to manifest the universe
of five elements. As He reclines in the
Causal Ocean in the
form of the first puruña-avatära,
He casts toward mäyä a glance
that is the instrumental cause of the
creation. The semblance of
its reflected light is çambhu-liìga,
the generative capacity, which
unites with the shadow of ramä-çakti
in the form of the universal
womb of Mäyä-devé. At that time, the
semblance of the desireseed
in the form of the aggregate unmanifest
elements (mahattattva)
emerges and becomes absorbed in the
task of creation.
The first awakening of the desire-seed
created by Mahä-Viñëu is
called hiraëyamaya-mahat-tattva (the
golden form of the aggregate
elements), which is the mental
principle of readiness for
cosmic creation. There is an extremely
confidential consideration
here: the desire of the puruña engages
in the act of creation after
accepting the aspects of the
instrumental cause and the ingredient
cause. Here mäyä, the female
receptive potency, acts as the
ÇRÉ BRAHMA-SAÀHITÄ
9 4
instrumental cause, while Çambhu, the
male generative capacity,
acts as the ingredient cause (upädäna).
The puruña, who acts
according to His own sweet will, is
Mahä-Viñëu. The ingredient
principle (pradhäna) is the
ingredient cause (upädäna). The
receptive principle (prakåti) is
mäyä. The creator of the material
universe and the cause of the union of
the other two principles
is Çré Kåñëa’s partial expansion, the puruña,
or the principle of
desire. These three (pradhäna, prakåti
and puruña) constitute
the agents of creation.
The desire-seed of Goloka is a purely
transcendental reality,
whereas the desire-seed of the material
world is a manifestation
of potencies such as time, which are
included within the shadow
of the spiritual potency. Although the
transcendental desire-seed
mentioned previously is the original
principle of which mäyä is
the reflection, the purely
transcendental reality is far removed
from mäyä. The second
desire-seed is the illusory reflection of
that original transcendental
desire-seed. Çambhu-tattva is
elaborately described ahead in verses
10 and 15.
verse 8
9 5
Verse 9
fyÂ;ksU;kfRedk tkrk bek ekgs'ojh iztk%
û‹û
liìga-yony-ätmikä jätä
imä mäheçvaré-prajäù
Anvaya
liìga-yoni-ätmikä – through the combination of liìga,
who is
puruña-çakti as well as upädäna-käraëa, with yoni,
who is stré-çakti
as well as nimitta-käraëa; imäù
mäheçvaré-prajäù – all the universal
progeny including gods, mankind,
animals, etc. through the great
powers of mäyä; jätäù –
have been born.
TRANSLATION
All progeny such as humans and
demigods, along with
their respective worlds, have issued
forth from this
combination of the generative capacity
in the form of
liìga, and the universal womb of material
nature, called
yoni.
ÖÉKÄ TRANSLATION
Whatever details have been narrated in çästras
such as çaiva and
tantra about Çiva’s creation of progeny are
not authentic; rather
they have been spoken independently out
of ignorance.
Actually, Mahä-maheçvara refers
exclusively to Çré Kåñëa. Thus
the fundamental purport of mäheçvaré-prajäù
is that all progeny
have originally emerged from the mäyä
of the Supreme
Controller, Çré Kåñëa. It is in this
context that the expression has
been used in the current verse.
9 6
TÄTPARYA
Bhagavän’s divine opulence consists of
the entirety of His majestic
influence. Out of that entirety, the
opulence of Vaikuëöha and
Goloka constitutes three-fourths of His
majestic influence,
wherein there is no lamentation, death
or fear. The remaining
one-fourth is the opulence of mäyä,
and consists of the entire
population of living entities, such as
human beings and
demigods, along with all their planets
in the mundane universes.
All these substances have issued forth
from the union of the
ingredient cause and the instrumental
cause, that is liìga and
yoni. Whatever facts have been accumulated to date through
material science are all characterized
by this type of union. All
inert material objects such as trees,
creepers, worms and insects
have been produced from the combination
of puruña and
prakåti, the generative masculine principle
and the receptive
feminine principle.
There is a particularly profound point
worthy of consideration
in this regard. Although the Sanskrit
words liìga and yoni, generally
indicating the male and female
generative organs, seem
somewhat crude, these terms are
extremely useful for defining
elementary principles in scientific
literature, and also for illuminating
matters of confidential significance.
Indecency is an external
conception related to social formality.
However, science and
transcendental science cannot destroy
the true substance by
depending on social formality. Thus, in
order to understand the
desire-seed related to the material potency,
which is the original
principle of the inanimate universe,
the use of these words is
unavoidable. However, one should simply
interpret liìga and
yoni as referring to the active potency of the predominating
agent (puruña-çakti), and the
active potency of the predominated
function (stré-çakti ).
verse 9
9 7
Verse 10
'kfäeku~ iq#"k% lks·;a fyÂ:ih
egs'oj% A
rfLeUukfojHkwfYyÂs
egkfo".kqtZxRifr% ûƒOEû
çaktimän puruñaù so ’yaà
liìga-rüpé maheçvaraù
tasminn ävirabhül liìge
mahä-viñëur jagat-patiù
Anvaya
mahä-viñëuù – the first of the puruña-avatäras,
who is known as Mahä-
Viñëu or Käraëodakaçäyé, which means
one who lies within the Causal
Ocean (käraëa-udaka); jagat-patiù
– the supreme master and
Supersoul of all the universes; ävirabhüt
– appeared (by means of His
glance); tasmin liìge – within
that form; liìga-rüpé maheçvaraù –
Bhagavän Çambhu, whose personal form is
represented by the localized
symbol of liìga (His generative
capacity); çaktimän – connected with
His illusory potency, who furnishes the
universal ingredients; saù ayam
puruñaù – is factually non-different from that
same Mahä-Viñëu (who
performs the function of ingredient
cause through that Çambhu).
TRANSLATION
The controller of all, the original
agent, who has been
indicated by the word maheçvara,
is the potent male
(puruña). For the purpose of
creation, He is manifest in
the form of the original male
generative capacity (liìga).
He who is called Mahä-Viñëu, the Lord
of the cosmos, also
appears in that combination of the
active and receptive
principles of creation by His expansion
in the form of His
glance.
