~Saìkértana~
Definition of Saìkértana
13.60
sarvato bhävena kértana—saìkértana
Anuvåtti commentary on Çré Çikñäñöaka, 1
sarvataù—in every way, completely; bhavena—moods; kértana—chanting,
glorifying;
saà—sambandha [knowledge of one’s relationship with Kåñëa]; kértana—
audible
chanting and glorifying of Kåñëa’s names,
form, qualities and pastimes.
Saìkértana means complete kértana, or in other
words, kértana that is performed in
full knowledge of sambandha-jïäna and
free from all anarthas and aparädhas.
13.61
bahubhir militvä tad-gäna-sukhaà çré-kåñëa-gänaà
Krama San./BRSB p. 108
When many people blissfully chant the name
of the Lord in a loud voice with
faith, for the pleasure of Çré Kåñëa, it
is called saìkértana.
Definition of Kértana
13.62
näma-lélä-guëädénäm uccair bhäñä tu kértana
BRS 1.2.145
Kértana is defined as loudly giving voice to the glories of the
Lord, beginning with
the names, pastimes, and qualities of
Kåñëa.
The symptom of Japa
13.63
mano madhye sthito mantro
mantro madhye sthito manaù
mano mantraà sama-yuktaà
eta dhi japa-lakñaëam
source unknown
When the mantra is situated in the
mind and the mind is situated in the mantra,
then the mind and the mantra become
one. This is the symptom of japa.
[Editorial note: One should invoke
Çréla Gurudeva by thinking, “He is sitting
opposite me, looking into my eyes, and I
am chanting along with him. The japa- mälä
is the umbilical
cord through which he nourishes my bhakti and removes my anarthas.”]
Loud kértana is a hundred times better
than silent japa
13.64
japato hari-nämäni / sthäne çata-gunädhika
ätmänaà ca punäty uccair / japau çrotån punäti ca
Näradéya Puräëa/CB 1.16.283/BRSB p. 108
Someone who chants the Holy Names aloud is
a hundred times better than one
who performs silent japa in a solitary place,
because he who chants japa silently
simply benefits himself, while the person
who chants japa aloud benefits all those
who hear him as well.
[Editorial note: Spoken by Prahläda
Mahäräja and cited by Häridäsa Öhäkura in
his encounter with the offensive brähmaëa.
See CB 1.16.267-297 for a garland of
çlokas in glorification of the holy name.]
Näma saìkértana is the best means for
success, whether one is a karmé,
jïäni, yogé or bhakta
13.65
etan nirvidyamänänäm
icchatäm akuto-bhayam
yoginäà nåpa nirëétaà
harer nämänukértanam
SB 2.1.11/BRSB p.103/KGH (P)
etat—it is; nirvidyamänänäm—of those who are completely
free from all material
desires; icchatäm—of those who are
desirous of all sorts of material enjoyment;
akutaù-bhayam—free from all doubts and fear; yoginäm—of
all who are selfsatisfied;
nåpa—O King; nirëétam—decided truth; hareù—of the
Lord, Çré Kåñëa;
näma—holy name; anu—in änugatya (following after the
guidance of Guru and
sädhu); always; kértanam—chanting.
“O King, constant chanting of the holy
name of the Lord after the ways of the great
authorities is the doubtless and fearless
way of success for all, including those who are free
from all material desires, those who are
desirous of all material enjoyment, and also those
who are self-satisfied by dint of
transcendental knowledge.”
Chanting the holy name without offences
easily bestows Kåñëa-prema
13.66
tära madhye sarva-çreñöha näma-saìkértana
niraparädhe näma laile päya prema-dhana
CC Antya 4.71
tära madhye—of the nine different types of devotional
service; sarva-çreñöha—the
most important of all; näma-saìkértana—chanting
of the holy name of the Lord;
niraparädhe—without offenses; näma laile—if
one chants the holy name; päya—he
gets; prema-dhana—the most valuable
ecstatic love of Kåñëa.
Of all the different types of spiritual
practices, the nine forms of bhakti (çravaëaà,
kértanaà, etc.) are the best because they have tremendous power to
deliver Kåñëa
and kåñëa-prema. Of these nine
practices, näma-saìkértana is the best. By chanting
çré-kåñëa-näma without offences, one obtains the
priceless treasure of prema.
The superiority of kértana over smaraëa is
described in Vaiñëava-cintämaëi
13.67
agha-cchit-smaraëaà viñëor
bahv-äyäsena sädhyate
oñöha-spandana-mätreëa
kértanaà tu tato varam
Hari-bhakti-viläsa 11.236/ BR 1.5
Through performing smaraëa (contemplation)
of Viñëu sins are destroyed only
after great endeavor. However simply by
vibrating His names upon one’s lips the
same result is achieved. Kértana is
thus superior.
Smaraëa must be performed in conjunction
with saìkértana
13.68
ataeva yady apy anyä bhaktiù kalau kartavyä
tadä kértanäkhyä bhakti-saàyogenaiva
Bhakti San. 273/Krama San./SS p.23
This means that although in Kali yuga it
is necessary to perform the other eight
limbs of devotional service, they must be
performed in conjunction with the
chanting of the holy name (kértana).
By this method, bhakti is fully accomplished.
Kértana is superior to smaraëa
13.69
manyämahe kértanam eva sattamaà
lolätmakaika-sva-hådi smarät småteù
väci sva-yukte manasi çrutau tathä
divyät parän apy apakurvad ätmya-vat
Båhad
Bhägavatämåtam. 2.3.148/GKH (P)
manyämahe—we think; kértanam—glorification; eva—indeed;
sattamam—the best;
lola-ätmaka—fickle; eka-sva-hådi—in the heart;
smarat—remembering; småteù—
from the memeory; vaci—in the
voice; sva-yukte—engaged; manasi—in the mind;
çrutau—remembered; tathä—so; divyät—shining; parän—others;
api—also;
apakurvat—drags; ätmya—the self; vat—like.
We think that because it engages the
voice, ears, and mind, and because it attracts
others as it does oneself, glorifying the
Lord is better than remembering the Lord
with the fickle mind.
Smaraëa will come gradually as a result of
performing kértana
13.70
kértana-prabhäve, smaraëa haibe,
se käle bhajana-nirjana sambhava.
Mahäjana-racita-géta, (duñta mana!), Çréla
Bhaktisiddhänta Sarasvaté Öhäkura
kértana-prabhäve—by the power of the chanting; smaraëa—remembering
the Lord’s
pastimes; smaraëa—remembrance; haibe—will
be possible; se käle—at that time;
bhajana-nirjana—worship in solitude; sambhava—possible.
By the influence of kértana, one
may gradually come to the exalted stage of
smaraëam, wherein one constantly remembers
the pastimes of Kåñëa within one’s
mind. Nirjana-bhajana is
conceivable only after attaining this advanced level of
Kåñëa-bhakti.
