Sri Slokamrutam -17

Posted in Labels:




















Chapter 17 – Vipralambha-rasa
In separation from You, even a moment seems like a millennium
The internal symptom of devotion at the stage of perfection (sädhya-bhakti)
is worship of Çré Kåñëa in a mood of separation
17.1
yugäyitaà nimeñeëa
cakñuñä prävåñäyitam
çünyäyitaà jagat sarvaà
govinda-viraheëa me
Çré Çikñäñöaka 7/BR 7.1
govinda-viraheëa—in separation from Vrajendra-nandana Çré Krñëa; nimeñeëa
even a moment; yugäyitam—seems like a millenium; cakñuñä—from my eyes;
prävåñäyitam—tears flow like rain from the monsoon clouds; sarvaà jagat—this
entire world; çünyäyitam—seems void; me—to me.
“O sakhé! In separation from Govinda, even a moment seems like a millennium to
me. Tears begin to shower from my eyes like rain from the clouds, and this entire
world seems void to me.”
The gopés describe the good fortune of the female deer and their husbands
when they hear the sound of the flute
17.2
dhanyäù sma müòha-gatayo ’pi hariëya etä
yä nanda-nandanam upätta-vicitra-veçam
äkarëya veëu-raëitaà saha-kåñëa-säräù
püjäà dadhur viracitäà praëayävalokaiù
SB 10.21.11/Venu Géta 11/BR 7.3


Ç R É ÇLOKÄMÅTAM VI P RALAMBHA-RASA
dhanyäù—fortunate, blessed; sma—certainly; müòha-gatayaù—having taken birth
in an ignorant animal species; api—although; hariëyaù—she-deer; etäù—these;
yäù—who; nanda-nandanam—the son of Mahäräja Nanda; upätta-vicitra-veçam
dressed very attractively; äkarëya—hearing; veëu-raëitam—the sound of His flute;
saha-kåñëa-säräù—accompanied by the black deer (their husbands); püjäm
dadhuù—they worshiped; viracitäm—performed; praëaya-avalokaiù—by their
affectionate glances.
O sakhé, when Nanda-nandana Çyämasundara, wearing beautiful, multi-coloured
attire, vibrates a sweet melody on His flute, even the does, who are foolish due to
having taken birth from the wombs of ignorant animals, run towards Him along with
their husbands and gaze upon Him with love-laden eyes. They are not merely gazing,
sakhé, but they are worshipping Him with crooked sidelong glances from their large
lotus-like eyes, and He is accepting their worship with His own loving sidelong
glance. The lives of these deer are truly blessed. Sakhé, although we are gopés of
Våndävana, we are unable to offer ourselves like this because our family members
harass us. How ironic!
Whatever mood and relationship an uttama-adhikäré devotee has with his
worshipful deity Çré Kåñëa, is seen by him to exist in all living entities
17.3
mahä-bhägavata dekhe sthävara-jaìgama
tähäì tähäì haya täìra çré-kåñëa-sphuraëa
sthävara-jaìgama dekhe, nä dekhe tära mürti
sarvatra haya nija iñöa-deva-sphürti
CC Mad 8.273-4/BR 7.4 pt
mahä-bhägavata—a first-class advanced devotee; dekhe—sees; sthävara-jaìgama—the
movable and inert; tähäì tähäì—here and there; haya—is; täìra—his; çré-kåñëasphuraëa
manifestation of Lord Kåñëa; sthävara-jaìgama—movable and inert;
dekhe—he sees; —not; dekhe—sees; tära—its; mürti—form; sarvatra—everywhere;
haya—there is; nija—his own; iñöa-deva—worshipable Lord; sphürti—manifestation.
A devotee advanced on the spiritual platform sees everything movable and inert
as the Supreme Lord. He doesn’t really see their form. For him, everything he sees
here and there is but a manifestation of Lord Kåñëa.
Gopé Géta – song of separation
17.4
jayati te ’dhikaà janmanä vrajaù
çrayata indirä çaçvad atra hi
dayita dåçyatäà dikñu tävakäs
tvayi dhåtäsavas tväà vicinvate
SB 10.31.1
gopyaù ücuù—the gopés said; jayati—is glorious; te—Your; adhikam—exceedingly;
janmanä—by the birth; vrajaù—the land of Vraja; çrayate—is residing; indirä
Lakñmé, the goddess of fortune; çaçvat—perpetually; atra—here; hi—indeed;
dayita—O beloved; dåçyatäm—may (You) be seen; dikñu—in all directions;
tävakäù—Your (devotees); tvayi—for Your sake; dhåta—sustained; asavaù—their life
airs; tväm—for You; vicinvate—they are searching.
The gopés said: O beloved, Your birth in the land of Vraja has made it exceedingly
glorious, and thus Indirä, the goddess of fortune, always resides here. It is only for
Your sake that we, Your devoted servants, maintain our lives. We have been
searching everywhere for You, so please show Yourself to us.
For the Gopés, a moment of separation seems like a millennium
17.5
aöati yad bhavän ahni känanaà
truöi-yugäyate tväm apaçyatäm
kuöila-kuntalaà çré-mukhaà ca te
jaòa udékñatäà pakñma-kåd dåçäm
SB 10.31.15/GKH (P)
aöati—travel; yat—when; bhavän—You; ahni—during the daytime; känanam—to
the forest; truöi—a fraction of a second; yugäyate—becomes like an entire
millennium; tväm—You; apaçyatäm—for those who do not see; kuöila—curling;
kuntalam—with locks of hair; çré—beautiful; mukham—face; ca—and; te—Your;
jaòaù—foolish; udékñatäm—for those who are eagerly looking; pakñma—of lids;
kåt—the creator; dåçäm—of the eyes.
When You go off to the forest during the day, a tiny fraction of a second becomes
like a millennium for us because we cannot see You. And even when we can eagerly
look upon Your beautiful face, so lovely with its adornment of curly locks, our
pleasure is hindered by our eyelids, which were fashioned by the foolish creator.
Everything changes its nature upon hearing Kåñëa’s flute
17.6
gä gopakair anu-vanaà nayator udära-veëusvanaiù
kala-padais tanu-bhåtsu sakhyaù
aspandanaà gati-matäà pulakas tarüëäà
niryoga-päça-kåta-lakñaëayor vicitram
SB 10.21.19 (Veëu Géta 19)/BR 7.6
gäù—the cows; gopakaiù—with the cowherd boys; anu-vanam—to each forest;
nayatoù—leading; udära—very liberal; veëu-svanaiù—by the vibrations of the
Lord’s flute; kala-padaiù—having sweet tones; tanubhåtsu—among the living


Ç R É ÇLOKÄMÅTAM VI P RALAMBHA-RASA
entities; sakhyaù—O friends; aspandanam—the lack of movement; gati-matäm—of
those living entities that can move; pulakaù—the ecstatic jubilation; taruëam—of
the otherwise nonmoving trees; niryoga-päça—the ropes for binding the rear legs of
the cows; kåta-lakñaëayoù—of those two (Kåñëa and Balaräma), who are
characterized by; vicitram—wonderful.
O sakhés, the elegance and charm of the two brothers, our Çyämasundara and
Gaurasundara Balaräma, are quite unique and wonderful. When Çyämasundara,
together with His cowherd friends, leads the cows from one forest to another by
sweetly playing a melody on His veëu, He binds the top of His turban with the niryoga
rope, which is used for binding the legs of calves, and from His shoulders (like His
pétämbara) hangs a rope known as päça. Upon seeing that sweet, unparalleled beauty
and hearing the sound of the veëu, moving living entities, such as animals and birds,
as well as rivers – and what to speak of human beings – become inert like stone. And
ecstatic symptoms like horripilation are displayed in non-moving entities, such as
trees. Sakhé, how can I describe the magical sound of that flute?
The sentiments of Çré Rädhä in ‘praväsa’ (separation by being out of sight)
17.7
ayi déna-dayärdra nätha he
mathurä-nätha kadävalokyase
hådayaà tvad-aloka-kätaraà
dayita bhrämyati kià karomy aham
Padyävalé 334, Çré Mädhavendra Puré/CC Mad 4.197/BR 7.7
ayi—O My Lord; déna—on the poor; dayä-ärdra—compassionate; nätha—O master;
he—O; mathurä-nätha—the master of Mathurä; kadä—when; avalokyase—I shall
see You; hådayam—My heart; tvat—of You; aloka—without seeing; kätaram—very
much aggrieved; dayita—O most beloved; bhrämyati—becomes overwhelmed; kim
what; karomi—shall do; aham—I.
“O You whose heart is most merciful to the wretched! O Master! O Lord of
Mathurä! When will I have Your darçana? O Lord of My life, because I cannot see
You, My heart has become agitated. What shall I do now?”
Agitated by separation from Çré Kåñëa, the gopés blame Providence
17.8
aho vidhätas tava na kvacid dayä
saàyojya maitryä praëayena dehinaù
täàç cäkåtärthän viyunaìkñy apärthakaà
vikréòitaà te ’rbhaka-ceñöitaà yathä
SB 10.39.19/CC Antya 19.45/BR 7.8
aho—alas; vidhätaù—O Providence; tava—your; na—not; kvacit—at any time;
dayä—mercy; saàyojya— bringing together ; maitryä—by friendship; praëayena
and by affection; dehinaù—of the embodied souls; tän—them; ca—and; akåtaunfulfilled;
arthän—their desires; viyunaìkñi—you cause to separate; apärthakam
uselessly; vikréòitaà—playful; te—your; arbhaka—of a child; ceñöitam—activities;
yathä—like.
O Vidhätä, you are the arranger of everything, but there is not even a trace of
mercy in your heart. First you unite living entities in this world in friendship and
love, but before they can fulfill their desires and hopes, you pointlessly separate them
while they are still unsatisfied. The truth is that, like the play of a child, this
whimsical behaviour of yours is useless
For the gopés, even a moment of separation from Kåñëa is intolerable
17.9
yasyänuräga-lalita-smita-valgu-mantralélävaloka-
parirambhaëa-räsa-goñöhyäm
nétäù sma naù kñaëam iva kñaëadä vinä taà
gopyaù kathaà nv atitarema tamo durantam
SB 10.39.29/BR 7.9
yasya—whose; anuräga—with loving affection; lalita—charming; smita—(where
there were) smiles; valgu—attractive; mantra—intimate discussions; lélä—playful;
avaloka—glances; parirambhaëa—and embraces; räsa—of the räsa dance;
goñöhyäm—to the assembly; nétäù sma—who were brought; naù—for us; kñaëam—a
moment; iva—like; kñaëadäù—the nights; vinä—without; tam—Him; gopyaù—O
gopés; katham—how; nu—indeed; atitarema—will we cross over; tamaù—the
darkness; durantam—insurmountable.
Sakhés, by His captivating, affectionate smile, sweet, intimate conversations, playful
glances and loving embraces, the long, long nights of the räsa-lélä passed in a moment.
Indeed, how can we now overcome the boundless anguish of separation from Him?
Çré Rädhä’s strong expressions of separation from Çré Kåñëa
17.10
yadä yäto gopé-hådaya-madano nanda-sadanän
mukundo gändhinyäs tanayam anurundhan madhu-purém
tadämäìkñéc cintä-sariti ghana-ghürëäparicayair
agädhäyäà-bädhämaya-payasi-rädhä-virahiëé
Haàsadüta 2/BR 7.10
yadä—when; yätaù—went; gopé—of the gopés; hròaya—in the heart; madanaù
cupid; nanda—of Nanda Mahäräja; sadanät—from the house; mukundaù—Lord
Mukunda; gändinyäù—of Gändiné-devé; tanayam—the son (Akrüra);