9 8
ÖÉKÄ TRANSLATION
This verse has been spoken to clarify
the previous verse. The
unmanifest form mentioned previously
now emerges in its manifest
form for the purpose of creation. How
does it emerge? The
partial expansion of a partial
expansion of Bhagavän, called the
original potent male principle,
Maheçvara, creates the material
universe. Everything in the world of mäyä
– such as false ego,
intelligence, mind, the five gross
elements, the five sense objects
and the unmanifest aggregate of the
material energy – is the manifest
representation of the unmanifest form
of Bhagavän. The selfsufficient
Mahä-Viñëu, who is the Lord of all
living entities and all
spiritual and material worlds, is the
origin (aàçé ) of Maheçvara,
who appears in a manifest form as the liìga
or original male
generative capacity.
It is also stated in the commentary on Laghu-bhägavatämåta:
so ’yaà çaktimän puruñaù
liìga-rüpé maheçvaro bhavati
tasmin liìge jagat-patir
mahä-viñëur ävirabhüt
That Supreme Personality, the possessor
of all potencies, Mahä-
Viñëu, takes the form of Maheçvara as
the liìga or original
generative capacity, and then enters
within it as the Lord of the
mundane universes.
TÄTPARYA
Çré Näräyaëa, Çré Kåñëa’s personal
expansion, who is non-different
from Him, reigns gracefully in the
Vaikuëöha realm of the spiritual
sky, wherein transcendental opulence
predominates. The Mahä-
Saìkarñaëa of His quadruple expansion
is also a partial expansion
of Çré Baladeva, Çré Kåñëa’s first
pastime expansion. By the
influence of the inconceivable potency,
that Mahä-Saìkarñaëa in
verse 10
9 9
the form of His partial expansion
Käraëodakaçäyé Mahä-Viñëu
eternally reposes in Virajä, which is
the borderline between the
conscious and unconscious realms. From
there He glances
toward mäyä, which is the
remotely situated shadow of the spiritual
potency. The semblance of that
transcendental glance is
Çambhu, the lord of pradhäna,
which is replete with the potential
material ingredients. Çambhu, in the
form of Rudra, unites
with mäyä, the instrumental
cause. However, he cannot do
anything without the influence of the
direct spiritual might of Çré
Kåñëa in the form of Mahä-Viñëu.
Therefore the unmanifest
material energy (mahat-tattva) emerges
only when the active
endeavors of mäyä (i.e. çiva-çakti)
and the primordial material
ingredients (pradhäna) are
sanctioned by Saìkarñaëa, who is
Çré Kåñëa’s personal expansion, and
Mahä-Viñëu, who is
Saìkarñaëa’s personal expansion and the
first puruña-avatära.
Only when Mahä-Viñëu is favorable does çiva-çakti
gradually
create the element of false ego, the
five gross elements beginning
with space, the five sense objects and
the material senses of the
jévas, who are particles of the rays of Mahä-Viñëu’s
effulgence.
An elaborate analysis of this aspect
will be presented in the
coming verses.
ÇRÉ BRAHMA-SAÀHITÄ
1 0 0
Verse 11
lgò'kh"kkZ iq#"k% lgòk{k%
lgòikr~ A
lgòckgq£o'okRek lgòka'k% lgòlw% ûƒƒû
sahasra-çérñä puruñaù
sahasräkñaù sahasra-pät
sahasra-bähur viçvätmä
sahasräàçaù sahasra-süù
Anvaya
puruñaù – Mahä-Viñëu, the master of the
universe; sahasra-çérñä – has
thousands of heads; sahasra-akñaù –
thousands of eyes; sahasra-pät –
thousands of feet; sahasra-bähuù –
thousands of arms; viçva-ätmä – He
pervades the whole universe as the
Supersoul; sahasra-aàçaù –
thousands of avatära expansions;
sahasra-süù – and generates many
thousands of living beings.
TRANSLATION
That master of the universe,
Mahä-Viñëu, possesses
thousands upon thousands of heads,
thousands upon
thousands of eyes, thousands upon
thousands of arms,
and thousands upon thousands of
incarnations and
plenary expansions. He is the Self of
the cosmos, and He
alone creates thousands upon thousands
of living entities.
ÖÉKÄ TRANSLATION
The form of Mahä-Viñëu is being
described thus in the current
verse beginning with the words sahasra-çirñä.
He whose innumerable
incarnations appear in thousands upon
thousands of
plenary portions is called sahasräàça.
Similarly, He who creates
1 0 1
thousands upon thousands of living
entities is called sahasrasüù.
Here the word sahasra (one
thousand) has been used to
indicate an uncountable number. It is
evident that the word
sahasra is used throughout the scriptures to
convey the sense of
“innumerable.”
Furthermore, in describing the
intrinsic form and nature of
Mahä-Viñëu, it is stated in Çrémad-Bhägavatam
(2.6.42): “The
first avatära of Bhagavän, the
Lord of the spiritual realm, is the
puruña who lies down in the Causal Ocean
and casts His glance
upon material nature. The following are
all substances related to
Parameçvara: His activities, such as
the creation of time and
acquired nature; material nature, which
is composed of cause
and effect; the unmanifest stage of
material nature (mahattattva);
the gross elements; false ego; the
aggregate of the modes
of material nature beginning with the
mode of goodness manifested
as various forms of life; hellish
planets such as Pätälaloka;
the aggregate of living entities;
Garbhodakaçäyé Viñëu; moving
and non-moving entities; and individual
bodies.”
In the commentary to this verse, it is
stated that the gigantic
puruña, who instigates the activities of
material nature and who
has thousands of heads and so on, has
been called the original
avatära who assumes a pastime form. His activities
include
creation of the time factor, acquired
nature and other elements of
the material creation. Thus, the
original puruña-avatära creates,
maintains and destroys within Himself
and by Himself, at the
beginning of every lifetime of Brahmä.
Although He is one, He is
manifest in many forms through His
illusory energy. This
universe, consisting of factual
existence and the non-factual or
temporary existence of cause and
effect, is situated within Him
alone. Therefore, all these phenomena
have been called substances
related to Him.
ÇRÉ BRAHMA-SAÀHITÄ
1 0 2
TÄTPARYA
Mahä-Viñëu, who is praised throughout
the Vedas, is replete with
unlimited transcendental senses, and is
characterized by endless
power. That puruña is the origin
of all incarnations.19
verse 11
1 0 3
19
All the incarnations within the
material world come from Mahä-Viñëu. Çré
Kåñëa is Himself the source of all
other expansions and incarnations, including
Mahä-Viñëu.