Saìkértana is the best way to glorify
Kåñëa
13.71
kåñëasya nänä-vidha-kértaneñu
tan-näma-saìkértanam eva mukhyam
tat-prema-sampaj-janane svayaà dräk
çaktaà tataù çreñöhatamaà mataà tat
Brhad Bhag. 2.3.158/BRSB p.107/GKH (P)
kåñëasya—of Lord Kåñëa; nänä—many; vidha—kinds; kértaneñu—in
glorification;
tan-näma-saìkértanam—glorifying His holy name; eva—certainly;
mukhyam—first;
tat-prema-sampaj-janane—creating the opulence of love; svayam—personally;
dräk—speedily; çaktam—able; tataù—then; çreñöhatamam—best;
matam—
considered; tat—that.
Of the many ways to glorify Lord Kåñëa,
chanting His holy name is the first.
Because it has the power to give the great
wealth of pure love for Him, it is
considered the
best
13.72
aho bata çva-paco ’to garéyän
yaj-jihvägre vartate näma tubhyam
tepus tapas te juhuvuù sasnur äryä
brahmänücur näma gåëanti ye te
SB 3.33.7/CC Mad 11.192, 19.72,Antya
16.27/JD ch.6/Biog. p.327,437/GKH (P)
aho bata—oh, how glorious; çva-pacaù—a dog-eater; ataù—hence;
garéyän—
worshipable; yat—of whom; jihvä-agre—on
the tip of the tongue; vartate—is;
näma—the holy name; tubhyam—unto You; tepuù tapaù—practiced
austerities; te—
they; juhuvuù—executed fire
sacrifices; sasnuù—took bath in the sacred rivers;
äryäù—Äryans; brahma anücuù—studied the Vedas; näma—the
holy name;
gåëanti—accept; ye—they who; te—Your.
“‘My dear Lord, anyone who always keeps
Your holy name on his tongue is greater
than an initiated brähmaëa. Although
he may be born in a family of dog-eaters and
therefore, by material calculations, is
the lowest of men, he is glorious nevertheless.
That is the wonderful power of chanting
the holy name of the Lord. One who chants
the holy name is understood to have
performed all kinds of austerities. He has
studied all the Vedas, he has performed all
the great sacrifices mentioned in the
Vedas, and he has already taken his bath
in all the holy places of pilgrimage. It is he
who is factually the Äryan.’”
13.73
tasmät saìkértanaà viñëor / jagan-maìgalam aàhasäm
mahatäm api kauravya / viddhy aikäntika-niñkåtam
SB 6.3.31
tasmät—therefore; saìkértanam—the congregational chanting
of the holy name;
viñëoù—of Lord Viñëu; jagat-maìgalam—the most auspicious
performance within
this material world; aàhasäm—for
sinful activities; mahatäm api—even though very
great; kauravya—O descendant of the
Kuru family; viddhi—understand; aikäntika—
the ultimate; niñkåtam—atonement.
Çukadeva Gosvämé continued: My dear King,
the chanting of the holy name of the
Lord is able to uproot even the reactions
of the greatest sins. Therefore the chanting
of the saìkértana movement is the
most auspicious activity in the entire universe.
Please try to understand this so that
others will take it seriously.
13.74
kalià sabhäjayanty äryä / guëa jïäù sära-bhäginaù
yatra saìkértanenaiva / sarva-svärtho ’bhilabhyate
SB 11.5.36
kalim—the age of Kali; sabhäjayanti—they praise; äryäù—progressive
souls; guëajïaù—
who know the true value (of the age); sära-bhäginaù—who
are able to pick
out the essence; yatra—in which; saìkértanena—by
the congregational chanting of
the holy names of the Supreme Lord; eva—merely;
sarva—all; sva-arthaù—desired
goals; abhilabhyate—are attained.
Those who are actually advanced in
knowledge are able to appreciate the essential
value of this age of Kali. Such
enlightened persons worship Kali-yuga because in this
fallen age all perfection of life can be
easily achieved by the performance of
saìkértana.
13.75
näma-saìkértanaà yasya / sarva-päpa praëäçanam
praëämo duùkha-çamanas / taà namämi harià param
SB 12.13.23
näma-saìkértanam—the congregational chanting of the holy
name; yasya—of
whom; sarva-päpa—all sins; praëäçanam—which
destroys; praëämaù—the bowing
down; duùkha—misery; çamanaù—which
subdues; tam—to Him; namämi—I offer
my obeisances; harim—to Lord Hari; param—the
Supreme.
I offer my respectful obeisances unto the
Supreme Lord, Hari, the congregational
chanting of whose holy names destroys all
sinful reactions, and the offering of
obeisances unto whom relieves all material
suffering.
~ Thus ends the section Saëkértana ~
~ Preaching ~
Those who Have Taken Birth in the Land of
India Should Preach
13.76
bhärata-bhümite haila manuñya janma yära
janma särthaka kari’ kara para-upakära
CC Ädi 9.41/Biog. p.16
bhärata—of India; bhümite—in the land; haila—has
become; manuñya—human
being; janma—birth; yära—anyone;
janma—such a birth; särthaka—fulfillment;
kari’—doing so; kara—do; para—others; upakära—benefit.
“One who has taken his birth as a human
being in the land of India [Bhäratavarña]
should make his life successful and work
for the benefit of all other people by
preaching näma-saìkértana,
the chanting of the holy name of Kåñëa.
Gaurasundara’s Followers Preach the Holy
Name to whoever the meet
13.77
yäre dekha, täre kaha ‘kåñëa’-upadeça
ämära äjïäya guru haïä tära’ ei deça
CC Mad 7.128
yäre—whomever; dekha—you meet; täre—him; kaha—tell;
kåñëa-upadeça—the
instruction of the Bhagavad-gétä as it is
spoken by the Lord or of Çrémad-
Bhägavatam, which advises one to worship
Çré Kåñëa; ämära äjïäya—under My
order; guru haïä—becoming a spiritual
master; tära’—deliver; ei deça—this
country.
Instruct whoever you meet in the science
of Kåñëa. Teach them the instructions
of Kåñëa in Bhagavad-gétä, and the
teachings about Kåñëa in Çrémad-Bhägavatam. In
this way, on my order, become a Guru and liberate
everyone in the land.
In every town and village, the chanting of
My name will be heard
13.78
påthivéte äche yata nagarädi gräma
sarvatra pracära haibe mora näma
CB Antya 4.126
påthivéte—on the face of the earth; äche—are;
yata—as many; nagara-ädi gräma—
cities and villages; sarvatra—everywhere;
pracära haibe—will be preached; mora
näma—My holy name.
In every town and village, the chanting of
My name will be heard. In as many towns
and villages as there are on the surface
of the earth, My Holy Name will be chanted.
He who has life can preach
13.79 – präëa
äche yä’ra, se hetu pracära
Duñta mana! Çréla Bhaktisiddhänta Sarasvaté
Prabhupäda
He who has life can preach. Those who have
spiritual vitality can preach and
instill spiritual life in their audience
[preaching is the symptom of spiritual
vitality].