Ç R É ÇLOKÄMÅTAM VI P RALAMBHA-RASA
anuvindan—meeting; madhu-purém—the city of Mathura; tadä—then;
amänkñét—longed; cintä—of anxiety; sariti—in the river; ghana—intense;
ghürëa—movements; paricayaiù—with an abundance; agädhäyäm—very deep;
bädhämaya—painful; payasi—in the water; rädhä—Çrématé Rädhäräëé;
virahiëé—separated from Kåñëa.
Upon the request of Akrüra, Çré Kåñëacandra, who gladdens the gopés’ hearts,
departed from Nanda-bhavana for Mathurä. Now separated from Her lover, Çré
Rädhikä became greatly agitated and was completely submerged in a river of anxiety,
which was full of deep whirlpools of unlimited suffering.
While Çré Rädhä suffers from the scorching poison of viraha, She expresses
Her transcendental emotions thus:
17.11
prema-ccheda-rujo ’vagacchati harir näyaà na ca prema vä
sthänästhänam avaiti näpi madano jänäti no durbaläù
anyo veda na cänya-duùkham akhilaà no jévanaà väçravaà
dvi-tréëy eva dinäni yauvanam idaà hä hä vidhe kä gatiù
Jagannätha-vallabha-näöaka 3.9/BR 7.12
prema-cheda-rujaù—the sufferings of a broken loving relationship; avagacchati
knows; hariù—the Supreme Lord; na—not; ayam—this; na ca—nor; prema—love;
—nor; sthäna—the proper place; asthänam—an unsuitable place; avaiti—knows;
na—not; api—also; madanaù—Cupid; jänäti—knows; naù—us; durbaläù—very
weak; anyaù—another; veda—knows; na—not; ca—also; anya-duùkham—the
difficulties of others; akhilam—all; naù—our; jévanam—life; —or; äçravam
pain; dvi—two; tréni—three; eva—certainly; dinäni—days; yauvanam—youth;
idam—this; -—alas; vidhe—O creator; —what; gatiù—our destination.
Çré Hari does not understand the pain of separation in prema. In fact, prema does
not know anything about who is deserving of itself and who is not. Kämadeva
also torments us, knowing us to be weak. It is impossible for anyone to
understand another’s misery. Life is so fleeting – it has no certainty – and youth
remains only two or three days. Alas! Alas! What kind of arrangement of
Vidhätä (Providence) is this?
17.12
sakhé he, nä bujhiye vidhira vidhäna
sukha lägi’ kailuì préta, haila duùkha viparéta,
ebe yäya, nä rahe paräëa
CC Mad 2.20/BR 7.12 pt
sakhé he—(My dear) friend; nä bujhiye—I do not understand; vidhira—of the
Creator; vidhäna—the regulation; sukha lägi’—for happiness; kailuì—I did; préta
love; haila—it became; duùkha—unhappiness; viparéta—the opposite; ebe—now;
yäya—going; —does not; rahe—remain; paräëa—life.
O sakhé, I do not understand the regulative principles given by the Creator. I
loved Kåñëa for happiness, but the result was just the opposite. I am now in an ocean
of distress. It must be that I am now going to die, for My vital force no longer
remains. This is My state of mind.
Çré Rädhä’s condition of anxiety in separation from Çré Kåñëa
17.13
kim iha kåëumaù kasya brümaù kåtaà kåtam äçayä
kathayata kathäm anyäà dhanyäm aho hådaye çayaù
madhura-madhura-smeräkäre mano-nayanotsave
kåpaëa kåpaëä kåñëe tåñëä ciraà bata lambate
Kåñëa-karëämåta 42/BR 7.13
kim—what; iha—here; kåëumaù—shall I do; kasya—to whom; brümaù—shall I
speak; kåtam—what is done; kåtam—done; äçayä—in the hope; kathayata—please
speak; kathäm—words; anyäm—other; dhanyäm—auspicious; aho—alas; hådaye
within My heart; çayaù—lying; madhura-madhura—sweeter than sweetness;
smera—smiling; äkäre—whose form; manaù-nayana—to the mind and eyes;
utsave—who gives pleasure; kåpaëa-kåpaëä—the best of misers; kåñëe—for Kåñëa;
tåñëä—thirst; ciram—at every moment; bata—alas; lambate—is increasing.
What shall I do now? To whom shall I speak? What is the purpose of holding on
to the futile hope of receiving His darçana? Please speak about something better.
Aho! But how can I possibly stop talking about He who is contained within My
heart? His gentle, sweet smile is a festival for the mind and eyes. My longing to see
this form of Çré Kåñëa increases moment by moment.
The divyonmäda (transcendental madness) of Çré Rädhä, who is restless in
the intense fire of separation from Çré Kåñëa
17.14
amüny adhanyäni dinäntaräëi
hare! tvad-älokanam antareëa
anätha-bandho! karuëaika-sindho!
hä hanta! hä hanta! kathaà nayämi
Kåñëa-karëämåta 41/CC Mad 2.58/BR 7.14
amüni—all those; adhanyäni—inauspicious; dina-antaräëi—other days; hare—O
My Lord; tvat—of You; älokanam—seeing; antareëa—without; anätha-bandho—O
friend of the helpless; karuëä-eka-sindho—O only ocean of mercy; hä hanta—alas;
hä hanta—alas; katham—how; nayämi—shall I pass



Ç R É ÇLOKÄMÅTAM VI P RALAMBHA-RASA
Alas! Alas! O Hari! O friend of the helpless! O You who are the only ocean of
mercy! How can I pass these miserable days without Your darçana?
17.15
he deva he dayita he bhuvanaika-bandho
he kåñëa he capala he karuëaika-sindho
he nätha he ramaëa he nayanäbhiräma
hä hä kadä nu bhavitäsi padaà dåçor me
Kåñëa Karnämåta 40/CC Mad 2.65/BR 7.15
he deva—O lord; he dayita—O most dear one; he bhuvana-eka-bandho—O only
friend of the universe; he kåñëa—O Lord Kåñëa; he capala—O restless one; he
karuëa-eka-sindho—O only ocean of mercy; he nätha—O my Lord; he ramaëa—O
my enjoyer; he nayana-abhiräma—O most beautiful to my eyes; hä hä—alas, alas;
kadä—when; nu—certainly; bhavitäsi—will You be; padam—the dwelling place;
dåçoù me—of my vision.
O Lord! O dearest one! O only friend of the three worlds! O Kåñëa! O restless
one! O only ocean of compassion! O Deva! O lover (ramaëa)! O You who delight the
eyes! When will You again be visible to My eyes? When will I receive Your darçana?
Kåñëa-karëämåta describes an internal vision (sphürti-darçana) of Kåñëa
17.16
märaù svayaà nu madhura-dyuti-maëòalaà nu
mädhuryam eva nu mano-nayanämåtaà nu
veëé-måjo nu mama jévita-vallabho nu
kåñëo ’yam abhyudayate mama locanäya
Kåñëa-karëämåta 68/CC Mad 2.74/BR 7.16
märaù—Cupid; svayam—personally; nu—whether?; madhura—sweet; dyuti—of
effulgence; maëòalam—encirclement; nu—whether?; mädhuryam—sweetness;
eva—even; nu—certainly; manaù-nayana-amåtam—nectar for the mind and eyes;
nu—whether?; veëé-måjaù—loosening of the hair; nu—whether?; mama—My; jévitavallabhaù
the pleasure of the life and soul; nu—whether?; kåñëaù—Lord Kåñëa;
ayam—this; abhyudayate—manifests; mama—My; locanäya—for the eyes.
Is this Cupid himself, or is it a halo of sweet effulgence? Is this the personification
of sweetness, or the life-giving nectar of the mind and eyes? Is this the lover who
loosens My braid, the beloved of My life, the youthful Kåñëa, who has manifest
before My eyes?
A description of the direct darçana of Çré Kåñëa, the Cupid of all Cupids
17.17
täsäm ävirabhüc chauriù
smayamäna-mukhämbujaù
pétämbara-dharaù sragvé
säkñän manmatha-manmathaù
SB 10.32.2/BR 7.17
täsäm—before them; ävirabhüt—He appeared; çauriù—Lord Kåñëa; smayamäna
smiling; mukha—His face; ambujaù—lotuslike; péta—yellow; ambara—a garment;
dharaù—wearing; srak-vé—wearing a flower garland; säkñät—directly; manmatha
of Cupid (who bewilders the mind); man—of the mind; mathaù—the
bewilderer.
Just then, Çré Kåñëa appeared in the midst of the gopés. His lotus face blossomed
with a mild, gentle smile. Hanging from His neck was a garland of forest flowers, and
He wore a golden-yellow garment (pétämbara). What was the nature of His beauty?
That beauty stirs the mind of Kämadeva (Cupid), who himself stirs the minds of
everyone.
Çré Kåñëa’s form as ‘säkñät-manmatha-manmatha’ is only displayed in the
Räsa-maëòala
17.18
våndävana-purandara çré-madana-gopäla
räsa-viläsé säkñät brajendra-kumära
çré-rädhä-lalitä-saìge räsa-viläsa
manmatha-manmatha-rüpe yäìhära prakäça
CC Ädi 5.212-3/BR 7.17 pt
våndävana-purandara—the chief Deity of Våndävana; çré-madana-gopäla—Lord
Madana Gopäla; räsa-viläsé—the enjoyer of the räsa dance; säkñät—directly;
vrajendra-kumära—the son of Nanda Mahäräja; çré-rädhä—Çrématé Rädhäräëé;
lalitä—Her personal associate named Lalitä; saìge—with; räsa-viläsa—enjoyment
of the räsa dance; manmatha—of Cupid; manmatha-rüpe—in the form of Cupid;
yäìhära—of whom; prakäça—manifestation.
Madana-gopäla, the Lord of Våndävana, is the enjoyer of the räsa dance and is
directly the son of the King of Vraja. He enjoys the räsa dance with Çrématé Rädhikä,
Çré Lalitä and others. He manifests Himself as the Cupid of Cupids.