Verse 12
ukjk;.k% l HkxokukiLrLekr~ lukrukr~ A
vkfojklhr~ dkj.k.kksZ fufèk% lad"kZ.kkRed%
û
;ksxfuæka xrLrfLeu~ lgòka'k% Lo;a egku~
ûƒ„û
näräyaëaù sa bhagavän
äpas tasmät sanätanät
äviräsét käraëärëo
nidhiù saìkarñaëätmakaù
yoga-nidräà gatas tasmin
sahasräàçaù svayaà mahän
Anvaya
saù bhagavän – that very Mahä-Viñëu Bhagavän, the first
of the puruñaavatäras;
näräyaëaù – is renowned in the illusory universe
by the
name Näräyaëa; saìkarñaëa-ätmakaù –
and is originally manifested
from Müla-Saìkarñaëa in Goloka, via His
expansion named Mahä-
Saëkarñaëa in the Vaikuëöha planets,
which are situated within the
spiritual sky; tasmät sanätanät –
from that eternal Lord; käraëärëaù
nidhiù äpaù – the vast waters of the Causal Ocean;
äviù äsét – become
manifest; gataù – (then)
entering; yoga-nidräm – into samädhi upon
the bliss of His own intrinsic form and
nature; tasmin – upon those
waters; svayam mahän – and that
Supreme Personality of Godhead;
sahasra-aàçaù – accepts many thousands of expansions
as His
avatäras.
TRANSLATION
This Mahä-Viñëu is celebrated within
the world of mäyä
by the name “Näräyaëa.” The water of
the Causal Ocean
has emanated from this eternal puruña.
He is Bhagavän,
the supreme predominator, possessed of
thousands of
1 0 4
plenary portions, although He is
Himself a plenary portion
of the Saìkarñaëa of Paravyoma. The
eternal puruña takes
shelter of mystic slumber and lies down
in the vast waters
of Virajä.
ÖÉKÄ TRANSLATION
This Mahä-Viñëu reclines in the causal
waters. He is called the
first puruña-avatära, and this
particular verse is about Him, from
whom the water of the Causal Ocean
has emanated. He is called
Näräyaëa because He lies down in this
water (nära means
“water,” and ayana means
“shelter” or “resting place”). He is a
partial avatära of
Mahä-Saìkarñaëa in Vaikuëöha. The Saìkarñaëa
in the chamber of Goloka, who was described
earlier, is Müla-
Saìkarñaëa, His plenary portion in the
second quadruple expansion
in Vaikuëöha is called Mahä-Saìkarñaëa,
and Käraëodakaçäyé
Mahä-Viñëu is an expansion of this
Mahä-Saìkarñaëa. It is His
pastime to create the Causal Ocean
and lie down in it in mystic
slumber, which is a state of trance
induced by His own intrinsic,
ecstatic nature (svarüpänanda-samädhi).
It is stated in the Viñëu
Puräëa (1.4.6):
äpo närä iti proktä
äpo vai nara-sünavaù
tasya tä ayanaà pürvaà
tena näräyaëaù småtaù
Äpa means nära, which in turn is understood to mean
both water
and the living entity (jéva).
Because Bhagavän is the supreme
shelter of both, He is called Näräyaëa.
TÄTPARYA
Bhagavän’s samädhi in the form
of absorption in His own
pleasure potency is called yoga-nidrä.
Ramä-devé, who was
verse 12
1 0 5
mentioned previously, is herself
Yogamäyä in the form of yoganidrä.
ÇRÉ BRAHMA-SAÀHITÄ
1 0 6
Verse 13
rn~jksefcy & tkys"kq chta
lad"kZ.kL; p A
gSekU;.Mkfu tkrkfu egkHkwrko`rkfu rq
ûƒ…û
tad-roma-bila-jäleñu
béjaà saìkarñaëasya ca
haimäny aëòäni jätäni
mahä-bhütävåtäni tu
Anvaya
béjam saìkarñaëasya – the seeds made of mahä-tattva (from
which the
five gross material elements manifest)
along with the jévas, which are
generated from Mahä-Viñëu (the
expansion of Saìkarñaëa) and
implanted within the illusory potency,
and which have not yet developed
into the subtle primordial forms of the
material creation; tat-romabila-
jäleñu – they remain within His skin-pores; haimäni
aëòäni – in
the form of (countless) golden eggs; mahä-bhüta-ävåtäni
ca – and covered
by the five gross elements; tu
jätäni – are indeed born.
TRANSLATION
The transcendental seeds of Saìkarñaëa
emerge in the
form of countless golden eggs from the
pores of the skin
of Mahä-Viñëu as He reclines in the Causal Ocean.
All
those eggs remain covered by the great
material elements.
ÖÉKÄ TRANSLATION
Innumerable universes are born from
Mahä-Viñëu as He lies in the
Causal Ocean. This point is analyzed in the present
verse. That
puruña is a manifestation of Saìkarñaëa. All
the seeds, in the form
of the unmanifest material energy,
along with the aforementioned
1 0 7
ÇRÉ BRAHMA-SAÀHITÄ
1 0 8
living entities who were contained in
the material nature, first
attain the state of the subtle
primordial forms of the elements.
After transforming into the twenty-four
elements of creation,20
they manifest in the form of golden
eggs within the skin-pores of
the puruña. All these golden
eggs remain covered by the gross
elements in their unmixed state.
In Çrémad-Bhägavatam (10.14.11),
Çré Brahmä has also stated:
kvedåg-vidhävigaëitäëòa-paräëu-caryä
vätädhva-roma-vivarasya ca te mahitvam:
O Bhagavän, within the sphere of the
universe composed of material
energy, the unmanifest material energy,
false ego, space, air,
fire, water and earth, where am I,
Brahmä, carrying this body,
which measures seven spans of my own
hand? And where are
You, that personality within whose
skin-pores innumerable
universes are drifting like
infinitesimal dust particles seen in the
sun-rays entering through a window?
Furthermore, it is stated in Çrémad-Bhägavatam
(3.11.40–41),
vikäraiù sahito yuktaiù koöiço hy
aëòa-räçayaù:
This universe is assembled by the
combination of the eightfold
material nature, in the form of prakåti,
the unmanifest aggregate of
material elements, false ego and the
five sense objects, as well as
sixteen transformations in the form of
the eleven senses and the
five great elements. Its inner portion
extends over 5,000,000,000
yojanas (40,000,000,000 miles), and its outer
portion consists of
the seven coverings beginning with
earth, each extending ten
20
The twenty-four elements of creation
are as follows: five gross elements
(earth, water, fire, air and space);
five sense objects (form, taste, fragrance,
sound and touch); the five knowledge-acquiring
senses (eyes, ears, nose,
tongue and skin); the five working
senses (speech, hands, legs, rectum and genitals);
and the three subtle senses (mind,
intelligence and false ego). Along with
the unmanifest material energy and the
living entities, all these elements were
contained within the illusory material
nature in the form of the seeds of Mahä-
Saìkarñaëa, the presiding deity of the
twenty-four elements of creation.
times further than the previous one.