~ Thus ends
the section Preaching ~
Other çlokas related to Näma-tattva ~
Kali-yuga is an ocean of faults but simply
by chanting the holy name one can
counteract all faults and attain
perfection
13.80
kaler doña-nidhe räjann
asti hy eko mahän guëaù
kértanäd eva kåñëasya
mukta-saìgaù paraà vrajet
SB 12.3.51/CC Mad 20.344
kaleù—of the age of Kali; doña-nidheù—in the ocean of
faults; räjan—O King; asti—
there is; hi—certainly; ekaù—one;
mahän—very great; guëaù—good quality;
kértanät—by chanting; eva—certainly; kåñëasya—of the
holy name of Kåñëa; muktasaìgaù—
liberated from material bondage; param—to
the transcendental spiritual
kingdom; vrajet—one can go.
My dear King, although Kali-yuga is an
ocean of faults, there is still one good
quality about this age: Simply by chanting
the Hare Kåñëa mahä-mantra, one can
become free from material bondage and go
to the transcendental abode.
In Kali-yuga everyone is unfortunate and
always disturbed
13.81
präyeëälpäyuñaù sabhya / kaläv asmin yuge janäù
mandäù sumanda-matayo / manda-bhägyä hy upadrutäù
SB 1.1.10
präyeëa—almost always; alpa—meager; äyuñaù—duration
of life; sabhya—member
of a learned society; kalau—in this
age of Kali (quarrel); asmin—herein; yuge—age;
janäù—the public; mandäù—lazy; sumanda-matayaù—misguided;
mandabhägyäù—
unlucky; hi—and above all; upadrutäù—disturbed.
O learned one, in this iron age of Kali
men have but short lives. They are
quarrelsome, lazy, misguided, unlucky and,
above all, always disturbed.
However, everyone can be freed by simply
chanting the holy name
13.82
äpannaù saàsåtià ghoräà / yan-näma vivaço gåëan
tataù sadyo vimucyeta / yad bibheti svayaà bhayam
SB 1.1.14
äpannaù—being entangled; saàsåtim—in the hurdle of birth
and death; ghoräm—
too complicated; yat—what;
näma—the absolute name; vivaçaù—unconsciously;
gåëan—chanting; tataù—from that; sadyaù—at once; vimucyeta—gets
freedom;
yat—that which; bibheti—fears; svayam—personally; bhayam—fear
itself.
Living beings who are entangled in the
complicated meshes of birth and death
can be freed immediately by even
unconsciously chanting the holy name of Kåñëa,
which is feared by fear personified.
Kåñëa became Näma-rüpa and Gauräìga
13.83
baddha-jéve kåpä kari kåñëa haila näma
kali-jéve dayä kari kåñëa haila gauradhäma
Çré Caitanya Mahäprabhu’s Bhagavtä Pramäëa
(Hindi)
Being merciful on the jévas who are
bound within this age of quarrel, Çré Kåñëa
has become näma-rüpa; then feeling
still more compassion, He also became Gaura
and Çré Gauradhäma (Navadvépa).
I do not dwell in Vaikuëöha nor in the
hearts of the yogés. I reside only in the
heart of My devotees who glorify Me
13.84
nähaà tiñöhämi vaikuëöhe / yoginäà hådayeñu vä
yatra gäyanti mad-bhaktäù / tatra tiñöhämi närada
(or, another version:)
nähaà vasämi vaikuëöhe / yoginäà hådayena ca
mad-bhaktä yatra gäyanti / tatra tiñöhämi närada
Padma Puräëa/Närada-bhakti-sütra
3.37/Bhakti Sandarbha 269/GKH (P)
na—not; aham—I; tiñöhämi [vasämi]—reside; vaikuëöhe—in
Vaikuëöha; yoginäm—
of the yogés; hådayeñu—in the
hearts; vä—either; [ca—and;] yatra—where;
gäyanti—they sing about Me; mat-bhaktäù—My devotees; tatra—at
the respective
places; tiñöhämi—I remain; närada—O
Närada.
O Närada, I do not dwell in Vaikuëöha nor
am I in the hearts of the yogés. I reside
where My devotees glorify My name, form,
qualities and transcendental pastimes.
The experience of one’s internal spiritual
form (svarüpa) required for the
culture of rägänuga-bhakti proper is
revealed by the grace of Kåñëa-näma
13.85
ésät vikaçi punaù dekhäya nija-rüpa-guëa / citta hari laya
kåñëa päça
pürëa-vikaçita haïa vraje more jäya laïä / dekhäya
nija-svarüpa-viläsa
Kåñëa-näma dhare kata bala, Çréla
Bhaktivinoda Öhäkura
“
“When the name is even slightly revealed,
it shows me my own spiritual form and
characteristics. It steals my mind and
takes it to Kåñëa’s side. When the name is fully
revealed, it takes me directly to Vraja,
where it shows me my personal role in the
eternal pastimes.”
The Gäyatré mantras are essential to help
purify one’s chanting of Harinäma
13.86
käma-gäyatré-mantra-rüpa, haya kåñëera svarüpa,
särdha-cabbiça akñara tära haya
se akñara ‘candra’ haya, kåñëe kari’ udaya,
tri-jagat kailä kämamaya
CC Mad 21.125/BRSB Introduction
käma-gäyatré-mantra-rüpa—the hymn known as Käma-gäyatré; haya—is;
kåñëera
svarüpa—identical with Kåñëa; särdha-cabbiça—twenty-four
and a half; akñara—
syllables; tära—of that; haya—are;
se akñara—these syllables; candra haya—are like
the moon; kåñëe—Lord Kåñëa; kari’
udaya—awakening; tri-jagat—the three worlds;
kailä—made; käma-maya—full of desire.
Kåñëa, the Supreme Personality of Godhead,
is identical with the Vedic hymn known
as the Käma-gäyatré, which is
composed of twenty-four and a half syllables. Those syllables
are compared to moons that arise in Kåñëa.
Thus all three worlds are filled with desire.
13.87
våndävane ‘apräkåta navéna madana’
käma-gäyatré käma-béje yäìra upäsana
CC Mad 8.138
våndävane—in Våndävana; apräkåta—spiritual; navéna—new;
madana—Cupid;
käma-gäyatré—hymns of desire; käma-béje—by the
spiritual seed of desire called
klém; yäìra—of whom; upäsana—the
worship.
In the spiritual realm of Våndävana, Kåñëa
is the spiritual, ever-fresh Cupid. He is
worshiped by the chanting of the
Käma-gäyatré-mantra, with the spiritual seed klém.
The Çrutis state that Oà and Klià are
synonymous, therefore käma-béja
indicates Rädhä-Kåñëa tattva
13.88
tasmäd oàkära-sambhüto
gopälo viçva-sambhavaù
klém oàkärasya caikatvaà
paöhyate brahma-vädibhiù
Uttara-gopäla-täpané Upaniñad 13/BS p.55
Oàkära, the sacred syllable oà, is the perfect and
complete truth, the
combination of potency and the possessor
of potency. It is non-different from
Gopäla, from whom the entire universe has
arisen. Those who know the Absolute
Truth, Brahman, regard oàkära and kléà
as synonyms. Consequently, oàkära is
Gopäla and kléà is also oàkära.