Ç R É ÇLOKÄMÅTAM VI P RALAMBHA-RASA
Çré Rädhä’s meeting with Kåñëa in Nava-Våndävana, Dvärakä, and an
expression of a desire for ‘vraja-bhäva’, is described in Lalita-mädhava
17.19
ciräd äçä-mätraà tvayi viracayantaù sthira-dhiyo
vidadhyur ye väsaà madhurima gabhére madhu-pure
dadhänaù kaiçore vayasi sakhi täà gokula-pate
prapadyethäs teñäà paricayam avaçyaà nayanayoù
Lalita-mädhava 10.260/BR 7.18
cirät—after a long time; sa-mätram—yearning; tvayi—for You; viracayantaù
doing; sthira—steady; dhiyaù—with intelligence; vidadhyuù—do; ye—those who;
väsam—residence; madhura—with sweetness; gabhére—deep; madhupure—in
Våndävana; dadhänaù—manifesting; kaiçore—in youth; vayasi—in the age;
sakhitam—the position of being a friend; gokula—of Gokula; pate—O master;
prapadyethäù—please attain; teñäm—of them; paricayam—association; avaçyam
certainly; nayanayoù—of the eyes.
[Çré Rädhä said :] O Çré Kåñëa, for a long time, persons with fixed intelligence have
sustained their lives with the hope that You will one day return. You reside in
Madhupuré, which is filled with profound sweetness. O master of Gokula, the
adolescent sakhés are patiently gazing at Your return path. Therefore, You must give
us Your darçana without fail.
Suffering pangs of separation from Çré Kåñëa, Rädhä desires to bring Kåñëa
back to Våndävana, which is filled with sweet memories
17.20
yä te lélä-rasa-parimalodgäri-vanyä-parétä
dhanyä kñauëé vilasati våtä mäthuré mädhurébhiù
taträsmäbhiç caöula-paçupé-bhäva-mugdhäntaräbhiù
saàvétas taà kalaya vadanolläsi veëur vihäram
Lalita-mädhava 10.261/CC Mad 1.84/BR 7.19
—that; te—Your; lélä-rasa—of the mellows tasted in the pastimes; parimala—the
fragrance; udgäri—spreading; vanya-äparétä—filled with forests; dhanyä—glorious;
kñauëé—the land; vilasati—enjoys; våtä—surrounded; mäthuré—the Mathurä
district; mädhurébhiù—by the beauties; tatra—there; asmäbhiù—by us; caöula
flickering; paçupé-bhäva—with ecstatic enjoyment as gopés; mugdha-antaräbhiù—by
those whose hearts are enchanted; saàvétaù—surrounded; tvam—You; kalaya
kindly perform; vadana—on the mouth; ulläsi—playing; veëuù—with the flute;
vihäram—playful pastimes.
Near the highly praised Mathurä is that land of Våndävana, which is full of forests
that emit the sublime fragrance of the mellows of Your pastimes (lélä-rasa), and
which is made splendid with sweetness and beauty. With a smiling face and playing
the flute, please sport in that Våndävana with those whose hearts are infatuated
with capricious and unpredictable gopé-bhäva.
The gopés display ‘madanäkya-mahäbhäva’ upon meeting Kåñëa in
Kurukñetra after many years of separation
17.21
gopyaç ca kåñëam upalabhya ciräd abhéñöaà
yat-prekñaëe dåçiñu pakñma-kåtaà çapanti
dågbhir hådi kåtam alaà parirabhya sarväs
tad-bhävam äpur api nitya-yujäà duräpam
SB 10.82.39/BR 7.20
çré-çukaù uväca—Çukadeva Gosvämé said; gopyaù—the young cowherd women; ca
and; kåñëam—Kåñëa; upalabhya—sighting; cirät—after a long time; abhéñöam—their
object of desire; yat—whom; prekñaëe—while seeing; dåçiñu—on their eyes;
pakñma—of lids; kåtam—the maker; çapanti—they would curse; dågbhiù—with their
eyes; hådi kåtam—taken into their hearts; alam—to their satisfaction; parirabhya
embracing; sarväù—all of them; tat—in Him; bhävam—ecstatic absorption; äpuù
attained; api—even though; nitya—constantly; yujäm—for those who engage in
yogic discipline; duräpam—difficult to attain.
[Çréla Çukadeva Gosvämé, who was experiencing the mood of the gopés when they saw
Çré Kåñëa at Kurukñetra, said:] The vraja-sundarés, who cursed the Creator for making
eyelids that obstructed their darçana of Çré Kåñëa, now saw Çré Kåñëa again after a
very long time. They took Him from the path of their eyes into their hearts and
tightly embraced Him there. They attained that rare absorption that cannot be
attained either by yogés or by Rukmiëé and the other queens of Dvärakä, who are
always with Him.
The gopés’ intense longing to receive Çré Kåñëa in their own home, Våndävana
17.22
ähuç ca te nalina-näbha padäravindaà
yogeçvarair hådi vicintyam agädha-bodhaiù
saàsära-küpa-patitottaraëävalambaà
gehaà juñäm api manasy udiyät sadä naù
SB 10.82.48/CC Mad 13.136/ ORY pp. 133, 147/BR 7.21
ähuù—the gopés said; ca—and; te—Your; nalina-näbha—O Lord, whose navel is just
like a lotus flower; pada-aravindam—lotus feet; yoga-éçvaraiù—by the great mystic
yogés; hådi—within the heart; vicintyam—to be meditated upon; agädha-bodhaiù
who were highly learned philosophers; saàsära-küpa—the dark well of material
existence; patita—of those fallen; uttaraëa—of deliverers; avalambam—the only


Ç R É ÇLOKÄMÅTAM VI P RALAMBHA-RASA
shelter; geham—family affairs; juñäm—of those engaged; api—though; manasi—in
the minds; udiyät—let be awakened; sadä—always; naù—our.
[At the meeting in Kurukñetra, Çré Rädhikä and the prominent gopés said:] “O
Kamala-näbha (You whose navel is like a lotus), great yogés who possess profound
intelligence meditate upon Your lotus feet in their hearts. Your lotus feet are the only
means of escape for those who have fallen into the well of material existence. O
Lord, please give us the benediction that, even when we perform household work,
Your lotus feet shall always reside in our hearts and we shall never forget them, even
for a moment.”
An alternative reading by Çréla Viçvanätha Cakravarté Öhäkura (Särärtha-Darçiné):
“O sun who direstly scorches the darkness of ignorance, we are scorched by the
heat of this philosophical knowledge. We are cakora birds living only on the
moolight radiating from Your beautiful moonlike face. Therefore come back to
Våndäna and bring us to life with Your pastimes such as räsa-lélä. The masters of
yoga meditate on Your lotus feet within Your hearts, but we hold them above our
hearts on our breasts. Only by holding them are we able to maintain our lives and nt
otherwise. Those with deep intelligence, (agädha-bodhaih; gambhéra-buddhibhiù)
meditate on Your feet, but we have shallow intelligence. Therefore as soon as we start
mediatingon Your feet we drown in the ocean of swooning, so what is the question
of meditating? Furthermore, mediation on the m is the means for upliftment from
the well of material existencebut such mediation cannot uplift us who have fallen
into an ocean of separation from You. Certaianly we gopés have not fallen in the well
of material life, having renounced the happiness of of husband, home and children
from an early age.” If Kåñëa says, “come to Dväåakä and I will enjoy with you there”,
the gopés reply, “Çré Våndävana is our home, and we are too attached to it to take up
residence anywhere else. It is there alone that You attract us by wearing peacock
feathers in Your turban and playing enchanting music on Your flute. We can be
saved only by seeing You in Vraja and not by any other kind of meditation or
theoretical knowledge of the self (ätma-jïäna).”
Çré Kåñëa meets with the gopés in a solitary place at Kurukñetra
17.23
bhagaväàs täs tathä-bhütä / vivikta upasaìgataù
äçliñyänämayaà påñövä / prahasann idam abravét
SB 10.82.40/BR 7.22
bhagavän—the Supreme Lord; täù—them; tathä-bhütäù—being in such a state;
vivikte—in a secluded place; upasaìgataù—going up to; äçliñya—embracing;
anämayam—health; påñövä—asking about; prahasan—laughed; idam—this;
abravét—said.
When Çré Kåñëa saw that the gopés had attained oneness (tädätmya) with Him, He
went with them to a secluded place. After embracing them to His heart and
inquiring about their well-being, He laughed and spoke as follows.
Kåñëa spoke the following words to give the gopés consolation
17.24
mayi bhaktir hi bhütänäm
amåtatväya kalpate
diñöyä yad äsén mat-sneho
bhavaténäà mad-äpanaù
SB 10.82.44/CC Mad 13.160/ORY pp. 138, 183/BR 7.23
mayi—to Me; bhaktiù—devotional service; hi—indeed; bhütänäm—for living
beings; amåtatväya—to immortality; kalpate—leads; diñöyä—by good fortune; yat
which; äsét—has developed; mat—for Me; snehaù—the love; bhavaténäm—on the
part of your good selves; mat—Me; äpanaù—which is the cause of obtaining.
Sakhés, it is greatly fortunate that you have developed prema for Me, by which
one can attain Me. Loving devotional service unto Me qualifies living entities to
attain My supremely blissful eternal abode.”
The gopés express their supreme love for Kåñëa
17.25
yat te sujäta-caraëämburuhaà staneñu
bhétäù çanaiù priya dadhémahi karkaçeñu
tenäöavém aöasi tad vyathate na kià svit
kürpädibhir bhramati dhér bhavad-äyuñäà naù
SB 10.31.19/BR 7.23 pt/JD ch 36
yat—which; te—Your; su-jäta—very fine; caraëa-ambu-ruham—lotus feet;
staneñu—on the breasts; bhétäù—being afraid; çanaiù—gently; priya—O dear one;
dadhémahi—we place; karkaçeñu—rough; tena—with them; aöavém—the forest;
aöasi—You roam; tat—they; vyathate—are distressed; na—not; kim svit—we
wonder; kürpa-ädibhiù—by sharp stones; bhramati—flutters; dhéù—the mind;
bhavat-äyuñäm—of those of whom Your Lordship is the very life; naù—of us.
[The gopés said:] A fear has arisen in our minds that Your very soft lotus feet may
be pained by being placed on our hard breasts. Our minds are agitated by such
thoughts, as if tormented by a stinging scorpion.
During the Ratha-yäträ, Çré Caitanya Mahäprabhu, in the mood of Rädhikä,
sang in seperation :
17.26
präëa-nätha, çuna mora satya nivedana
vraja – ämära sadana, tähäì tomära saìgama, nä päile nä rahe jévana
CC Mad 13.138/BR 7.23 pt