There are millions upon
billions of universes that extend even
further than this universe.
Nevertheless, millions and billions of
such universes are situated
like tiny atomic particles within each
of the skin-pores of Mahä-
Viñëu. Learned persons describe the
nature of Mahä-Viñëu in this
way. That Käraëodakaçäyé Viñëu is the
cause of all the universes.
TÄTPARYA
The first puruña-avatära, who
lies in the Causal
Ocean, is so
colossal that the seeds of endless
billions of universes are born in
the pores of His skin. Those universes
are only an imitation of the
unlimited abodes of the spiritual
world. As long as they remain
within the body of the puruña-avatära,
they exist like golden
eggs in the form of a semblance of
transcendence. However,
by the will of Mahä-Viñëu, they remain
covered by the subtle
aspects of the gross elements that have
arisen from the instrumental
cause and ingredient cause of the
illusory energy. These
golden eggs manifest along with the
breathing of the puruña, and
when they enter the unlimited chamber
of the illusory energy,
they are expanded by the unmixed five
gross material elements.
verse 13
1 0 9
Verse 14
izR;.Mesoesdka'kknsdka'kkn~ fo'kfr
Lo;e~ A
lgòew/kkZ fo'okRek egkfo".kq%
lukru% ûƒ†û
praty-aëòam evam ekäàçäd
ekäàçäd viçati svayam
sahasra-mürdhä viçvätmä
mahä-viñëuù sanätanaù
Anvaya
evam – thereafter; sanätanaù – the eternal; viçvätmä –
all-pervasive;
mahä-viñëuù – Mahä-Viñëu; sahasra-mürdhä –
who has thousands of
heads; svayam – personally; viçati
– enters; praty-aëòam – each egg;
eka-aàçät eka-aàçät – by means of His respective
expansions.
TRANSLATION
This Mahä-Viñëu entered into every
individual universe
as His individual plenary portions,
each of which is
complete with all His mystic opulences.
In other words,
within each universe Mahä-Viñëu assumes
the form of the
universal soul with thousands upon
thousands of heads.
ÖÉKÄ TRANSLATION
Mahä-Viñëu then enters into those
billions of universes in separate
individual forms of Viñëu, who are
called Garbhodakaçäyé
Viñëu. The meaning of ekäàçäd
ekäàçät is that an individual
plenary portion of Mahä-Viñëu enters
each womb-like universe.
1 1 0
TÄTPARYA
The Mahä-Viñëu who lies down in the Causal Ocean
is a plenary
portion of Mahä-Saìkarñaëa. In the form
of His individual
plenary portions, He personally enters
into each of the universes
that are manifested from Him. Every one
of those plenary
portions is directly Viñëu, and they
are similar to Mahä-Viñëu in
every respect. Each Garbhodakaçäyé
Viñëu is the aggregate
feature of all forms of the indwelling
witness.
verse 14
1 1 1
Verse 15
okekÂknl`tn~fo".kqa nf{k.kkÂkr~
iztkifre~ A
T;ksfr£yÂe;a 'kEHkqa dwpZns'kknokl`tr~
ûƒ‡û
vämäìgäd asåjad viñëuà
dakñiëäìgät prajäpatim
jyotir-liìga-mayaà çambhuà
kürca-deçäd aväsåjat
Anvaya
väma-aìgät – from the left side of Käraëodakaçäyé
Mahä-Viñëu;
asåjat – He created; viñëum – Çré
Viñëu; dakñiëa-aìgät – from His right
side; prajä-patim – (He created)
the primal progenitor known as
Hiraëyagarbha; kürca-deçät –
from the center of His eyebrows;
aväsåjat – He created; çambhum - His
expansion of Çambhu; jyotiùliìga-
mayam – in the form of an effulgent liìga (male
symbol of
generative capacity).
TRANSLATION
That Mahä-Viñëu created Viñëu from His
left side,
Prajäpati from His right side, and
Çambhu in the form of
an effulgent liìga from between
His eyebrows.
ÖÉKÄ TRANSLATION
What did Çré Mahä-Viñëu do next? In
answer to this question it is
stated, vämäìgät: “He manifested
Viñëu from His left side,
Prajäpati from His right side and
Çambhu from between His eyebrows.”
Brahmä is the creator, Viñëu is the
maintainer and
Maheça is the destroyer of all the
universes. The form of Çré Viñëu
in each universe directs His own
expansions in the form of
1 1 2
Brahmä and Çiva, and as a result of
this impetus, Brahmä is
absorbed in the task of creation, and
Maheça is absorbed in the
task of annihilation. In this context
one should understand the
term prajäpati (primal
progenitor) to mean Hiraëyagarbha-
Garbhodakaçäyé Viñëu. In some places
the four-headed Brahmä
has also been referred to as the prajäpati,
but in this context
prajäpati does not refer to Brahmä with four
faces. This
Hiraëyagarbha-puruña creates the
predominating deities within
the shell of each universe. Viñëu and
Çambhu are also the maintainer
and destroyer respectively of their
universes.
Çambhu has emanated from the area
between the eyebrows of
Mahä-Viñëu. The place of Mahä-Viñnu is
the water covering,
which is considered to be His
residence.
TÄTPARYA
Kñérodakaçäyé Viñëu is the indwelling
witness of the individual
living entity, whereas Garbhodakaçäyé
Viñëu is the indwelling
witness of the aggregate of living
entities. The primal progenitor
is Hiraëyagarbha, the expansion of
Bhagavän, and he is different
from the four-headed Brahmä. This
Hiraëyagarbha is the seed
principle of each of the Brahmäs in all
the unlimited universes.
Jyotir-liìga-mayaà çambhum refers to the Çambhu who is the
immensely qualified manifestation of
the fundamental principle
of procreation in the form of the
original male generative capacity
(liìga). Çré Viñëu is
Mahä-Viñëu’s personal expansion, and is
therefore in the category of the
Supreme Éçvara. Prajäpati and
Çambhu are both Mahä-Viñëu’s separated
expansions, and are
thus demigods who have been invested
with special authority.