Therefore käma-béja indicates Rädhä-Kåñëa-tattva.
(kléà is the kämätmaka svarüpa of
oà)
~ Çréla Gurudeva’s additional çlokas in
the GVP
Hindi Gauòéya-Kaëöhahära, Näma-tattva
section ~
13.89
kåñëa-nämera phala—‘premä’,
sarva-çästre kaya
bhägye sei premä tomäya karila udaya
CC Ädi 7.86/GKH (P)
kåñëa-nämera—of the holy name of the Lord; phala—result;
premä—love of
Godhead; sarva—in all; çästre—revealed
scriptures; kaya—describe; bhägye—
fortunately; sei—that; premä—love
of Godhead; tomäya—Your; karila—has done;
udaya—arisen.
The conclusion of all revealed scriptures
is that one should awaken his dormant
love of Godhead by chanting the holy name.
You are greatly fortunate to have
already done so.
The history of Ajämila
13.90
mriyamäëo harer näma / gåëan putropacäritam
ajämilo ’py agäd dhäma / kim uta çraddhayä gåëan
SB 6.2.19/GKH (P)
mriyamäëaù—at the time of death; hareù näma—the
holy name of Hari; gåëan—
chanting; putra-upacäritam—indicating
his son; ajämilaù—Ajämila; api—even;
agät—went; dhäma—to the spiritual world; kim uta—what
to speak of; çraddhayä—
with faith and love; gåëan—chanting.
While suffering at the time of death,
Ajämila chanted the holy name of the Lord,
and although the chanting was directed
toward his son, he nevertheless returned
home, back to Godhead. Therefore if one
faithfully and inoffensively chants the holy
name of the Lord,
where is the doubt that he will return to Godhead?
Yamaräja takes only those who fail to
chant the holy name
13.91
jihvä na vakti bhagavad-guëa-nämadheyaà
cetaç ca na smarati tac-caraëäravindam
kåñëäya no namati yac-chira ekadäpi
tän änayadhvam asato ’kåta-viñëu-kåtyän
SB 6.3.29/GKH (P)
jihvä—the tongue; na—not; vakti—chants; bhagavat—of
the Supreme Personality
of Godhead; guëa—transcendental
qualities; nämadheyam—and the nomenclature;
cetaù—the heart; ca—also; na—not; smarati—remembers;
tat—His; caraëaaravindam—
lotus feet; kåñëäya—unto Lord Kåñëa
through His Deity in the temple;
no—not; namati—bows; yat—whose; çiraù—head; ekadä
api—even once; tän—
them; änayadhvam—bring before me; asataù—the
nondevotees; akåta—not
performing; viñëu-kåtyän—duties
toward Lord Viñëu.
My dear servants, please bring to me only
those sinful persons who do not use
their tongues to chant the holy name and
qualities of Kåñëa, whose hearts do not
remember the lotus feet of Kåñëa even
once, and whose heads do not bow down even
once before Lord Kåñëa. Send me those who
do not perform their duties toward
Viñëu, which are the only duties in human
life. Please bring me all such fools and
rascals.
Hearing the holy name only once frees one
from material contamination
13.92
na hi bhagavann aghaöitam idaà
tvad-darçanän nåëäm akhila-päpa-kñayaù
yan-näma sakåc chravaëät
pukkaço ’pi vimucyate saàsära
SB 6.16.44/GKH (P)
na—not; hi—indeed; bhagavan—O my Lord; aghaöitam—not
occurred; idam—this;
tvat—of You; darçanät—by seeing; nåëäm—of all
human beings; akhila—all; päpa—
of sins; kñayaù—annihilation; yat-näma—whose
name; sakåt—only once;
çravaëät—by hearing; pukkaçaù—the lowest class, the caëòäla;
api—also;
vimucyate—is delivered; saàsärät—from the
entanglement of material existence.
My Lord, it is not impossible for one to
be immediately freed from all material
contamination by seeing You. Not to speak
of seeing You personally, merely by
hearing the holy name of Your Lordship
only once, even caëòälas, men of the lowest
class, are freed from all material
contamination. Under the circumstances, who will
not be freed from
material contamination simply by seeing You?
13.93
mat-kathä-väcakaà nityaà mat-kathä-çravaëe ratam
mat-kathä-préti-manasaà nähaà tyakñyämi taà naram
Bhakti Sandarbha 269/GKH (P)
In the Viñëu-dharma Puräëa and Skanda
Puräëa the Supreme Lord declares: “I
will never leave any person who always
recounts My glories, or delights in hearing
My glories, or whose heart enjoys
descriptions of My glories.”
13.94
tärakäj jäyate muktiù samädhiketi bhavaù
Çré Kåñëa Sandarbha 256/GKH (P)
tärakät—from the liberator; jäyate—is generated; muktiù—liberation;
samädhikä—
greater; iti—thus; bhävaù—the
meaning.
From chanting the holy name of Lord Kåñëa,
one attains pure love of God, which
makes the happiness of liberation seem
very insignificant.
13.95
nämnäà mukhyatamaà näma
kåñëäkhyaà me parantapeti
Sri Kåñëa Sandarbha 257/GKH (P)
nämnäm—of names; mukhyatamam—most important; näma—name;
kåñëaäkhyam—
the name Kåñëa; me—My; parantapa—O
subduer of the enemies
(Arjuna); iti—thus.
O Arjuna, of all My holy names, the name
Kåñëa is the most important.
~Thus ends the section Gauòéya
Kaëöhahära Pariçiñöa~
~ Glorification of Çré Näma ~
Çré Näma Vandanä
13.96
jayati jayati nämänanda-rüpaà murärer
viramita-nija-dharma-dhyäna-püjädi-yatnam
katham api sakåd ättaà mukti-daà präëinäà yat
paramamåtam ekaà jévanaà bhüñaìaà me
Çré Båhad-Bhägvatämåta 1.9, Çréla Sanätana
Gosvämé
jayati jayati—all glories, all glories; näma-änanda—as
the all-ecstatic name;
rüpam—to the form; muräreù—of Lord Muräri (Kåñëa); viramita—giving
up; nija—
of one’s own; dharma—social duties;
dhyäna—meditation; püjä-ädi—ritual worship
and so on; yatnam—the endeavors; katham
api—somehow or other; sakåt—just
once; ättam—taken; mukti-dam—giving
liberation; präëinäm—to living entities;
yat—which; paramam—the greatest; amåtam—eternal nectar;
ekam—the only;
jévanam—means of livelihood; bhüñaëam—ornament; me—my.
All glories, all glories to Kåñëa-Muräri’s
name, the embodiment of divine bliss! It
halts the cycle of birth and death and
relieves one of all painful endeavors in
practicing religion, meditation, charity,
deity worship, and austerity. It awards
liberation to one who utters it even once.