Ç R É ÇLOKÄMÅTAM VI P RALAMBHA-RASA
präëa-nätha—O My Lord, master of My life; çuna—please hear; mora—My; satya
true; nivedana—submission; vraja—Våndävana; ämära—My; sadana—place;
tähäì—there; tomära—Your; saìgama—association; nä päile—if I do not get;
not; rahe—does remain; jévana—life.
Präëanätha, hear My true submission. My home is Våndävana, and I wish to have
Your association there. If not, it will be very difficult for Me to maintain My life.
As Mahäprabhu was ecstatically dancing, Çré Svarüpa Dämodara sang:
17.27
sei ta paräëa-nätha päinu, yähä lägi’ madana-dahane jhuri’ genu’
CC Mad 13.113/ORY 37, 104, 128-9/BR 1.2 pt
sei ta—that indeed; paräëa-nätha—the master of My life; päinu—I have gotten;
yähä lägi’—for whom; madana-dahane—being burned by Cupid; jhuri’ genu—I
became dried up.
“Now I have gained the Lord of My life, in whose absence I was being burned by
Cupid and was withering away.”
Will You please place Your lotus feet in Våndvana?
17.28
anyera hådaya—mana, mora mana—våndävana,
‘mane’ ‘vane’ eka kari’ jäni
tähäì tomära pada-dvaya, karäha yadi udaya,
tabe tomära pürëa kåpä mäni
CC Mad 13.137
anyera—of others; hådaya—consciousness; mana—mind; mora mana—My mind;
våndävana—Våndävana consciousness; mane—with the mind; vane—with
Våndävana; eka kari’—as one and the same; jäni—I know; tähäì—there, at
Våndävana; tomära—Your; pada-dvaya—two lotus feet; karäha—You do; yadi—if;
udaya—appearance; tabe—then; tomära—Your; pürëa—complete; kåpä—mercy;
mäni—I accept.
[Speaking in the mood of Çrématé Rädhäräëé, Caitanya Mahäprabhu said:] “For most
people, the mind and heart are one, but because My mind is never separated from
Våndävana, I consider My mind and Våndävana to be one. My mind is already
Våndävana, and since You like Våndävana, will You please place Your lotus feet
there? I would deem that Your full mercy.”
In separation, one moment seems like ten million aeons
17.29
yarhy ambujäkñäpasasära bho bhavän
kurün madhün vätha suhåd-didåkñayä
taträbda-koöi-pratimaù kñaëo bhaved
ravià vinäkñëor iva nas taväcyuta
SB 1.11.9/GG 1.27
yarhi—whenever; ambuja-akña—O lotus-eyed one; apasasära—You go away; bho
oh; bhavän—Yourself; kurün—the descendants of King Kuru; madhün—the
inhabitants of Mathurä (Vrajabhümi); —either; atha—therefore; suhåtdidåkñayä
for meeting them; tatra—at that time; abda-koöi—millions of years;
pratimaù—like; kñaëaù—moments; bhavet—becomes; ravim—the sun; vinä
without; akñëoù—of the eyes; iva—like that; naù—ours; tava—Your; acyuta—O
infallible one.
O Lotus-eyed one, when you go away to Kurukñetra and Madhupuré (Mathurä),
one moment seems like ten million aeons. As the eyes see only darkness in the
absence of the sun, in your absence all four directions appear to be an empty,
desolate void.
What is the most painful kind of distress?
17.30
‘duùkha-madhye kona duùkha haya gurutara?’
‘kåñëa-bhakta-viraha vinä duùkha nähi dekhi para’
CC Mad 8.149
duùkha-madhye—among the miserable conditions of life; kona—what; duùkha
misery; haya—is; gurutara—more painful; kåñëa-bhakta-viraha—separation from
the devotee of Lord Kåñëa; vinä—besides; duùkha—unhappiness; nähi—there is not;
dekhi—I see; para—other.
Çré Caitanya Mahäprabhu asked, “Of all kinds of distress, what is the most
painful?” Çré Rämänanda Räya replied, “Apart from separation from the devotee of
Kåñëa, I know of no unhappiness.”
Raghunätha däsa Gosvämé in separation from Çré Rüpa Gosvämé
17.31
çünyäyate mahä-goñöhaà / giréndro ‘jagaräyate
vyäghra-tuëòäyate kuëòa / jévätu-rahitasya me
Prärthanäçraya-caturdaçaka 11, Çré Stavävalé


Ç R É ÇLOKÄMÅTAM VI P RALAMBHA-RASA
çünyäyate—becomes void; mahä-goñöham—the land of Vraja; giréndraù—the king of
mountains; ajagaräyate—becomes like a python; vyäghra—of a tiger; tuëòäyate
becomes like the gaping mouth; kuëòam—Rädhä—kuëòa; jévätu—the sustainer of
life; rahitasya—without; me—of me.
Now that I no longer have the sustainer of my life [Çréla Rüpa Gosvämé], the land
of Vraja has become empty and desolate, Govardhana Hill has become like a great
python, and Rädhä-kuëòa has become like the gaping mouth of a ferocious tiger.
Narottama däsa laments in separation from Çré Rüpa Gosvämé
17.32
tuwä adarçana-ahi, garale järala dehé, cira-dina täpita jévana
hä hä prabhu! kara dayä, deha more pada-chäyä, narottama laila çaraëa
Çré Rüpa-maïjaré-pada
tuwä—of you; adarçana—by not seeing; ahi—of the snake; garale—by the poison;
järala—wasted; dehé—soul; cira-dina— for many days; täpita—burning; jévana-life;
hä—O; —O; prabhu—Rupa Gosvämé; kara—please grant; dayä—mercy; deha
please give; more—to me; pada—of your lotus feet; chäyä—the shade; narottama
däsa—Narottama däsa; laila—takes; çaraëa— shelter.
Your absence from my vision is like snake poison spreading throughout my body,
consuming all my strength. For the rest of my life my soul will be burning. Narottama
däsa laments, “Alas, Prabhu! O Rüpa Gosvämé! Please give me the shade of your lotus
feet. There I am taking shelter.”
In Your separation, all the Vrajaväsés are weeping and are about to die
17.33
Tuhü Se Rohili Madhupura, Çréla Govinda däsa Kaviräja (SGG p. 80)
tuhü se rohili madhupura
vrajakula äkula, duküla kalarava, känu känu kori jhura (1)
O Kåñëa-candra, now You are staying very far away in Madhupuré, in Mathurä. But
what is the condition of Våndävana? All the Vrajaväsés, in great pain and distress of
separation, are calling, “Känu, Känu! Where are You?” Even the birds are calling. But
there is no answer, only an echo. All are weeping and are about to die.
yaçomaté-nanda, andha sama baiöhai,
sähase uöhai nä pära
sakhä-gaëa dhenu, veëurava nä çuniye,
vichurala nagara bäjära (2)
Yaçodä-maiyä and Nanda Bäbä are crying so much that it is as if they have become
blind and cannot see any more. They are only sitting and crying. They have no
strength and are like skeletons, unable to even stand up. They are about to die
because they are not cooking. For whom will they cook? And all the cows and Your
friends – where are they? Because they cannot hear You calling them on Your flute,
the marketplaces and the roads are all deserted – no one is there!
kusuma tyajiyä ali, kñititale luöata,
taru-gaëa malina samäna
mayuré nä näcata, kapoté nä bolata,
kokilä nä karatahi gäëa (3)
Even the bumblebees, which were so busy collecting honey, are now so upset they
have left the flowers. They are crying and rolling on the ground in the pain of
separation. All the trees look so drab and distressed. The peacocks are no longer
dancing, the pigeons are no longer singing, and the cuckoos are silent – they are not
calling, “Koohoo, koohoo,” any more. All are feeling so much pain of separation.
virahiëé räé, virahajvare jara jara,
caudike viraha hutäça
sahaje yamunä jala, ägi samäna bhela,
kahatahi govinda däsa (4)
Çrématé Rädhäräëé is burning up in the fever of separation. In all directions,
everyone is sinking in the ocean of separation from You. Even the Yamunä, whose
waters are now made of the tears coming from the gopés, does not flow anymore. This
is the condition of Våndävana! Govinda däsa tells this sad story.
Çré-Båhad-Bhägavatämåtam describes the condition of Vraja in separation
17.34
kintv idäném api bhavän / yadi tän nänukampate
yama eva tadä sarvän / vegenänugrahéñyati
BB 1.6.119
kintu—but; idäném—now; api—indeed; bhavän—Your good self; yadi—if; tän—to
them; na anukampate—does not show mercy; yamaù—Yamaräja; eva—indeed;
tadä—then; sarvän—all; vegena—quickly; anugrahéñyati—will treat kindly.
Oh Kåñëa, if you still do not show mercy to the surviving Vrajaväsés, then
Yamaräja will quickly show them his mercy. It is only by the mercy of Yamaräja that
the distress and grief of separation from beloved relatives becomes relieved.
17.35
tatratya-yamunä svalpa- / jalä çuñkeva säjani
govardhano ’bhün néco ’sau / svaù-präpto yo dhåtas tvayä
BB 1.6.121


Ç R É ÇLOKÄMÅTAM VI P RALAMBHA-RASA
tatratya—present there; yamunä—the Yamunä; su-alpa—meager; jalä—whose
water; çuñkä—dried up; iva—as if; —she; ajani—has become; govardhanaù
Govardhana; abhüt—has become; nécaù—short; asau—he; svaù—heaven;
präptaù—reaching; yaù—who; dhåtaù—held; tvayä—by You.
There is now very little water left in the Yamunä, for she has almost dried up.
Giriräja Govardhana which was carried by Your left hand and was thus reaching up
to heaven, has now entered into the earth and is gradually disappearing.
17.36
na yänty anaçanät präëäs / tvan-nämämåta-sevinäm
paraà çuñka-mahäraëya- / dävägnir bhavitä gatiù
BB 1.6.122
na yänti—they do not leave; anaçanät—because of fasting; präëäù—their life airs;
tvat—Your; näma-amåta—the nectar of names; sevinäm—of those who serve;
param—rather; çuñka—dry; mahä—great; araëya—in a forest; däva-agniù—a
conflagration; bhavitä—will be; gatiù—their end.
What more can I say about the condition of Vraja. Those who are still alive, have
abandoned bathing, eating and drinking. Their life-airs are not leaving their bodies
only because they are tasting the nectar of Your holy name. Therefore, the blazing
forest-fire of Mahävana shall be their ultimate destination.
Çré Rädhikä is lamenting in separation from Kåñëa
17.37
hä nätha ramaëa preñöha / kväsi kväsi mahä-bhuja
däsyäs te kåpaëäyä me / sakhe darçaya sannidhim
SB 10.30.39/BMP p. 407
—O; nätha—master; ramaëa—lover; preñöha—dearmost; kva asi kva asi—where
are You, where are You; mahä-bhuja—O mighty-armed one; däsyäù—to the
maidservant; te—Your; kåpaëäyäù—wretched; me—Me; sakhe—O friend;
darçaya—please show; sannidhim—Your presence.
“O master! My lover! O dearest, where are You? Where are You? Please, O mightyarmed
one, O friend, show Yourself to Me, Your maidservant who is very much
aggrieved by Your absence.”
I am unable to tolerate Rädhikä’s separation from Keñëa
17.38
Çré Kåñëa-Virahe, Çréla Bhaktivinoda Öhäkura (SGG p. 75)
çré kåñëa-virahe, rädhikära daçä, ämi ta’ sahite näri
yugala-milana, sukhera käraëa, jévana chäòite päri (1)
I am absolutely unable to tolerate Çré Rädhikä’s pitiable condition when She is
suffering in separation from Çré Kåsna, but I am fully prepared to immediately give
up my life for the sake of Their happy reunion.
rädhikä-caraëa, tyajiyä ämära, kñaëeke pralaya haya
rädhikära tare, çata-bära mari, se duùkha ämära saya (2)
If I were ever to renounce Rädhikä’s lotus feet for even an instant, I would be
totally devastated. For Her sake I will gladly tolerate the pain and agony of death
hundreds of times.
e hena rädhära, caraëa-yugale, paricaryä pä’ba kabe
hähä vraja-jana, more dayä kari’, kabe vraja-vane labe (3)
When will I be able to serve Rädhikä’s two lotus feet? Alas, I beg you all, O
residents of Vraja, please be merciful to me now. When will you take me into the
forests of Vraja?
viläsa maïjaré, anaìga maïjaré, çré rüpa maïjaré ära
ämäke tuliyä, laha nija pade, deha more siddhi sära (4)
O Viläsa Maïjaré! O Anaìga Maïjaré! O Rüpa Maïjaré! Please lift me up and bring me
close to your own lotus feet, thereby bestowing upon me the ultimate perfection.
Finally, Kåñëa meets with the gopés and soothes their pain of separation
17.36
kåñëo ’pi taà dantavakraà hatvä yamunäm uttérya nanda-vrajaà
gatvä sotkaëöhau pitarau abhivädyäçväsya täbhyäà säçru-kaëöham
äliìgitaù sakala gopa-våndän praëamyäçväsya sarvän santarpayäm äsa
Padma Puräëa/GG 1.27
After killing Dantavakra, Kåñëa crossed the Yamunä and arrived in Vraja. There
he offered obeisances to Nanda and Yaçodä and comforted them in various ways.
They bathed Kåñëa in their tears and pacified their long-lived anguish by embracing
him to their hearts. Then he met with all the other cowherders and relieved their
sorrows. Finally, he met with the gopés and soothed their pain of separation.
Thus ends the 17th chapter – Vipralambha rasa