Since His potency resides in His left
side, it is from the transcendental
potency of pure spiritual existence in
Mahä-Viñëu’s left
limb that Viñëu emerges. Thus Viñëu
appears from the pure spiritual
existence of Bhagavän.
verse 15
1 1 3
As Éçvara, Viñëu is the Supersoul
(Paramätmä) or indwelling
witness of every living entity. In the
Vedas He has been called
“the thumb-sized predominator.” He is
the maintainer. Those
who perform fruitive activities worship
Him as Yajïeçvara
Näräyaëa, the Lord of sacrifice, while
the yogés desire to attain
the state of trance by meditating upon
Him.
ÇRÉ BRAHMA-SAÀHITÄ
1 1 4
Verse 16
vgadkjkReda fo'oa rLeknsrn~O;tk;r ûƒˆû
ahaìkärätmakaà viçvaà
tasmäd etad vyajäyata
Anvaya
tasmät – from Çambhu; etad viçvam –
this universe; vyajäyata –
became; ahaìkära-ätmakam –
imbued with the nature of false ego.
TRANSLATION
The world of false ego has been born
from Çambhu. This
is his function in relation to the
living entities.
ÖÉKÄ TRANSLATION
Another function of Çambhu is being
described here. He is called
the original form of false ego because
this world of false ego was
born from him. Thus Çambhu is the
presiding deity of false ego.
For example, it is stated in Çrémad-Bhägavatam
(3.26.24):
The unmanifest aggregate material
energy originates from
Bhagavän’s spiritual potency, and it
transforms into three types of
false ego, which were imbued with the
potency for activity at the
time of creation. The mind, the senses
and the life airs are born
from these three modifications of false
ego, namely false ego in
goodness, false ego in passion and
false ego in the mode of
ignorance.
Therefore Çambhu is called the
presiding deity of all false ego.
Learned authorities have also called
him Anantadeva. He is also
the cause of matter, the senses and the
mind.
1 1 5
TÄTPARYA
The original form of pure existence in
its transcendental
constitutional state has no sense of
self-conception separate from
the Supreme Person Bhagavän. The symbol
of separate selfconception,
or the separate existence that emerges
in this
material world, is exemplified by the
male generative capacity.
This is a mundane reflection of the
original pure spiritual
existence. This liìga, the
emblem of the male generative
capacity, is Ädi-Çambhu. He unites with
the receptive principle,
which is a transformation of Ramä-devé
in the form of the yoni or
womb of material existence. At this
time, Çambhu is the material
cause by dint of supplying the raw
material substances for
creation. When each universe is
manifest from the gradual
evolution of this state of existence,
the rudra or destructive
principle emerges from the existence of
Çambhu. Although born
from between the eyebrows of the puruña-avatära
Mahä-Viñëu,
Çambhu remains as the epitome of false
ego in all conditions.
An unlimited number of atomic conscious
particles emerge
from the spiritual rays of Paramätmä as
the aggregate of the living
entities. When they identify themselves
as the servants of
Bhagavän, they are of Vaikuëöha, and
have no relationship with
the world of mäyä. When the
living entity forgets this pure identity,
he desires to become the enjoyer of mäyä,
and the false ego
principle of Çambhu then enters his
existence and produces
within him the self-conception of being
a separate enjoyer.
Therefore, Çambhu alone is the
principle underlying the world of
false ego and the identification of the
living entities with their
material bodies.
ÇRÉ BRAHMA-SAÀHITÄ
1 1 6
Verse 17
vFk rSfL=foèkSosZ'kSyhZykeq}gr% fdy A
;ksxfuæk Hkxorh rL; Jhfjo lÂrk ûƒ‰û
atha tais tri-vidhair veçair
léläm udvahataù kila
yoga-nidrä bhagavaté
tasya çrér iva saìgatä
Anvaya
atha – thus (after mahä-puruña Käraëodakaçäyé entered
each universe
in the form of Bhagavän Garbhodakaçäyé
Viñëu); kila udvahataù tasya
– He indeed carried out; léläm –
His pastime, i.e. the duty of creation,
maintenance and destruction in each
universe; taiù – through these; trividhaiù
– three kinds; veçaiù – of
dresses, i.e. His expansions of
Prajäpati, Viñëu and Çambhu; çréù
iva saìgatä – just as a plenary
portion of the intrinsic, personal
potency meets with Käraëodakaçäyé
Viñëu; tasya – similarly
Garbhodakaçäyé Viñëu also meets; yoga-nidrä –
mystic slumber, another plenary portion
of the same çakti; bhagavaté –
who is replete with all opulence, and
who is an expansion of the mystic
slumber aspect of the intrinsic,
personal potency. (This is to indicate
that Garbhodakaçäyé Viñëu also reposes
in mystic slumber.)
TRANSLATION
Thereafter, mahä-puruña Bhagavän,
having entered the
universe in the forms of Prajäpati,
Viñëu and Çambhu,
performs His pastime of maintenance,
creation and
dissolution, which occurs within the
inert material
energy. Since this pastime is so
insignificant, He associates
with Bhagavaté Yoganidrä, who is the
personification of
1 1 7
mystical absorption in His own
intrinsic bliss, and the
partial manifestation of the spiritual
potency.
ÖÉKÄ TRANSLATION
The current verse describes the lélä
of the Brahmä, Viñëu and
Maheça who have entered the material
universe. Bhagavän Viñëu
performs the tasks of creating,
maintaining and annihilating the
material world by entering the universe
in the three forms,
Brahmä, Viñëu and Maheça. Here, yoganidrä
bhagavaté tasya
çrér iva saìgatä indicates that, because Brahmä and
Çambhu
have a self-conception of being
separate from the essential reality
of Bhagavän, they sport with their
respective aspects of the
inferior potency, namely Sävitré and
Umä, who are the shadow
forms of the transcendental potency.
However, Bhagavän Viñëu
associates (sleeps) with Bhagavaté
Mahä-Yoganidrä, who, being
the partial manifestation of Ramä-devé
or Çré Lakñmé, is the personification
of mystical absorption in His own
intrinsic bliss. The
expression çrér iva means that
this Ramä-devé is an expansion of
the original Lakñmé-devé who reigns in
Vaikuëöha.
TÄTPARYA
Since Brahmä and Çambu are both
separated personal expansions,
and since they have a self-conception
of being separate
from the essential reality of Bhagavän,
they sport with their
respective aspects of the inferior
potency, Sävitré and Umä, who
are the shadow forms of the
transcendental potency. Only
Bhagavän Viñëu is the husband of the
personal transcendental
potency, Ramä or Lakñmé.