Kåñëa-näma stands alone as the supreme
nectar and sole treasure of my life.
13.98
rädheti näma nava-sundara-sédhu mugdhaà
kåñëeti näma maòhurädbhuta-gäòha-dugdham
sarva-kñaëaà surabhi-räga-himena ramyaà
kåtvä tadaiva piba me rasane kñud-ärte
Çré Stavävalé, Abhéñöa-sücanam 10, Çréla
Raghunätha Däsa Gosvämé
rädhä—Rädhä; iti—thus; näma—name; nava—fresh;
sundara—delicious; sédhu—
nectar; mugdham—charming; kåñëa—Kåñëa;
iti—thus; näma—name; maòhura—
sweet; adbhuta—wonderful; gäòha—thick;
dugdham—milk; sarva—at every;
kñaëam—moment; surabhi—fragrant; räga—of love; himena—with
the ice;
ramyam—pleasing; kåtvä—doing; tadä—then; eva—certainly;
piba—please drink;
me—of me; rasane—O tongue; kñud-ärte—tortured by
thirst.
“O tongue tortured by thirst, please mix
the delicious nectar of the name Rädhä
with the wonderfully sweet condensed milk
of the name Kåñëa, add the fragrant ice
of pure love and drink this charming drink
at every moment!”
Thus ends the 13th chapter – Näma-tattva
3rd Division: Prayojana
The ultimate objective – Love of God
(Kåñëa-prema)
Divine Love for the Supreme Lord (prema)
is a broad term. For some,
it means to attain the Lord of Vaikuëöha,
Çré Näräyaëa. For others, it
means Lord Rämacandra in Ayodhyä. In our
Rüpänugä line we do not
aspire for the above, nor do we aspire for
the service of Dvärakädhéça
Kåñëa, nor for that of Mathureça Kåñëa.
Our sole object is loving
devotional service unto Vrajendra-nandana
Çré Kåñëa, vraja-prema.
There are various types of rasas (mellows
of love) in Vraja: sakhya,
vätsalya and mädhurya. Our goal is mädhurya-mayé
bhakti, the love of
the gopés for Çré Kåñëa (gopé-bhäva).
We follow in the footsteps of our
rasäcärya Çréla Rüpa Gosvämé, who came to establish
the mission and
innermost heart’s desires of Çré Caitanya
Mahäprabhu (in the Brahma-
Mädhva Gauòéya sampradäya). Being
in the änugatya of Çréla Rüpa
Gosvämé, we do not aspire for direct union
of love with Çré Kåñëa
(sambhoga-icchämayé), in competition
with Çrématé Rädhikä. Rather,
our aspiration is to follow in the
footsteps of the gopé maidservants of
Çrématé Rädhikä and serve Her in maïjaré-bhäva
(tat-tad-bhävaicchämayé).
We aspire to serve Våndävana-candra Çré
Kåñëa only as the
präëanätha (life and soul) of our sväminé Çrématé
Rädhikä. She is our
iñöadeva, our worshipable object of loving service,
our all-in-all.
Therefore, our exclusive goal is
Rädhä-däsyam. This is the speciality and
glory of our Rüpänugä line.
Chapter 14 – Bhäva bhakti
Oh Prabhu! When will tears flow from my
eyes like torrents
of rain as I chant Your holy names
Definition of Bhäva
14.1
çuddha-sattva-viçeñätmä / prema-süryäàçu-sämya-bhäk
rucibhiç citta-masåëya- / kåd asau bhäva ucyate
BRS 1.3.1/BRSB p.136/CC Mad 23.5 /Biog
p.397/BR 6.2 pt
çuddha-sattva—pure goodness; viçeña—distinguished;
ätmä—whose nature;
prema—of love of God; sürya—like the sun; aàçu—a
ray; sämya-bhäk—which is
similar to; rucibhiù—by different
tastes; citta—of the heart; masåëya—softness;
kåt—which causes; asau—that softness; bhävaù—emotion; ucyate—is
called.
Bhäva-bhakti is (1) constituted entirely of viçuddha-sattva.
(2) It is like a ray of the
sun of prema, and (3) it softens
the heart by various tastes (abhiläña).
Bhäva – (1) spiritual emotions, love or sentiments; (2) the
initial stage of perfection
in devotion (bhäva-bhakti). A stage
of bhakti in which çuddha-sattva, the essence of the
Lord’s internal potency consisting of
spiritual knowledge and bliss, is transmitted into
the heart of the practicing devotee from
the heart of one of the Lord’s eternal
associates and softens the heart by
different kinds of taste. It is the sprout of prema,
and it is also known as rati. This
is the seventh stage of the creeper of devotion.
Daça-Müla on Bhäva
14.2
svarüpävasthäne madhura-rasa-bhävodaya iha
vraje rädhä-kåñëa-svajana-jana-bhävaà hådi vahan
paränande prétià jagad-atula-sampat-sukham aho
viläsäkhye tattve
parama-paricaryäà sa labhate
Daça-müla tattva, 10a/JD Ch. 22
sva-rüpa—original spiritual form; avasthäne—in the
state; madhura-rasa—of
madhura rasa; bhäva—of the love; udayaù—the
arisal; iha—here; vraje—in
Vrajabhümi; rädhä—of Çrématé
Rädhäräëé; kåñëa—and Lord Kåñëa; svajana-jana—
of the associates; bhävam—the pure
love; hådi—in the heart; vahan—carrying;
para—supreme; änande—in bliss; prétim—pure love; jagat—of
the universe; atula—
not comparable; sampat—opulence; sukham—happiness;
atho—then; viläsa—as
spiritual pastimes; äkhye—known; tattve—in
the truth; parama—supreme;
parécaryäm—devotional service; saù—he; labhate—attains.
In the mature stage of sädhana-bhakti,
when the jéva becomes situated in his
svarüpa, then by the influence of the hlädiné potency, the
state of bhäva in madhurarasa
arises within him. In other words, the
mood to follow in the footsteps of the
dearmost associates of Çré Çré Rädhä-Kåñëa
in Vraja arises in his heart. Gradually he
obtains happiness and prosperity that is
unsurpassed in this world, in the form of the
supreme service of paramänanda-tattva,
which is known as viläsa. There is no greater
gain than this for the jéva.
The sixth verse of Çikñäñöaka describes
the external manifestations of perfection
14.3
nayanaà galad-açru-dhärayä
vadanaà gadgada-ruddhayä girä
pulakair nicitaà vapuù kadä
tava näma-grahaëe bhaviñyati
Çikñäñöaka 6/CC Antya 20.36/ BR 6.1
nayanam—the eyes; galat-açru-dhärayä—by streams of tears
running down;
vadanam—mouth; gadgada—faltering; ruddhayä—choked
up; girä—with words;
pulakaiù—with erection of the hairs due to transcendental
happiness; nicitam—
covered; vapuù—the body; kadä—when;
tava—Your; näma-grahaëe—in chanting
the name; bhaviñyati—will be.