Chapter 18 – Sambhoga-rasa
mat-präëa-näthas tu sa eva näparaù
Steadiness in perfection is described in the last verse of Çikñäñöaka
18.1
äçliñya vä päda-ratäà pinañöu mäm
adarçanän marma-hatäà karotu vä
yathä tathä vä vidadhätu lampaöo
mat-präëa-näthas tu sa eva näparaù
Çikñäñöaka 8/CC Antya 20.47/BR 8.1
äçliñya—embracing with great pleasure; —or; päda-ratäm—who have fallen at the
lotus feet; pinañöu—let Him trample; mäm—Me; adarçanät—by not being visible;
marma-hatäm—brokenhearted; karotu—let Him make; —or; yathä—as (He
likes); tathä—so; —or; vidadhätu—let Him do; lampaöaù—a debauchee, who
mixes with other women; mat-präëa-näthaù—the Lord of My life; tu—but; saù—He;
eva—only; na aparaù—not anyone else.
Let that debauchee (Kåñëa) tightly embrace this maidservant, who is devoted to
serving Him, and thus delight Me. Or, let Him trample Me under His feet, or break
My heart by not giving Me His darçana. He may do whatever He desires. Even if He
sports with His other beloveds directly in front of Me, He is still My präëanätha,My
life and soul. In My heart, there is none other than Him.
Out of intense love the devotee overlooks all impediments and only want to
to render loving service
18.2
pragäòha-premera ei svabhäva-äcära
nija-duùkha-vighnädira nä kare vicara
CC Mad 4.186

Ç R É ÇLOKÄMÅTAM SAMBHOGA-RASA
pragäòha—intense; premera—of love of Godhead; ei—this; svabhäva—natural;
äcära—behavior; nija—personal; duùkha—inconvenience; vighna—impediments;
ädira—and so on; —not; kare—does; vicära—consideration.
“This is the natural result of intense kåñëa-prema: The devotee does not consider
personal inconveniences or impediments. In all circumstances he wants to serve Kåñëa.”
I do not mind My personal distress; I only wish for the happiness of Kåñëa
18.3
nä gaëi äpana-duùkha, sabe väïchi täìra sukha,
täìra sukha—ämära tätparya
more yadi diyä duùkha, täìra haila mahä-sukha,
sei duùkha—mora sukha-varya
CC Antya 20.52
—not; gaëi—I count; äpana-duùkha—own personal misery; sabe—only; väïchi
I desire; täìra sukha—His happiness; täìra sukha—His happiness; ämära tätparya
the aim and object of My life; more—unto Me; yadi—if; diyä duùkha—giving
distress; täìra—His; haila—there was; mahä-sukha—great happiness; sei duùkha
that unhappiness; mora sukha-varya—the best of My happiness.
[Çrématé Rädhikä says:] “I do not mind My personal distress. I only wish for the
happiness of Kåñëa, for His happiness is the aim and object of My life. However, if He
feels great happiness in giving Me distress, that distress is the best of My happiness.”
A devotee who remembers the eternal pastimes is transcendental, being filled
with sac-cid-änanda (eternality, knowledge and bliss). A Vaiñëava’s body is
therefore non-different from Çré Kåñëa’s body
18.4
martyo yadä tyakta-samasta-karmä
niveditätmä vicikérñito me
tadämåtatvaà pratipadyamäno
mayätma-bhüyäya ca kalpate vai
SB 11.29.34/BR 8.2/GKH (P)
martyaù—a mortal; yadä—when; tyakta—having given up; samasta—all; karmä
his fruitive activities; nivedita-ätmä—having offered his very self; vicikérñitaù
desirous of doing something special; me—for Me; tadä—at that time; amåtatvam
immortality; pratipadyamänaù—in the process of attaining; mayä—with Me;
ätma-bhüyäya—for equal opulence; ca—also; kalpate—he becomes qualified;
vai—indeed.
[Çré Kåñëa says to Uddhava:]When a person abandons all fruitive activities and
fully surrenders himself to Me, he becomes a recipient of special prema. This is a
result of My special mercy on him. I release him from old age and grant him entrance
into My eternal pastimes, where he serves Me eternally.
Steadiness in bhajana is described by Çréla Raghunätha däsa Gosvämé
18.5
na dharmaà nädharmaà çruti-gaëa-niruktaà kila kuru
vraje rädhä-kåñëa-pracura-paricaryäm iha tanu
çacé-sünuà nandéçvara-pati-sutatve guru-varaà
mukunda-preñöhatve smara param ajasraà nanu manaù
Manaù-çikñä 2/BR 8.3/JD Ch.39
na—not; dharmam—piety; na—not; adharmam—impiety; çruti-gaëa—in the
Vedas; niruktam—described; kila—indeed; kuru—do; vraje—in Vraja; rädhäkåñëa
for Rädhä-Kåñëa; pracura—great; paricaryäm—service; iha—here; tanuù
body; çacé-sünum—the son of Çacé; nandéçvara-pati-sutatve—as the son of King
Nanda; guru-varam—the best Guru (refers to both Çré Guru and Çré Caitanya
Mahäprabhu); mukunda-preñöhatve—most dear to Lord Mukunda; smara—meditate;
param ajasram—always, incessantly; nanu—indeed; manaù—mind.
O my dear mind, please do not perform either the dharma, which produces piety,
or adharma, which gives rise to sin, that are mentioned in the Çrutis. Rather, render
profuse loving service to Çré Rädhä-Kåñëa Yugala, who the Çrutis have ascertained to
be the supreme object of worship and the topmost Truth. Always remember
Çacénandana Çré Caitanya Mahäprabhu, who is endowed with the sentiments and
bodily lustre of Çré Rädhä, knowing Him to be non-different from Çré Nandanandana;
and always remember Çréla Gurudeva (who is the representative of Çrématé
Rädhikä) as most dear to Çré Mukunda.
Humility and prema go side by side
18.6
na premä çravaëädi-bhaktir api vä yogo ’tha vä vaiñëavo
jïänaà vä çubha-karma vä kiyad aho saj-jätir apy asti vä
hénärthädhika-sädhake tvayi tathäpy acchedya-mülä saté
he gopé-jana-vallabha vyathayate hä hä mad-äçaiva mäm
BRS 1.3.35/CC Mad 23.29/BR 8.4
na—not; premä—love of Godhead; çravaëa-ädi—consisting of chanting, hearing
and so on; bhaktiù—devotional service; api—also; —or; yogaù—the power of
mystic yoga; atha vä—or; vaiñëavaù—befitting a devotee; jïänam—knowledge;
—or; çubha-karma—pious activities; —or; kiyat—a little; aho—O my Lord;
sat-jätiù—birth in a good family; api—even; asti—there is; —or; héna-artha


Ç R É ÇLOKÄMÅTAM SAMBHOGA-RASA
adhika-sädhake—who bestows greater benedictions upon one who is fallen and
possesses no good qualities; tvayi—unto You; tathä api—still; acchedya-mülä
whose root is uncuttable; saté—being; he—O; gopé-jana-vallabha—most dear
friend of the gopés; vyathayate—gives pain; hä hä—alas; mat—my; äçä—hope; eva
certainly; mäm—to me.
O my Lord, I do not have any love for You, nor am I qualified for discharging
devotional service by chanting and hearing. Nor do I possess the mystic power of a
Vaiñëava, knowledge or pious activities. Nor do I belong to a very high-caste family.
Overall, I do not possess anything. Still, O beloved of the gopés, because You bestow
Your mercy on the most fallen, I have an unbreakable hope that is constantly in my
heart. That hope is always giving me pain.
The premé bhakta’s behaviour, characteristics and activities
18.9
evaà-vrataù sva-priya-näma-kértyä
jätänurägo druta-citta uccaiù
asaty atho roditi rauti gäyaty
unmäda-van nåtyati loka-bähyaù
SB 11.2.40/BR 8.8
evam-vrataù—when one thus engages in the vow to chant and dance; sva—own;
priya—very dear; näma—holy name; kértya—by chanting; jäta—in this way
develops; anurägaù—attachment; druta-cittaù—with a melted heart; uccaiù
loudly; hasati—laughs; atho—also; roditi—cries; rauti—becomes agitated; gäyati
chants; unmäda-vat—like a madman; nåtyati—dancing; loka-bähyaù—without
caring for outsiders.
In the heart of one who adopts such a transcendental vow, attachment for
chanting the name of his most dear iñöadeva arises and melts his heart. Now he rises
above the condition of the general mass of people, and he is beyond caring for their
opinions and views. In a natural way – not out of pretence – he acts as if mad.
Sometimes he bursts out laughing and sometimes he sheds floods of tears.
Sometimes, in a loud voice, he calls out to Bhagavän and sometimes, with a sweet
voice, he sings Rädhä-Kåñëa’s glories. At other times, when he perceives his beloved
standing before his eyes, he even starts dancing in order to please Him.
As Mahäprabhu dances at the Ratha-yäträ Festival, He raises His arms and
repeatedly recites one poem in a loud voice:
18.10
yaù kaumära-haraù sa eva hi varas tä eva caitra-kñapäs
te conmélita-mälaté-surabhayaù prauòhäù kadambäniläù
sä caiväsmi tathäpi tatra surata-vyäpära-lélä-vidhau
revä-rodhasi vetasi-taru-tale cetaù samutkaëöhate
Padyävalé 386 CC Mad 13.121, Antya 1.78/ORY p. 123, 227/BR 8.9
yaù—that same person who; kaumära-haraù—the thief of my heart during youth;
saù—he; eva hi—certainly; varaù—lover; täù—these; eva—certainly; caitrakñapäù
moonlit nights of the month of Caitra; te—those; ca—and; unmélita
fructified; mälaté—of mälaté flowers; surabhayaù—fragrances; prauòhäù—full;
kadamba—with the fragrance of the kadamba flower; aniläù—the breezes; —that
one; ca—also; eva—certainly; asmi—I am; tathä api—still; tatra—there; suratavyäpära
in intimate transactions; lélä—of pastimes; vidhau—in the manner; revä
of the river named Revä; rodhasi—on the bank; vetasé—of the name Vetasé; tarutale
underneath the tree; cetaù—my mind; samutkaëöhate—is very eager to go.
O My friend, that beautiful one who stole my heart in my youth is now here. These
are also the same pleasant nights of the month of Caitra, with the same fragrance of
blossoming mälaté flowers and the same cool, gentle, fragrant breeze from the
kadamba trees. I am also the same; my beloved, too. Nonetheless, my mind is eager
for amorous play at the foot of the vetasé tree on the bank of the river Revä.
Only Svarüpa (Dämodara) and Rüpa (Gosvämé) could understand the
essence of the mood in which Mahäprabhu chanted the previous çloka. Çréla
Rüpa Gosvämé has explained that çloka by composing the following text:
18.11
priyaù so ’yaà kåñëaù sahacari kuru-kñetra-militas
tathähaà sä rädhä tad idam ubhayoù saìgama-sukham
tathäpy antaù-khelan-madhura-muralé-païcama-juñe
mano me kälindé-pulina-vipinäya spåhayati
Padyävali 387/CC Mad 1.76/ORY p. 228, 286/BR 8.10
priyaù—very dear; saù—He; ayam—this; kåñëaù—Lord Kåñëa; saha-cari—O My
dear companion; kuru-kñetra-militaù—who is met on the field of Kurukñetra; tathä
also; aham—I; —that; rädhä—Rädhäräëé; tat—that; idam—this; ubhayoù—of
both of Us; saìgama-sukham—the happiness of meeting; tathä api—still; antaù
within; khelan—playing; madhura—sweet; muralé—of the flute; païcama—the fifth
note; juñe—which delights in; manaù—the mind; me—My; kälindé—of the river
Yamunä; pulina—on the bank; vipinäya—the trees; spåhayati—desires.