ÇRÉ BRAHMA-SAÀHITÄ
1 1 8
Verse 18
fll`{kk;ka rrks ukHksLrL; iùa fofu;Z;kS
A
rUukya gseufyua czã.kks yksdeÚqre~ ûƒŠû
sisåkñäyäà tato näbhes
tasya padmaà viniryayau
tan nälaà hema-nalinaà
brahmaëo lokam adbhutam
Anvaya
tataù – therafter; tasya – when
Garbhodakaçäyé Viñëu; sisåkñäyäm –
desired to create; näbheù – from
His lotus navel; hema-nalinam
padmam – a lotus flower appearing to be made
of gold; viniryayau –
was manifest; tan-nälam – within
the stem of that lotus; adbhutam –
was the astonishing; lokam –
world of fourteen planetary systems;
brahmaëaù – for the creation of Brahmä.
TRANSLATION
When Garbhodakaçäyé Viñëu desired to
create, from His
navel emerged a golden lotus flower,
from which the
creator, Brahmä, appeared. Complete
with its stem, this
wonderful golden lotus flower is the
residence of Brahmä
and is known as Brahmaloka or
Satyaloka.
ÖÉKÄ TRANSLATION
This golden lotus flower, complete with
its stem, is the birthplace
and resting-place of Brahmäjé. It is
therefore called Brahmaloka.
1 1 9
TÄTPARYA
In this context, the word svarëa (golden)
indicates the semblance
of transcendence.
ÇRÉ BRAHMA-SAÀHITÄ
1 2 0
Verse 19
rÙokfu iwOoZ:<+kfu dkj.kkfu ijLije~
A
leok;kiz;ksxkPp fofHkUukfu i`Fkd~
i`Fkd~ û
fpPNDR;k lTtekuks·Fk
Hkxokukfniw#"k% A
;kst;u~ ek;;k nsoks ;ksxfuækedYi;r~
ûƒ‹û
tattväni pürva-rüòhäni
käraëäni parasparam
samaväyäprayogäc ca
vibhinnäni påthak påthak
cic-chaktyä sajjamäno ’tha
bhagavän ädi-püruñaù
yojayan mäyayä devo
yoganidräm akalpayat
Anvaya
pürva-rüòhäni – the primevally established; tattväni
– essential principles
of gross matter (described in verse
16); käraëäni – of universal
causality, i.e. before the interaction
of the five gross elements, when
they were in a subtle, unmixed state; samaväya
aprayogät – because of
not coming together in the unified form
of five elements; ca
parasparam påthak påthak – those elements were mutually distinct
from one another; vibhinnäni –
and separate; bhagavän ädi-püruñaù –
Käraëodakaçäyé Mahä-Viñëu, the original
Personality of Godhead,
replete with all opulence; devaù –
who was engaged in pleasure pastimes;
sajjamänaù – associating; cit-çaktyä – with
His spiritual potency;
yojayan – He engaged; mäyayä – with His
illusory potency, consisting
of the distinct principles of matter
(thus they were transformed into a
combined form and created countless
gross material universes); atha –
thereafter; akalpayat yoga-nidräm –
He enjoyed with His spiritual
1 2 1
potency by taking shelter of His
pastime potency. (In other words, He
reposed upon His bed of Ananta.)
TRANSLATION
Before the creation of the five gross
elements, the
fundamental elements existed in their
natural condition
in separate, individual forms, because
the process of
combining them had not been applied.
The primeval
personality, Bhagavän Mahä-Viñëu, acted
through the
illusory potency by associating with
His own transcendental
potency. Uniting those separate
elements by
systematic combination, He created the
material world.
After accomplishing the task of
creation in this way, He
became absorbed in mystic slumber, the
form of union
with His own transcendental potency.
ÖÉKÄ TRANSLATION
The method of creation by
Käraëodakaçäyé Viñëu has been
described in the Third Canto of Çrémad-Bhägavatam.
In order to
describe the act of creation as the
awakening of the universal
form, who is the embodiment of the
aggregate of countless living
entities, it is being explained more
elaborately here. The
primeval personality, Bhagavän
Käraëodakaçäyé, accomplished
the creation of the universe by
amalgamating the previously
unmixed five gross elements through the
influence of His own
spiritual potency reflected in the form
of the illusory energy.
Then the Supreme Person, who is
inclined to perform pastimes,
not being ambitious to carry out the
duty of creation, became
engrossed in mystic slumber with His
transcendental potency,
Ramä-devé.
ÇRÉ BRAHMA-SAÀHITÄ
1 2 2
verse 19
1 2 3
etäny asaàhatya yadä
mahad-ädéni sapta vai
käla-karma-guëopeto
jagad-ädi rüpäviçat
Çrémad-Bhägavatam (3.26.50)
The cause of the universe, Bhagavän,
being endowed with time,
activity and the modes of material
nature, entered this universe
when the seven essential realities –
that is, the whole aggregate
material energy, false ego and the five
gross elements – were in
their unmixed state.
Thereby, all the substances became
agitated and mixed
together. Then, from this mixture was
born an unconscious egg,
from which the universal form was
manifested. This egg-like
object is enclosed by pradhäna (the
seed principle of creation)
and prakåti (material nature)
and covered in layers of the elements
beginning with water,21 each layer
being ten times greater than
the previous one.
Thus the Supreme Divinity, who was
resting in the water
within the embryonic universe, arose
and, giving up His neutrality,
He began to manifest many kinds of
variegatedness within
the universal egg. Thus, the mouth, the
voice and fire were manifest
from that egg, and the nose, the life
air and the sense of smell
emerged in the same way. Then the two
eyes emerged, along
with Sürya, the presiding deity of the
eyes. The ear also emerged
and from the ear, the sense of hearing
was manifest. After that
His skin, pores, tears, genitals, legs,
hands, feet and other bodily
parts were manifest.
All the demigods, being the presiding
deities of the senses,
entered into that gigantic form, but
the universal form did not
21
According to Çrémad-Bhägavatam,
the coverings of the material universes
begin with earth. Here, the Causal Ocean
itself, within which Mahä-Viñëu lies in
mystic slumber, is counted as the first
covering.
wake up. When, despite the presence of
faculties such as mind,
intelligence and ego, the universal
form still did not awaken, the
Supersoul, who is the presiding deity
of consciousness, finally
entered the heart from the
consciousness. At that time the universal
form arose within the water. Therefore,
no one is capable
of awakening the universal form as He
lies submerged beneath
the waters except for the kñetrajïa-puruña,
the personality who
is the knower of all fields, and who is
the presiding deity of the
life air, senses, mind, intelligence
and consciousness.