“Oh Prabhu! When will tears flow from my
eyes like torrents of rain, my voice
falter and the hairs on my body stand
erect as I chant Your holy names?”
Devotion on the platform of pure goodness
(çuddha-sattva)
14.4
sattvaà viçuddhaà vasudeva-çabditaà
yad éyate tatra pumän apävåtaù
sattve ca tasmin bhagavän väsudevo
hy adhokñajo me namasä vidhéyate
SB 4.3.23
sattvam viçuddham—pure consciousness (the stage of bhäva);
vasudeva—Vasudeva;
çabditam—known as; yat—because; éyate—is revealed; tatra—there;
pumän—the Supreme
Person; apävåtaù—without any
covering; sattve—in pure goodness; ca—and; tasmin—in
that; bhagavän—Çré Rädhä-Kåñëa; väsudevaù—Väsudeva;
hi—because; adhokñajaù—
transcendental; me—by me; namasä—with
obeisances; vidhéyate—worshiped.
Let me be engaged in serving Vasudeva in
pure Kåñëa consciousness. Kåñëa
consciousness is always pure
consciousness, in which adhokñajaù Kåñëa, known as
Väsudeva, is revealed without any covering.
Just as Vasudeva gave birth to Väsudeva
Kåñëa, practicing in pure goodness (çuddha-sattva
- pure consciousness, the stage of
bhäva), will reveal the transcendental svarüpa of Çré
Rädhä-Kåñëa.
14.5
prema dhana vinä vyartha daridra jévana
‘däsa’ kari’ vetana more deha prema-dhäma
BR 6.1, BVT (Bengali)
“Without the wealth of prema, my
wretched life is useless. O Lord, please accept
me as Your paid servant and grant me the
wealth of prema as wages.”
On the appearance of bhäva-bhakti the
following nine symptoms are observed:
14.6
kñäntir avyartha-kälatvaà viraktir mäna-çünyatä
äçä-bandhaù samutkaëöhä näma-gäne sadä ruciù
äsaktis tad-guëäkhyäne prétis tad-vasati-sthale
ity ädayo ’nubhäväù syur jäta-bhäväìkure jane
BRS–1.3.25-26 / CC Mad 23.18-19/BRSB–p.139/BR
6.3
kñäntiù—forgiveness; avyartha-kälatvam—being free from
wasting time; viraktiù—
detachment; mäna-çünyatä—absence of
false prestige; äçä-bandhaù—hope;
samutkaëöhä—eagerness; näma-gäne—in chanting
the holy names; sadä—always;
ruciù—taste; äsaktiù—attachment; tat—of Lord
Kåñëa; guëa-äkhyäne—in
describing the transcendental qualities; prétiù—affection;
tat—His; vasati-sthale—
for places of residence (the temple or
holy places); iti—thus; ädayaù—and so on;
anubhäväù—the signs; syuù—are; jäta—developed;
bhäva-aìkure—whose seed of
ecstatic emotion; jane—in a person.
(1) kñänti (forbearance or
tolerance), (2) avyartha-kälatva (not wasting time), (3)
virakti (detachment from worldly enjoyment), (4) mäna-çünyatä (absence
of pride),
(5) äçä-bandha (steadfast hope that
Kåñëa will bestow His mercy), (6) samutkaëöhä
(intense longing to obtain one’s goal),
(7) näma-gäne sadä ruciù (spontaneous
attraction for chanting the holy name),
(8) tad-guëäkhyäne äsakti (attachment to
Hari-kathä) and (9) tad-vasati-sthale
prétiù (affection for the transcendental pastime
places of the Lord) – these are the nine
sprouts of love of God (prétiù), or in other
words, the
symptoms of the appearance of bhäva.
Çréla Raghunätha däsa Gosvämé has
expressed his äçä-bandha thus:
14.7
äçä-bharair amåta-sindhu-mayaiù kathaïcit
kälo mayätigamitaù kila sämprataà hi
tvaà cet kåpäà mayi vidhäsyasi naiva kià me
präëair vrajena ca varoru bakäriëäpi
VK 102/BR 6.3 pt/JD Ch 39/MS 10 pt
äçä-bharaiù—with many hopes; amåta—of nectar; sindhu—ocean;
mayaiù—
consisting; kathaïcit—somehow; kälaù—the
time; mayä—by me; atigamitaù—is
passed; kila—indeed; sämpratam—now;
hi—indeed; tvam—You; cet—if; kåpäm—
mercy; mayi—to me; vidhäsyasi—will
give; na—not; eva—certainly; kim—what is
the use?; me—to me; präëaiù—of
my life; vrajena—of Vraja; ca—and; vara—
beautiful; uru—thighs; bakäriëäpi—of
Lord Kåñëa, the enemy of Baka.
“O Varoru Rädhä, I am passing my time with
the sole hope of being able to serve
You. If You withhold Your mercy, what
value to me is this life, the land of Vraja, and
Çré Kåñëa, the enemy of Baka?”
• In this context please refer to the çloka
‘hä nätha gokula-sudhä-kara’ (VK 103,
cited in JD Ch 39)
Våträsura has expressed his samutkaëöhä
thus:
14.8
ajäta-pakñä iva mätaraà khagäù
stanyaà yathä vatsataräù kñudhärtäù
priyaà priyeva vyuñitaà viñaëëä
mano ’ravindäkña didåkñate tväm
SB 6.11.26/BR 6.3 pt/GKH (P)
ajäta-pakñäù—who have not yet grown wings; iva—like;
mätaram—the mother;
khagäù—small birds; stanyam—the milk from the udder; yathä—just
as;
vatsataräù—the young calves; kñudha-ärtäù—distressed
by hunger; priyam—the
beloved or husband; priyä—the wife
or lover; iva—like; vyuñitam—who is away from
home; viñaëëä—morose; manaù—my
mind; aravinda-akña—O lotus-eyed one;
didåkñate—wants to see; tväm—You.
O lotus-eyed Lord, as baby birds that have
not yet developed their wings always
look for their mother to return and feed
them, as small calves tied with ropes await
anxiously the time of milking, when they
will be allowed to drink the milk of their
mothers, or as a morose wife whose husband
is away from home always longs for him
to return and satisfy her in all respects,
I always yearn for the opportunity to render
direct service
unto You.
Devotion in däsya-rati is evident in
Våträsura’s prayer
14.9
ahaà hare tava pädaika-müladäsänudäso
bhavitäsmi bhüyaù
manaù smaretäsu-pater guëäàs te
gåëéta väk karma karotu käyaù
SB 6.11.24/BR 5.6/GKH (P)
aham—I; hare—O my Lord; tava—of Your Lordship; päda-eka-müla—whose
only
shelter is the lotus feet; däsa-anudäsaù—the
servant of Your servant; bhavitäsmi—
shall I become; bhüyaù—again; manaù—my
mind; smareta—may remember; asupateù—
of the Lord of my life; guëän—the
attributes; te—of Your Lordship; gåëéta—
may chant; väk—my words; karma—activities
of service to You; karotu—may
perform; käyaù—my body.