Ç R É ÇLOKÄMÅTAM SAMBHOGA-RASA
[After meeting Çré Kåñëa at Kurukñetra, Çré Rädhä said:] O sakhi, today at
Kurukñetra, I met My same präëa-priya, Kåñëa. I am that same Rädhä and there is
also happiness in Our meeting. But nonetheless, I deeply yearn for Våndävana, for
the kuïja on the bank of the Kälindé that is inundated by bliss as a result of Kåñëa
vibrating the fifth note on His playful muralé.
18.12
nikhila-bhuvana-lakñmé-nitya-léläspadäbhyäà
kamala-vipina-véthé-garva-sarväìkañäbhyäà
praëamad-abhaya-däna-prauòhi-gäòhädåtäbhyäà
kim api vahatu cetaù kåñëa-pädämbujäbhyäm
Kåñëa-karëämåta 12/BR 8.17
nikhila—all; bhuvana—the worlds; lakñmé—beauties (i.e., the milkmaids); nitya
eternal; léläù—pastimes; padäbhyäm—home; kamala—lotus; vipina—véthé—
thickets or clusters; garva—pride; sarvam—all; kañäbhyäm—break down;
praëamad—those who bow down (i.e., His devotees); abhaya—fearlessness; däna
giving; prauòhi—assurance; gäòha—excessively; adåtäbhyäm—worshiped; kim api
something in expressible, inexpressible bliss; vahatu—attain; cetaù—my mind;
kåñëa—of Kåñëa; päda—the feet; ambujäbhyäm—lotus.
May my heart attain indescribable bliss at Çré Kåñëa’s lotus feet, which are the
eternal abode of pastimes for the original goddess of fortune, which thwart heaps of
lotus flowers’ pride in their beauty, and which are deeply respected everywhere for
their great power in giving shelter to the surrendered souls.
May the sweet nectar of His lips sport in my heart
18.13
taruëäruëa-karuëämaya-vipuläyata-nayanaà
kamaläkuca-kalaçébhara-vipulé-kåta-pulakam
muralé-rava-taralé-kåta-muni-mänasa-nalinaà
mama khelatu mada-cetasi madhurädharam amåtam
Kåñëa-karëämåta 18/BR 8.18
taruëa—like the sun; aruëa—red; karuëämaya—full of compassion; vipuläyata
broad, wide open; nayanam—eyes; kamalä—Rädhä; kuca—breasts; kalaçé
pitcherlike; bhara—heavy; vipulé—pressing; kåta—caused; pulakam—standing of
the hairs on end; muralé—flute; rava—sound; taralé—loose, liquified; kåta—made;
muni—of the sages; mänasa—the minds; nalinam—lotuses; mama—my; khelatu
play; mada—intoxicated with glee; cetasi—mind; madhura—sweet; adharam—lips;
amåtam—(filled with) nectar.
His eyes are fresh and reddish like the early dawn, full of compassion and very long
and wide; His bodily hair stands on end by the touch of Çré Rädhä’s breast; and the
sound of His flute makes the lotus-like minds of the munis restless like the gopés. May
the sweet nectar of His lips sport in my heart.
The superiority of paramour love (parakéya-bhäva)
18.14
kurvanti hi tvayi ratià kuçaläù sva ätman
nitya-priye pati-sutädibhir ärti-daiù kim
tan naù praséda parameçvara mä sma chindyäù
äçäà dhåtäà tvayi ciräd aravinda-netra
SB 10.29.33/BR 5.9
kurvanti—they show; hi—indeed; tvayi—for You; ratim—attraction; kuçaläù
expert persons; sve—for their own; ätman—Self; nitya—eternally; priye—who is
dear; pati—with our husbands; suta—children; ädibhiù—and other relations; ärtidaiù
who only give trouble; kim—what; tat—therefore; naù—to us; praséda—be
merciful; parama-éçvara—O supreme controller; mä sma chindyäù—please do not
cut down; äçäm—our hopes; dhåtäm—sustained; tvayi—for You; cirät—for a long
time; aravinda-netra—O lotus-eyed one.
[The gopés said:] “O Param-éçvara, the great personalities, who are the well-wishers
of everyone’s soul, direct their love to You because You are the soul of all souls. What
is the use of loving or serving husbands, sons and so forth, who are temporary and
sources of misery? Be pleased with us and give us Your mercy. O lotus-eyed one,
please do not cut the flourishing creeper of our desire to serve You, which we have
nourished for such a long time.”
Taking shelter of the perfect sentiments of the gopés (siddha-gopé-bhäva)
18.15
vékñyälakävåta-mukhaà tava kuëòala-çrégaëòa-
sthalädhara-sudhaà hasitävalokam
dattäbhayaà ca bhuja-daëòa-yugaà vilokya
vakñaù çriyaika-ramaëaà ca bhaväma däsyaù
SB 10.29.39/CC Mad 25.50, Antya 15.70/BR 5.8
vékñya—seeing; alaka—by Your hair; ävåta—covered; mukham—face: tava—Your;
kuëòala—of Your earrings; çré—with the beauty; gaëòa-sthala—having the cheeks;
adhara—of Your lips; sudham—and the nectar; hasita—smiling; avalokam—with
glances; datta—bestowing; abhayam—fearlessness; ca—and; bhuja-daëòa—of Your
mighty arms; yugam—the pair; vilokya—glancing upon; vakñaù—Your chest; çré—of
the goddess of fortune; eka—the only; ramaëam—source of pleasure; ca—and;
bhaväma—we must become; däsyaù—Your maidservants.




Ç R É ÇLOKÄMÅTAM SAMBHOGA-RASA
[The gopés said:] “Priyatama, after seeing Your beautiful lotus face, decorated with
glossy black curling tresses; Your beautiful cheeks, upon which enchanting earrings
(kuëòalas) radiate Your boundless loveliness; Your sweet lips, whose nectar defeats
all other nectar; Your charming glance, which is made radiant by Your slight smile;
Your two arms, which liberally give the charity of fearlessness to surrendered souls;
and Your chest, beautified by Lakñmé who resides there as a golden line, we have all
become Your maidservants.”
18.16
viçveñäm anuraïjanena janayann änandam indévaraçreëé-
çyämala-komalair upanayann aìgair anaìgotsavam
svacchandaà vraja-sundarébhir abhitaù pratyaìgam äliìgitaù
çåìgäraù sakhi mürtimän iva madhau mugdho hariù kréòati
Çré Géta-govinda 1.12/CC Ädi 2.224/BR 8.23
viçveñäm—of all the gopés; anuraïjanena—by the act of pleasing; janayan
producing; änandam—the bliss; indévara-çreëé—like a row of blue lotuses; çyämala
bluish black; komalaiù—and soft; upanayan—bringing; aìgaiù—with His limbs;
anaìga-utsavam—a festival for Cupid; svacchandam—without restriction; vrajasundarébhiù
by the young women of Vraja; abhitaù—on both sides; prati-aìgam
each limb; äliìgitaù—embraced; çåìgäraù—amorous love; sakhi—O friend;
mürtimän—embodied; iva—like; madhau—in the springtime; mugdhaù—perplexed;
hariù—Lord Hari; kréòati—plays.
O sakhé, He who gives pleasure and bliss to all the gopés; whose limbs are bluishblack,
very soft and resemble blue lotuses; whose qualities awaken the festival of
Kandarpa (Cupid) that lies dormant within the gopés’ hearts; and whose each and
every limb is embraced by the gopés – that Kåñëa is sporting like amorous love
personified in the spring season.
If He will come within My vision again, I will decorate those moments with jewels
18.17
yadä yäto daivän madhu-ripur asau locana-pathaà
tadäsmäkaà ceto madana-hatakenähåtam abhüt
punar yasminn eña kñaëam api dåçor eti padavéà
vidhäsyämas tasminn akhila-ghaöikä ratna-khacitäù
Jagannätha-vallabha-näöaka 3.11/BR 8.24
yadä—when; yätaù—entered upon; daivät—by chance; madhu-ripuù—the enemy
of the demon Madhu; asau—He; locana-patham—the path of the eyes; tadä—at
that time; asmäkam—our; cetaù—consciousness; madana-hatakena—by wretched
Cupid; ähåtam—stolen; abhüt—has become; punaù—again; yasmin—when; eñaù—
Kåñëa; kñaëam api—even for a moment; dåçoù—of the two eyes; eti—goes to;
padavim—the path; vidhäsyämaù—we shall make; tasmin—at that time; akhila
all; ghaöikäù—indications of time; ratna-khacitäù—bedecked with jewels;
[Çré Rädhä said:] From the moment Çré Kåñëa, the enemy of the Madhu demon,
unexpectedly came before My eyes, wicked Cupid stole My heart. Nonetheless, if He
will come within My vision again, I will decorate those moments with jewels.
Thus ends the 18th chapter – Sambhoga-rasa



Chapter 19 – Rädhä-tattva
When will Çré Rädhikä bathe me in Her service?
INTRODUCTION – Çrématé Rädhikä is our iñöadevata, our sväminé. We love Kåñëa
because He is the exclusive object of Rädhikä’s love. Service to Her lotus feet is the
exclusive goal, the ultimate spiritual perfection, and the cherished aspiration of any
devotee in the line of Çréla Rüpa Gosvämé. This service, Rädhä-däsyam in maïjaré
bhäva (or pälyä-däsé bhäva), is the speciality and glory of the Çré Rüpänugä Gauòéya
Guru-varga. Service to Çrématé Rädhikä is our be-all and end-all.
19.1
rädhä kåñëa-praëaya-vikåtir hlädiné çaktir asmäd
ekätmänäv api bhuvi purä deha-bhedaà gatau tau
caitanyäkhyaà prakaöam adhunä tad-dvayaà caikyam äptaà
rädhä-bhäva-dyuti-suvalitaà naumi kåñëa-svarüpam
Çré-Caitanya-Caritämåta, Ädi-léla 1.5/JD Ch.14
rädhä—Çrématé Rädhäräëé; kåñëa—of Lord Kåñëa; praëaya—of love; vikåtiù—the
transformation; hlädiné-çaktiù—pleasure potency; asmät—from this; eka-ätmänau
both the same in identity; api—although; bhuvi—on earth; purä—from
beginningless time; deha-bhedam—separate forms; gatau—obtained; tau—these
two; caitanya-äkhyam—known as Çré Caitanya; prakaöam—manifest; adhunä—now;
tat-dvayam—the two of Them; ca—and; aikyam—unity; äptam—obtained; rädhä
of Çrématé Rädhäräëé; bhäva—mood; dyuti—the luster; suvalitam—who is adorned
with; naumi—I offer my obeisances; kåñëa-svarüpam—to Him who is identical with
Çré Kåñëa.
“Çré Rädhä is a transcendental manifestation of Kåñëa’s praëaya and His internal
pleasure-giving potency. Although Rädhä and Kåñëa are one in Their identity, They
separated Themselves eternally. Now these two transcendental identities have again
united, in the form of Çré Kåñëa Caitanya. I bow down to Him, who has manifested
Himself with the sentiment and complexion of Çrématé Rädhäräëé although He is
Kåñëa Himself.”