In this way, after combining all the
essential realities, Bhagavän
woke up the universal form for the
purpose of creation.
Thereafter, since He is indifferent and
free from ambition, after
engaging in all these activities, He
accepted the state of mystic
slumber.
TÄTPARYA
In Bhagavad-gétä (9.10) it is
stated mayädhyakñeëa prakåtiù
süyate sa-caräcaram. The purport is that before the creation,
Mäyä-devé, the shadow of the
transcendental potency, was
inactive, and the substances of her
ingredient aspect also existed
separately in a state of
non-amalgamation. By the desire of Kåñëa
– that is, by the influence of
Mahä-Viñëu – when the instrumental
and ingredient aspects of mäyä were
combined, an effect
emerged in the form of the cosmic
manifestation. When this was
accomplished, Bhagavän again became
engrossed in His transcendental
potency of mystic slumber. The word yogamäyä
(pastime
potency) or yoga-nidrä (mystic
slumber) should be understood
to mean the natural or inherent
illumination of the transcendental
potency. However, its shadow, the
illusory potency, is by nature
inert and full of darkness.
When Kåñëa wants to make some
illumination in the object
composed of insentient inertia, He
combines (yoga) the
ÇRÉ BRAHMA-SAÀHITÄ
1 2 4
influence of His own transcendental
potency with the inactive
shadow potency (mäyä), thereby
accomplishing the aforementioned
task of cosmic creation. This is called
yogamäyä, in which
there are two types of experience,
namely the Vaikuëöha experience
and the insentient material experience.
Çré Kåñëa, His plenary
portions, and the pure living entities
who are His separated
expansions realize the Vaikuëöha
experience, whereas the bound
living entities realize the insentient
material experience. The covering
of spiritual realization in the
experience of the conditioned
souls has been called yoga-nidrä.
This is also the influence of
Bhagavän’s potency. There will be a
more elaborate analysis of
this principle later in the text.
verse 19
1 2 5
Verse 20
;kstf;Rok rq rkU;so izfoos'k Lo;a
xqgke~ A
xqgka izfo"Vs rfLeaLrq thokRek
izfrcq/;rs û„OEû
yojayitvä tu täny eva
praviveça svayaà guhäm
guhäà praviñöe tasmiàs tu
jévätmä pratibudhyate
Anvaya
täni yojayitvä tu eva – having mixed (the separate gross
principles of
material nature in their collective
form and creating unlimited billions of
illusory material universes); svayam
– He personally; praviveça –
entered; guhäm – those cavities,
i.e. entered within the universes as the
universal form and in the form of the
aggregate of living entities
(Hiraëyagarbha Prajäpati); praviñöe
tu – when He had indeed entered;
tasmin guhäm – within those caves; jévätmä –
the universal form and
the aggregate living entities; pratibudhyate
– awoke from their sleep
after the period of universal
dissolution.
TRANSLATION
When Bhagavän mixed together the
individual essential
realities, He manifested unlimited
numbers of material
universes. After that He personally
entered into His
hidden abode, the innermost region of
each universe. At
that time, all the living entities woke
up from the sleeping
condition in which they had passed the
duration of the
cosmic dissolution.
1 2 6
ÖÉKÄ TRANSLATION
Now there is a description of
Bhagavän’s third type of procedure.
After combining the individual gross
essential realities, Bhagavän
accepted mystic slumber. In between the
activity of amalgamating
the essential realities and accepting
mystic slumber, He entered
His hidden abode, the body of the
universal form. Then, all the
living entities who had been sleeping
during the cosmic
dissolution woke up; that is, they
immediately became absorbed
in enjoyment and activities in
accordance with their past
impressions.
TÄTPARYA
The term “hidden abode” assumes a
variety of connotations in
numerous places throughout çästra.
In some places the unmanifest
pastimes have been called “hidden
abode.” In other places
“hidden abode” refers to the location
of the indwelling witness.
In many instances the inner chamber of
every jéva’s heart has
been called “hidden abode.” In essence,
the term “hidden abode”
is used to indicate any place that is
imperceptible to the common
man. In the previous creation,
countless living entities were
absorbed into the bodily limbs of Çré
Hari at the time of the
cosmic annihilation at the end of
Brahmäjé’s lifespan. These living
entities again became manifest within
the creation according to
their previous fruitive desires.
verse 20
1 2 7
Verse 21
l fuR;ks fuR;lEcUèk% izÏfr'p ijSo lk
û„ƒû
sa nityo nitya-sambandhaù
prakåtiç ca paraiva sä
Anvaya
saù nityaù – He is that same eternal person (who
for limitless time pervades
the innumerable aggregate of the
potency that manifests the
living entities); ca eva – and
indeed; sä parä prakåtiù – Bhagavän’s
superior potency known as the marginal
potency (the aggregate of the
living entities); nitya-sambandhaù –
(there is) an eternal relationship
between the two.
TRANSLATION
The living entities are eternal, and
they have an eternal
relationship with Bhagavän that extends
throughout time,
with neither beginning nor end. By
constitution they are
intrinsically His superior potency.
ÖÉKÄ TRANSLATION
The constitutional position of the
living entities is being
described in this half çloka beginning
with the words sa nityaù.
The word nitya (eternal)
indicates that the living entity exists
throughout beginningless and endless
time. The living entity has
an intimate and inseparable eternal
relationship with Bhagavän,
called samaväya-sambandha. The
living entities have an eternal
relationship with Bhagavän, just as the
rays of the sun are always
related to the sun. This has been
explained in the Näradapaïcarätra:
1 2 8
yat taöasthantu cid-rüpaà
saàvedät tu vinirgatam
raïjitaà guëa-rägeëa
sa jéva iti kathyate
The entity who is constituted of the
marginal potency, who has
been manifested from the knowledge
aspect of transcendence,
but who is colored by the influence of mäyä’s
qualities of goodness,
passion and ignorance, is called the living
entity (jéva).
It has also been stated in Bhagavad-gétä
(15.7): “mamaiväàço
jéva-loke, jéva-bhütaù sanätanaù – the
living entity is My part
and parcel. He exists eternally as an
individual living entity, and
is therefore eternal by nature.” Thus
the living entity is called
superior energy. Prakåti means
that the living entity is a reflection
of the image of Bhagavän, who is
manifest as the indwelling
witness, the Supersoul. In the form of
the knower of the body,
the living entity has attained a state
like one of the Lord’s predominated
potencies. Therefore it is also stated
in Bhagavad-gétä
(7.5): “prakåtià viddhi me paräm,
jéva-bhütäm – the living entity
is My superior potency.”