O Lord, please bestow such mercy upon me,
that in my next birth I may obtain the
opportunity to exclusively serve the
servants who have taken shelter of Your lotus
feet. May my mind always remember Your
all-auspicious qualities, my speech always
chant the glories of these qualities, and
my body always remain engaged in Your
service.
One has to give up one’s dehätma-buddhi
(thinking “I am this material body”)
and remember one’s eternal svarüpa
14.10
nähaà vipro na ca nara-patir näpi vaiçyo na çüdro
nähaà varëé na ca gåha-patir no vanastho yatir vä
kintu prodyan-nikhila-paramänanda-pürëämåtäbdher
gopé-bhartuù pada-kamalayor däsa-däsänudäsaù
Padyävalé 74/BR 6.6
na—not; aham—I; vipraù—a brähmaëa; na—not; ca—also;
nara-patiù—a king or
kñatriya; na—not; api—also; vaiçyaù—belonging
to the merchantile class; na—not;
çüdraù—belonging to the worker class; na—not; aham—I;
varëé—belonging to any
caste, or brahmacäré; na—not; ca—also;
gåha-patiù—householder; no—not; vanasthaù—
vänaprastha; yatiù—mendicant or
renunciant; vä—either; kintu—but;
prodyan—brilliant; nikhila—universal; parama-änanda—with
transcendental bliss;
pürëa—complete; amåta-abdheù—who is the ocean of nectar; gopé-bhartuù—of
the
Supreme Person, who is the maintainer of
the gopés; pada-kamalayoù—of the two
lotus feet; däsa—of the servant; däsa-anudäsaù—the
servant of the servant.
I am not a brähmaëa, kñatriya,
vaiçya or çüdra, nor am I a brahmacäré, gåhastha,
vänaprastha or sannyäsé. My sole nature is that
of a servant of the servants of the
Vaiñëavas who are the servants of the
lotus feet of Çré Rädhä-vallabha, the
maintainer of the gopés. He is
naturally effulgent and the complete ocean of bliss.
[Editorial note: “I am not young or
old, male or female, black or white, rich or poor,
father or child, husband or wife, Jewish
or Christian, Muslim or Hindu - I am only
the insignificant servant of my Gurudeva
here, and a maïjaré (maidservant) of
Çrématé Rädhikä under his (her) guidance
in Goloka Våndävana.”]
Çréman Mahäprabhu has described the
external behaviour of räga-märga
bhaktas with the following words:
14.11
para-vyasaniné näré / vyagräpi gåha-karmasu
tad eväsvädayaty antar / nava-saìga-rasäyana
CC Mad 1.211/BR 6.8
para-vyasaniné—attached to another man; näré—a
woman; vyagrä api—although
zealous; gåha-karmasu—in household
affairs; tat eva—that only; äsvädayati—tastes;
antaù—within herself; nava-saìga—of new association; rasa-ayanam—mellow.
When a woman is attached to a man other
than her husband, she continues to
carry out her many household duties, but
within her heart she relishes the new
pleasure of her meeting with her paramour.
[Similarly, a devotee may be engaged in
activities within this world, but he
always relishes the rasa of Kåñëa that he has
tasted in the association of devotees.]
14.12
païcama puruñärtha—premänandämåta-sindhu
mokñädi änanda yära nahe eka bindu
CC. Ädi 7.85/GKH (P)
païcama—fifth; puruña-artha—goal of life; prema-änanda—the
spiritual bliss of
love of Godhead; amåta—eternal; sindhu—ocean;
mokña-ädi—liberation and other
principles of religiosity; änanda—pleasures
derived from them; yära—whose;
nahe—never comparable; eka—one; bindu—drop.
For a devotee who has actually developed bhäva,
the pleasure derived from dharma,
artha, käma and mokña appears like a drop of water
in the presence of the sea.
In this state of räga-märga-bhajana, the
devotee has affection for places that
are dear to Kåñëa, and he longs to stay in
such places
14.13
kadähaà yamunä-tére / nämäni tava kértayan
udväñpaù puëòarékäkña! / racayiñyämi taëòavam
BRS 1.2.156/BRSB p. 84/BR 6.9
O lotus-eyed Kåñëa, when, upon the banks
of the Yamunä, will I chant Your holy
names and dance
like a madman, my eyes brimming with tears of love?
If one doesn’t experience ecstacy while
chanting, this is due to offences
14.14
tad açma-säraà hådayaà batedaà
yad gåhyamänair hari-näma-dheyaiù
na vikriyetätha yadä vikäro
netre jalaà gätra-ruheñu harñaù
SB 2.3.24/BR 6.10
tat—that; açma-säram—is steel-framed; hådayam—heart; bata
idam—certainly
that; yat—which; gåhyamäëaiù—in
spite of chanting; hari-näma—the holy name of
the Lord; dheyaiù—by concentration
of the mind; na—does not; vikriyeta—change;
atha—thus; yadä—when; vikäraù—reaction; netre—in
the eyes; jalam—tears; gätraruheñu—
at the pores; harñaù—eruptions of
ecstasy.
When a sädhaka performs harinäma-saìkértana,
the hairs of his body stand on end
and tears of joy begin to flow from his
eyes. But the heart of one in whom such sättvikabhäva
transformations do not arise, is not
actually a heart, but a hard thunderbolt.
When attachment (rati) for the holy name
arises, the youthful form of Kåñëa
naturally and easily manifests
14.15
bhaktis tvayi sthiratarä bhagavan yadi syäd
daivena naù phalati divya-kiçora-mürtiù
muktiù svayaà mukulitäïjaliù sevate ’smän
dharmärtha-käma-gatayaù samaya-pratékñäù
Kåñëa-karëämåta 107/BR 6.11
bhaktiù—devotional service; tvayi—unto You; sthiratarä—very
steady; bhagavan—
O Lord; yadi—if; syät—it may
be; daivena—as destiny; naù—unto us; phalati—bears
the fruit; divya—transendental; kiçora—mürtiù—the
youthful form of Kåñëa;
muktiù—liberation; svayam—personally; mukulita-aïjaliù—standing
with folded
hands; sevate—renders service; asman—unto
us; dharma—religiosity; artha—
economic development; käma—sense
gratification; gatayaù—the final goals;
samaya—nearby; pratékñäù—expecting.
O Bhagavän, if someone has steady devotion
unto Your lotus feet, he easily
perceives Your most charming divine
youthful form. Thereafter, liberation stands
before him with folded hands, and dharma,
artha and käma also wait for an
opportunity to
serve him.