Ç R É ÇLOKÄMÅTAM RÄDHÄ-TATTVA
Çrémati Rädhikä is the topmost beloved of Kåñëa
19.2
yathä rädhä priyä viñëos
tasyäù kuëòaà priyaà tathä
sarva-gopéñu saivaikä
viñëor atyanta-vallabhä
Padma Puräëa/Laghu-bhäg. 2.1.45/CC Ädi 4.215, Mad 8.99, 18.8/Upad. 9 pt/BMP p.99
yathä—just as; rädhä—Çrématé Rädhäräëé; priyä—very dear; viñëoù—to Lord Kåñëa;
tasyäù—Her; kuëòam—bathing place; priyam—very dear; tathä—so also; sarvagopéñu
among all the gopés; —She; eva—certainly; ekä—alone; viñëoù—of Lord
Kåñëa; atyanta-vallabhä—most dear.
Just as Çrématé Rädhikä is most dear to Çré Kåñëa, Her pond, Çré Rädhä-kuëòa, is
equally dear to Him. Among all the beloved gopés, none are as dear as Çrématé
Rädhikä.
The essence of prema is mahäbhäva
19.3
hlädinéra sära ‘prema’, prema-sära ‘bhäva’
bhävera parama-käñöhä, näma‘mahä-bhäva’
CC Ädi 4.68
hlädinéra—of the pleasure potency; sära—the essence; prema—love for God; premasära
the essence of such love; bhäva—emotion; bhävera—of emotion; paramakäñöhä
the highest limit; näma—named; mahä-bhäva—mahäbhäva.
The essence of the hlädiné potency is love of God, the essence of love of God is
bhäva, and the ultimate development of bhäva is mahäbhäva.
The meaning of mahäbhäva
19.4
rädhäyä bhavataç ca citta-jatuné svedair viläpya kramäd
yuïjann adri-nikuïja-kuïjara-pate nirdhüta-bheda-bhramam
citräya svayam anvaraïjayad iha brahmäëòa-harmyodare
bhüyobhir nava-räga-hiìgula-bharaiù çåìgära-käruù kåté
Ujjvala-nélamaëi, Sthäyébhäva prakaraëa 155/CC Mad 8.195/Jaiva Dharma ch 36
rädhäyäù—of Çrématé Rädhäräëé; bhavataù ca—and of You; citta-jatuné—the two minds
like shellac; svedaiù—by perspiration; viläpya—melting; kramät—gradually; yuïjan
making; adri—of Govardhana Hill; nikuïja—in a solitary place for enjoyment; kuïjarapate
O king of the elephants; nirdhüta—completely taken away; bheda-bhramam—the
misunderstanding of differentiation; citräya—for increasing the wonder; svayam
personally; anvaraïjayat—colored; iha—in this world; brahmäëòa—of the universe;
harmya-udare—within the palace; bhüyobhiù—by varieties of means; nava-räga—of new
attraction; hiìgula-bharaiù—by the vermilion; çåìgära—of loving affairs; käruù—the
craftsman; kåté—very expert.
Çré Rädhä-Kåñëa continuously enjoy Their loving play in the nikuïjas. Våëdä-devé,
having realised the excellence of their anuräga, says to Kåñëa, “O King of mad elephants,
who sports in the groves on Govardhana Hill, there is an accomplished artist of the name
Çåìgära rasa (Kämadeva) and upon the fire generated from the heat of Your two bhävas,
he has slowly melted Your shellac-like hearts and made them one. Then mixing that with
profuse quantities of the kuìkuma of Your everfresh räga, he is painting an astonishing
picture upon the inner walls of the grand temple of the universe.”
Çrémati Rädhikä is the embodiment of mahäbhäva
19.5
mahäbhäva-svarüpä çré-rädhä-öhäkuräëé
sarva-guëa-khani kåñëa-käntä-çiromaëi
CC Adi 4.69
mahä-bhäva—of mahäbhäva; svarüpä—the form; çré-rädhä-öhäkuräëé—Çrématé
Rädhäräëé; sarva-guëa—of all good qualities; khani—mine; kåñëa-käntä—of the
lovers of Lord Kåñëa; çiromaëi—crown jewel.
Çré Rädhä Öhäkuräëé is the embodiment of mahäbhäva. She is the repository of
all good qualities and the crest jewel among all the lovely consorts of Lord Kåñëa.
Rädhäräëé’s love is superior to Candrävalé’s
19.6
tayor apy ubhayor madhye
rädhikä sarvathädhikä
mahäbhäva-svarüpeyaà
guëair ativaréyasé
CC Ädi 4.70/Mad 8.161/ Ujjvala-nélamaëi 4.3
tayoù—of them; api—even; ubhayoù—of both (Candrävalé and Rädhäräëé);
madhye—in the middle; rädhikä—Çrématé Rädhäräëé; sarvathä—in every way;
adhikä—greater; mahä-bhäva-svarüpä—the form of mahäbhäva; iyam—this one;
guëaiù—with good qualities; ativaréyasé—the best of all.
Of these two gopés [Rädhäräëé and Candrävalé], Çrématé Rädhäräëé is superior in
all respects. She is the embodiment of mahäbhäva, and She surpasses all in good
qualities.


Ç R É ÇLOKÄMÅTAM RÄDHÄ-TATTVA
Çrématé Rädhikä is the epitome of transcendental rasa
9.7
änanda-cinmaya-rasa-pratibhävitäbhis
täbhir ya eva nija-rüpatayä kaläbhiù
goloka eva nivasaty akhilätma-bhüto
govindam ädi-puruñaà tam ahaà bhajämi
Brahma-saàhitä 5.37/CC Adi 4.72/Mad 8.163/JD Ch 32
änanda—bliss; cit—and knowledge; maya—consisting of; rasa—mellows; prati—at
every second; bhävitäbhiù—who are engrossed with; täbhiù—with those; yaù—who;
eva—certainly; nija-rüpatayä—with His own form; kaläbhiù—who are parts of
portions of His pleasure potency; goloke—in Goloka Våndävana; eva—certainly;
nivasati—resides; akhila-ätma—as the soul of all; bhütaù—who exists; govindam
Lord Govinda; ädi-puruñam—the original personality; tam—Him; aham—I;
bhajämi—worship.
Çré Govinda, who is all-pervading and who exists within the hearts of all, resides in
His Goloka-dhäma along with Çré Rädhä, who is the embodiment of His pleasure
potency and the counterpart of His own spiritual form. She is the epitome of
transcendental rasa, and is expert in the sixty-four arts. They are also accompanied by
the sakhés, who are expansions of Çré Rädhä’s own transcendental body, and who are
infused with blissful, spiritual rasa. I worship that original personality, Çré Govinda.
She is the be-all and end-all of Govinda, and the crest jewel of all His consorts
19.8
govindänandiné rädhä, govinda-mohiné
govinda-sarvasva, sarva-käntä-çiromaëi
CC Ädi 4.82
govinda-änandiné—She who gives pleasure to Govinda; rädhä—Çrématé Rädhäräëé;
govinda-mohiné—She who mystifies Govinda; govinda-sarvasva—the be-all and endall
of Lord Govinda; sarva-käntä—of all the Lord’s lovers; çiromaëi—the crown
jewel.
Rädhä is the one who gives pleasure to Govinda, and She is also the enchantress
of Govinda. She is the be-all and end-all of Govinda, and the crest jewel of all His
consorts.
Çré Rädhikä is the enchantress of Çré Kåñëa’s heart
19.9
devé kåñëa-mayé proktä / rädhikä para-devatä
sarva-lakñmémayé sarva- / käntiù sammohiné parä
Båhad-gautaméya-tantra/ Ädi 4.83/BS p. 49/
devé—who shines brilliantly, who is the abode of Kåñëa’s love; kåñëa-mayé
nondifferent from Lord Kåñëa, always absorbed in Him; proktä—called; rädhikä
(rädh-to worship, adhika-topmost) the best worshipper; para-devatä—Supreme
Goddess, most worshipable; sarva-lakñmé-mayé—the shelter of all the goddesses of
fortune; sarva-käntiù—in whom all beauty and splendor exists; sammohiné—who
completely bewilders Kåñëa; parä—the superior energy.
Çré Rädhikä is the Supreme Goddess (para-devatä), the exclusive abode of Kåñëa’s
loving pastimes (devé), and the shelter of all goddesses of fortune (Mahä-Lakñmés).
She is the most beautiful. Her inside and outside are nothing but Kåñëa, and She is
incessantly absorbed in Kåñëa. She is the embodiment of all splendor, and is the
enchantress of Çré Kåñëa’s heart.
She is the Goddess of He who is the God of the entire creation
19.10
jagat-mohana kåñëa, täìhära mohiné
ataeva samastera parä öhäkuräëé
CC Ädi 4.95/Venu Géta 7, pt
jagat-mohana—enchanting the universe; kåñëa—Lord Kåñëa; täìhära—of Him;
mohiné—the enchantress; ataeva—therefore; samastera—of all; parä—foremost;
öhäkuräëé—goddess.
That very Çré Kåñëa, who attracts the entire universe with His beauty, qualities,
pastimes, nature, opulence, sweetness, and other aspects, is Himself attracted and
rendered helpless by the unparalleled and unsurpassed love of Våñabhänu-nandiné
Çrématé Rädhikä, who is the most supremely accomplished of all in the art of love and
affection, who is the embodiment of mahäbhäva, and who is extremely dear to Çré
Kåñëa. Indeed, She is the Goddess of He who is the God of the entire creation.
Therefore She is all-in-all.
Govinda has left us in the räsa-sthalé and went off with Her to a solitary place
19.11
anayärädhito nünaà / bhagavän harir éçvaraù
yan no vihäya govindaù / préto yäm anayad rahaù
Çrémad-Bhägavatam 10.30.28/CC Ädi 4.88/VG p. 128/BR 5.10 pt
anayä—by this one; ärädhitaù—worshiped; nünam—certainly; bhagavän—the
Supreme Personality of Godhead; hariù—Lord Kåñëa; éçvaraù—the Supreme Lord;
yat—from which; naù—us; vihäya—leaving aside; govindaù—Govinda; prétaù
pleased; yäm—whom; anayat—lead; rahaù—to a lonely place.
[The gopés said:] “O sakhis! Çré Rädhikä is much more fortunate than all of us! She
has surely performed the highest ärädhana of Bhagavän Çré Hari; thus She has
received the name Rädhikä. That is why, being very much pleased with Her,
Govinda has left us in the räsa-sthalé and went off with Her to a solitary place.”