The eternal intrinsic nature of the
living entity is also established
by the Çvetäçvatara Upaniñad (4.6):
dvä suparëa-sayujä
sakhäyä; there, the individual jévätmä and
Paramätmä have been
compared to two birds sitting on a
branch of the same pépala
tree.
TÄTPARYA
Just as the relationship beween the sun
and its rays is eternal,
similarly the living entities have an
eternal relationship with
Bhagavän, the transcendental sun. Since
the living entities are
particles of the rays of Bhagavän, they
are not temporary like
material substances, and His spiritual
qualities are also partially
present in them. Therefore, by his
intrinsic nature, the living
verse 21
1 2 9
entity is knowledge, the knower, the
possessor of ego, the
enjoyer, the thinker and the doer. Çré
Kåñëa is unlimited, omniscient
and omnipotent.
The living entity is Bhagavän’s eternal
servant, and Bhagavän
is the jéva’s eternal master.
The living entities are also eligible for
exchanging transcendental loving
mellows with Bhagavän. From
the Bhagavad-gétä statement apareyam
itas tv anyäà prakåtià
viddhi me paräm, it is understood that the living
entity is Çré
Kåñëa’s superior potency. All the
qualities of the pure jévätmä are
beyond the eight components of the
inferior energy, beginning
with false ego. Thus, although the
potency that comprises the
living entities is insignificant, being
composed of tiny spiritual
particles, it is still superior to mäyä.
This potency is also known
as the marginal potency. The word
“marginal” (taöasthä) indicates
that it is situated on the marginal
line between the material
energy and the eternal reality of
spiritual existence. The living
entity is liable to come under the
control of mäyä because of his
infinitesimal nature. The living
entities who have been conditioned
from time immemorial suffer the
distress of material existence,
and repeatedly rotate in the cycle of
birth and death.
However, when the living entity submits
and remains under the
control of Çré Kåñëa, the master of mäyä,
he can never fall under
the control of mäyä.
ÇRÉ BRAHMA-SAÀHITÄ
1 3 0
Verse 22
,oa lokZRelEcUèka ukH;ka iùa gjsjHkwr~
A
r= czãkHkon~Hkw;'prqosZnh prqeqZ[k%
û„„û
evaà sarvätma-sambandhaà
näbhyäà padmaà harer abhüt
tatra brahmäbhavad bhüyaç
catur-vedé catur-mukhaù
Anvaya
evam – thus (when the first puruña-avatära Käraëodakaçäyé
Viñëu
entered within the universe through the
form of Garbhodakaçäyé Viñëu,
the second puruña-avatära); näbhyäm
– within the navel; hareù – of
Garbhodakaçäyé Viñëu; padmam – a
lotus flower; abhüt – arose; sarvaätma-
sambandham – which had the form of the abode for
the collective
living entities (i.e. it contained the
fourteen planetary systems
within it. It was the source of
Hiraëyagarbha Brahmä, who had the
bodily self-conception of the
personified aggregate jévätmäs); tatra
bhüyaù – then later (within this lotus); brahmä
– Brahmä; caturmukhaù
– the four-headed; catur-vedé –
knower of the four Vedas;
abhavat – was born.
TRANSLATION
The lotus flower that emerged from the
area of Çré Viñëu’s
navel contained the collective bodily
conception of all
living entities. The four-headed
Brahmä, who is the
knower of the four Vedas, was
manifested from that lotus.
1 3 1
ÖÉKÄ TRANSLATION
Then the lotus flower that was the
resting place of all living
entities emerged from the puruña who
had entered His hidden
abode. Thereafter Hiraëyagarbha Brahmä,
the possessor of the
collective bodily identification,
manifested. After that, fourheaded
Brahmä, the knower of the four Vedas,
emerged as the
embodiment of enjoyment from
Hiraëyagarbha. The four-headed
Brahmä appeared from the lotus that
came from the area of Çré
Hari’s navel, and whose flower and stem
are the resting place of
the fourteen planetary systems. Here,
“embodiment of enjoyment”
means that Brahmä’s present four-headed
body is a repository
of material enjoyment, made according
to the impressions
of desires to enjoy the fruits of his
actions from the previous
creation. Because of his previous
impressions, he desired to
create the material world as soon as he
appeared.
TÄTPARYA
This lotus flower, which is the resting
place of the aggregate of
the living entities, was manifested
from the puruña who had
entered His hidden abode, namely the
egg-shaped universe.
Four-headed Brahmä, who is the
embodiment of enjoyment,
took birth from Hiraëyagarbha Brahmä,
the personification of
the collective bodily conception.
Four-headed Brahmä is known
as a delegated authority. Just as
Brahmä is understood to be a
delegated authority, it is similarly
understood that he is a part and
parcel of Kåñëa in the category of His
separated expansions.
ÇRÉ BRAHMA-SAÀHITÄ
1 3 2
Verse 23
l´tkrks HkxoPNäîk rRdkya fdy pksfnr% A
fll`{kk;ka efra pØs iwoZ laLdkjlaLÏre~
û
nn'kZ dsoya èokUra ukU;r~ fdefi loZr%
û„…û
saïjäto bhagavac-chaktyä
tat-kälaà kila coditaù
sisåkñäyäà matià cakre
pürva-saàskära-saàskåtam
dadarça kevalaà dhväntaà
nänyat kim api sarvataù
Anvaya
saïjätaù – when Caturmukha Brahmä was born; coditaù
– being
inspired; bhagavat-çaktyä – by
the potency of Çré Bhagavän; tat-kälaà
kila – at that very moment; pürva-saàskära-saàskåtam –
in accordance
with the impressions he had undergone
in his previous birth; matim
cakre – he absorbed his mind; sisåkñäyäm –
in matters concerning his
duties of creation; sarvataù –
on all sides; dadarça – he perceived;
kevalam dhväntam – only darkness; na anyat –
nothing else; kim api
– at all.
TRANSLATION
After manifesting from the lotus
flower, Brahmäjé, who
is empowered by Bhagavän’s potency,
absorbed his mind
in the subject of creation according to
his previous
impressions. However, he saw nothing
but darkness in all
four
directions.
Om Tat Sat
(Continued...)
(My humble salutations to the lotus feet of Swami jis great Devotees , Philosophic Scholars,
Purebhakti dot com for the
collection)
Post a Comment