Ç R É ÇLOKÄMÅTAM RÄDHÄ-TATTVA
19.12
ratim gauré-léle apé tapaté saundarya-kiraëaiù
çacé-lakñmé-satyäù paribhavaté saubhägya-valanaiù
vaçé-käraiç candrävalé-mukha-navéna-vraja-satéù
kñipaty äräd yä taà hari-dayita-rädhäm bhaja manaù
Çri Manaù-çikña 10
ratim—Rati devé; gauré—Gauri devé; léle—Lila devé; api—also; tapati—inflames;
saundarya—of beauty; kiraëaiù—with the rays of Her splendor; çacé—Çacé devé;
lakñmé—Laksmi devé; satyäù—and Satyabhämä; paribhavati—defeats; saubhägya
of Her good fortune; valanaiù—by the superabundance; vaçé-käraiù—by Her ability
to bring Kåñëa under Her control; candrävalé-mukha—headed by Candrävalé;
navéna-vraja-satéù—the chaste young girls of Vraja; kñipati—tosses aside; ärät—far
away; —who; tam—that; haré-dayita-rädhäm—Lord Hari’s beloved, Çrématé
Rädhikä; bhaja—worship; manaù—O mind.
(Without taking shelter of the Lord’s internal potency or svarüpa-çakti – Çrématé
Rädhikä – one can never obtain the fullest aspect of the Absolute Truth, Çré Kåñëa, who
is the possessor of that potency. Therefore, the following statement is expressed): “O
mind! Give up attachment for all others and just worship the most beloved of Çré
Kåñëa, Çrématé Rädhikä, who inflames Rati, Gauri, and Lila by the effulgent rays of
Her beauty; who vanquishes Çré Çacé, Çré Lakñmé, and Çré Satyabhämä by the
profusion of Her good fortune; and who throws far away the pride of the chaste
young girls of Vraja headed by Çré Candrävalé by Her ability to bring Çré Kåñëa under
Her control. This Çrématé Rädhikä is the most beloved of Çré Kåñëa.”
19.13
rädhikära prema—guru, ämi—çiñya naöa
sadä ämä nänä nåtye näcäya udbhaöa
Ädi 4.124
rädhikära—of Çrématé Rädhäräëé; prema—the love; Guru—teacher; ämi—I; çiñya
disciple; naöa—dancer; sadä—always; ämä—Me; nänä—various; nåtye—in dances;
näcäya—causes to dance; udbhaöa—novel.
“The prema of Rädhikä is My Guru, and I am Her dancing pupil. Her prema makes
Me dance various novel dances.”
Saàyoginé, Viyoginé and Våñabhänu-nandiné Rädhikä
19.14
çaktiù saàyoginé kämä vämä çaktir viyoginé
hlädiné kérttidä putré caivam rädhä-trayam vraje
mama präëeçvaraù kåñëas tyaktvä våndavanaà kvacit
adäcin naiva yätéti jänéte kérttidä sutä
Sanat-Kumära-Saàhitä 303-4
[çré-sadäçiva uväca—Lord Sadäçiva said:] çaktih samyoginé—the potency of meeting;
kämä—amorous pastimes; vama—contrariness; çaktir—potency; viyoginé
separation; hlädiné—pleasure; kértidä-putri—the daughter of Kértidä; ca—also;
evaà—thus; rädhä—Çré Rädhä; trayaà—three; vraje—in Vraja; mama—of Me;
praëeçvaraù—the Lord of life; kåñëas—Çré Kåñëa; tyaktvä—leaving; våndävanaà
Våndävana; kvacit—somewhere; kadacin—ometimes; na—not; eva—indeed; yäti
goes; iti—thus; janite—knows; kértidä-sutä—the daughter of Kértidä.
“Çrémati Rädhikä has three manifestations: (1) as saàyoginé (endeavouring to
meet with Kåñëa) or kämä (desirous of meeting with Kåñëa); (2) as viyoginé
(anguished due to separation from Kåñëa) or vämä (in mäna, indignant due to Kåñëa
leaving Her for another gopé); and (3) as Våñabhänu-nandiné, the daughter of
Våñabhänu and Kérttidä in Vraja. Saàyoginé and viyogiëé are two different
manifestations of the original Çré Rädhä, the daughter of Våñabhänu Mahäräja and
Kérttidä. Saàyoginé refers to the feature of Çrématé Rädhikä when She goes to meet
Kåñëa in Kurukñetra, and viyoginé refers to Her manifestation in Sürya-loka and
Nava-Våndävana in Dvärakä. The daughter of Våñabhanu and Kérttidä thinks, “My
präëeçvara Çré Kåñëa never leaves Våndävana to go anywhere else.”
What is the topmost holy place?
19.15
vaikuëöhäj janito varä madhu-puré taträpi räsotsaväd
våndäraëyam udära-päëi-ramaëät taträpi govardhanaù
rädhä-kuëòam ihäpi gokula-pateù premämåtäplävanät
kuryäd asya viräjato giri-taöe seväà viveké na kaù
Upadeçämåta 9
vaikuëöhät—than Vaikuëöha, the spiritual world; janitaù—because of birth; varä
better; madhu-puré—the transcendental city known as Mathurä; tatra api—superior
to that; räsa-utsavät—because of the performance of the räsa-lélä; våndä-araëyam
the forest of Våndävana; udära-päëi—of Lord Kåñëa; ramaëät—because of various
kinds of loving pastimes; tatra api—superior to that; govardhanaù—Govardhana
Hill; rädhä-kuëòam—a place called Rädhä-kuëòa; iha api—superior to this; gokulapateù
of Kåñëa, the master of Gokula; prema-amåta—with the nectar of divine
love; äplävanät—because of being overflooded; kuryät—would do; asya—of this
(Rädhä-kuëòa); viräjataù—situated; giri-taöe—at the foot of Govardhana Hill;
seväm—service; viveké—who is intelligent; na—not; kaù—who.
Due to Çré Kåñëa having taken birth there, the abode of Mathurä is superior even
to Vaikuëöha, the realm of spiritual opulence. Superior to Mathurä is the forest of
Våndävana because there the festival of the räsa dance took place. Superior to
Våndävana forest is Govardhana Hill because Çré Kåñëa raised it with His lotus hand
and performed many pastimes there with His devotees. Yet superior even to
Govardhana Hill is Çré Rädhä-kuëòa because it immerses one in the nectar of Çré


Ç R É ÇLOKÄMÅTAM RÄDHÄ-TATTVA
Kåñëa’s divine love. What intelligent person would not desire to render service to
this magnificent pond, which is splendidly situated at the base of Govardhana Hill?
Who is Çré Kåñëa’s dearmost beloved?
19.16
karmibhyaù parito hareù priyatayä vyaktià yayur jïäninas
tebhyo jïäna-vimukta-bhakti-paramäù premaika-niñöhäs tataù
tebhyas täù paçu-päla-paìkaja-dåças täbhyo ’pi sä rädhikä
preñöhä tadvad iyaà tadéya-sarasé täà näçrayet kaù kåté
Upadeçämåta 10
karmibhyaù—than all fruitive workers; paritaù—in all respects; hareù—by the
Supreme Lord; priyatayä—because of being favored; vyaktim yayuù—it is said in the
çästra; jïäninaù—those advanced in knowledge; tebhyaù—superior to them; jïänavimukta
liberated by knowledge; bhakti-paramäù—those engaged in devotional
service; prema-eka-niñöhäù—those who have attained pure love of God; tataù
superior to them; tebhyaù—better than them; täù—they; paçu-päla-paìkaja-dåçaù
the gopés who are always dependent on Kåñëa, the cowherd boy; täbhyaù—above all
of them; api—certainly; —She; rädhikä—Çrématé Rädhikä; preñöhä—very dear;
tadvat—similarly; iyam—this; tadéya-sarasé—Her lake, Çré Rädhä-kuëòa; täm
Rädhä-kuëòa; na—not; äçrayet—would take shelter of; kaù—who; kåté—most
fortunate.
One who selflessly performs virtuous acts in accordance with the path of karmayoga
is superior to those who engage in fruitive activities. The brahma-jïänés, who by
dint of their spiritual knowledge are transcendental to the three modes of material
nature, are more dear to Çré Kåñëa than those pious followers of the karma path who
are forever occupied in performing virtuous deeds. More dear to Çré Kåñëa than the
brahma-jïänés are His devotees like Sanaka, who have abandoned the pursuit of
knowledge and who consider bhakti alone to be the best path. In doing so, they have
followed the statement in Çrémad-Bhägavatam (10.14.3): Jïäne prayäsam udapäsya
one should abandon the endeavour for knowledge. Pure devotees like Närada, who
are resolutely fixed in prema for Kåñëa, are even more dear to Him than all such
devotees. The vraja-gopés, whose very lives belong solely to Kåñëa, are even more
beloved to Him than all such loving (premé) devotees. Amongst all those beloved
gopés, Çrématé Rädhikä is more dear to Çré Kåñëa than His own life; in the same way,
He dearly loves Her pond, Çré Rädhä-kuëòa. Therefore, what highly fortunate,
spiritually intelligent person would not reside on the banks of Çré Rädhä-kuëòa in a
state of transcendental consciousness, performing bhajana of Çré Kåñëa’s eightfold
daily pastimes?
The glories of Çré Rädhä-kuëòa
19.17
kåñëasyoccaiù praëaya-vasatiù preyasébhyo ’pi rädhä
kuëòaà cäsyä munibhir abhitas tädåg eva vyadhäyi
yat preñöhair apy alam asulabhaà kià punar bhakti-bhäjäà
tat-premedaà sakåd api saraù snätur äviñkaroti
Upadeçämåta 11
kåñëasya—of Lord Çré Kåñëa; uccaiù—very highly; praëaya-vasatiù—object of love;
preyasébhyaù—out of the many lovable gopés; api—certainly; rädhä—Çrématé
Rädhäräëé; kuëòam—lake; ca—also; asyäù—of Her; munibhiù—by great sages;
abhitaù—in all respects; tädåk eva—similarly; vyadhäyi—is described; yat—which;
preñöhaiù—by the most advanced devotees; api—even; alam—enough; asulabham
difficult to obtain; kim—what; punaù—again; bhakti-bhäjäm—for persons engaged
in devotional service; tat—that; prema—love of Godhead; idam—this; sakåt—once;
api—even; saraù—lake; snätuù—of the bather; äviñkaroti—arouses.
The sages declare that as Çrématé Rädhikä is the foremost object of Çré Kåñëa’s
prema, Her pond of is similarly dear to Him By taking apräkta-snäna even once
within Her divine waters Çré Rädhä-kuëòa bestows the rare treasure of gopé-prema for
Yugala-Kiçora which is so immensely difficult to attain even for such dear devotees
of Bhagavän as Çré Närada – what to speak of ordinary sädhakas. (Padma-Puräëa)
19.18
lalitädi sakhé krodha kahe bära bära
adhikäré räjya ke karaye adhikära
aiche kata kahi lalitädi sakhégaëa
adhikäré umräo kailä ékñaëa
Bhakti-ratnäkara/BMP p. 298
Lalitä became angry and said, “Who is that person who dares to claim authority
over Rädhikä’s kingdom? We will retaliate against Him.” So saying, she seated
Çrématé Rädhikä upon a royal throne and declared Her to be the umräo, or
undisputed empress of Vraja.
“My life has now returned”
19.19
yasyäù kadäpé vasanäïcala-khelanotthadhanyäti-
dhanya-pavanena kåtärtha-mäné
yogéndra-durgama-gatir madhusüdano ‘pi
tasyä namo ‘stu våñabhänu-bhuvo diçe ‘pi
Çré Rädhä-rasa-sudhä-nidhi 2/BMP p.87









Om Tat Sat

(Continued...)

(My humble salutations to  the lotus feet of  Swami jis great Devotees , Philosophic Scholars, Purebhakti dot com       for the collection