Çrémad-Bhägavatam describes the practice
of chanting the holy name at the
stage of rati in the association of pure
devotees:
14.16
parasparänukathanaà
pävanaà bhagavad-yaçaù
mitho ratir mithas tuñöir
nivåttir mitha ätmanaù
14.17
smarantaù smärayantaç ca
mitho ’ghaugha-haraà harim
bhaktyä saïjätayä bhaktyä
bibhraty utpulakäà tanum
SB 11.3.30-31/BR 6.12
paraspara—mutual; anukathanam—discussion; pävanam—purifying;
bhagavat—of
the Supreme Lord; yaçaù—glories; mithaù—mutual;
ratiù—loving attraction;
mithaù—mutual; tuñöiù—satisfaction; nivåttiù—cessation
of material miseries;
mithaù—mutual; ätmanaù—of the soul; smarantaù—remembering;
smärayantaù
ca—and reminding; mithaù—one another; agha-ogha-haram—the
killer of
Aghasura or He who takes away everything
inauspicious from the devotee; harim—
Çré Hari; bhaktyä— devotion; saïjätayä—awakened;
bhaktyä—by devotion;
bibhrati—possess; utpulakäm—agitated by ecstasy; tanum—body.
The devotees of the Lord constantly
discuss the glories of Çré Kåñëa among
themselves. They remember the Lord and
remind one another of His qualities and
pastimes. In this way, by their devotion
to the principles of bhakti-yoga, the devotees
please the Personality of Godhead, who
takes away from them everything
inauspicious. Being purified of all
impediments, the devotees awaken to pure love of
God, which can only be obtained from those
who have it, for bhakti comes from
bhakti. Thus, even within this world,
their spiritualized bodies exhibit symptoms of
transcendental ecstasy, such as standing
of the bodily hairs on end.
14.18
bhaktyä saïjätayä bhaktyä
Bhakti arises from bhakti (not from any other cause). From
the heart of a perfected
soul it is
inspired into the heart of a sädhaka. The fruit of sädhana-bhakti is
premabhakti.
Sometimes the prideless pure devotee
preaches näma-prema throughout the
world by the medium of kértana
14.20
nämäny anantasya hata-trapaù paöhan
guhyäni bhadräëi kåtäni ca smaran
gäà paryaöaàs tuñöa-manä gata-spåhaù
kälaà pratékñan vimado vimatsaraù
SB 1.6.26/BR 6.13
nämäni—the holy name, fame, etc.; anantasya—of the
unlimited; hata-trapaù—
being freed from all formalities of the
material world; paöhan—by recitation,
repeated reading, etc.; guhyäni—mysterious;
bhadräëi—all benedictory; kåtäni—
activities; ca—and; smaran—constantly
remembering; gäm—on the earth;
paryaöan—traveling all through; tuñöa-manäù—fully satisfied;
gata-spåhaù—
completely freed from all material
desires; kälam—time; pratékñan—awaiting;
vimadaù—without being proud; vimatsaraù—without being
envious.
[While telling his life story, Çré
Närada said:] Not feeling shy or embarrassed, I
began to chant and remember the mysterious
and auspicious sweet names and
pastimes of Bhagavän. My heart was already
free from longing, pride and envy. Now
I roamed the Earth joyfully, waiting for
the right time.
The perfected devotee serves Kåñëa in
Våndävana day and night within his
mind, in his original, pure, self-realised
spiritual body (nija-siddha-deha)
14.21
‘mane’ nija-siddha-deha kariyä bhävana
rätri-dine kare vraje kåñëera sevana
nijäbhéñöa kåñëa-preñöha päche ta’ lägiyä
nirantara sevä kare antarmanä haïä
CC Mad 22.157,159/BR 6.13 pt
mane—the mind; nija—own; siddha-deha—eternal body
or self-realized position;
kariyä bhävana—thinking of; rätri-dine—night and
day; kare—executes; vraje—in
Våndävana; kåñëera—of Lord Kåñëa; sevana—service;
nija-abhéñöa—one’s own
choice; kåñëa-preñöha—the servitor
of Kåñëa; pächeta’ lägiyä—following; nirantara—
twenty-four hours a day; sevä—service;
kare—executes; antarmanä—within the
mind; haïä—being.
The perfected devotee serves Kåñëa in
Våndävana day and night within his mind,
in his original, pure, self-realised
position (nija-siddha-deha). Actually, the
inhabitants of Våndävana are very dear to
Kåñëa. If a person wants to engage in
spontaneous loving service, he must follow
the inhabitants of Våndävana and
constantly engage
in devotional service within his mind.
The The transcendental bhävas of the
mahä-bhägavata
14.22
kvacid rudanty acyuta-cintayä kvacid
dhasanti nandanti vadanty alaukikäù
nåtyanti gäyanty anuçélayanty ajaà
bhavanti tüñëéà param etya nirvåtäù
SB 11.3.32/BR 6.14
kvacit—sometimes; rudanti—they cry; acyuta—of the
infallible Supreme Lord;
cintayä—by the thought; kvacit—sometimes; hasanti—they
laugh; nandanti—take
great pleasure; vadanti—speak; alaukikäù—acting
amazingly; nåtyanti—they dance;
gäyanti—sing; anuçélayanti—and imitate; ajam—the
unborn; bhavanti—they
become; tüñëém—silent; param—the
Supreme; etya—obtaining; nirvåtäù—freed
from distress.
The transcendental mahä-bhägavata’s condition
is astonishing. Sometimes he
starts to worry, thinking , “So far I have
not had direct audience of Bhagavän. What
shall I do? Where shall I go? Whom shall I
ask? Who will be able to find Him for me?”
Thinking like this he begins to weep.
Sometimes he receives an internal revelation
(sphürti) of Bhagavän’s sweet
pastimes, and he laughs loudly as he beholds Bhagavän,
who is endowed with all opulences, hiding
in fear of the gopés. Sometimes he is
submerged in bliss upon receiving
Bhagavän’s darçana and directly experiencing His
prema. Sometimes, when situated in his siddha-deha,
he speaks with Bhagavän,
saying, “O Prabhu, after so long, I have
attained You,” and he proceeds to sing the
glories of his Lord. Sometimes, when he
receives Bhagavän’s affection, he starts to
dance, and sometimes he experiences great
peace and remains silent.
Kåñëa’s beauty attracts the hearts of all
14.23
yasyänanaà makara-kuëòala-cäru-karëabhräjat-
kapola-subhagaà-saviläsa-häsam
nityotsavaà na tatåpur dåçibhiù pibantyo
näryo naräç ca muditäù kupitä nimeç ca
SB 9.24.65/BR 6.18
yasya—whose; änanam—face; makara-kuëòala-cäru-karëa—decorated
by earrings
resembling sharks and by beautiful ears; bhräjat—brilliantly
decorated; kapola—
forehead; subhagam—declaring all
opulences; sa-viläsa-häsam—with smiles of
enjoyment; nitya-utsavam—whenever
one sees Him, one feels festive; na tatåpuù—
they could not be satisfied; dåçibhiù—by
seeing the form of the Lord; pibantyaù—as
if drinking through the eyes; näryaù—all
the women of Våndävana; naräù—all the
male devotees; ca—also; muditäù—fully
satisfied; kupitäù—angry; nimeù—the
moment they are
disturbed by the blinking of the eyes; ca—also.
The makara-shaped earrings that
swing on Çré Kåñëa’s ears play in the lake of His
cheeks, and this splendour increases even
further the beauty of His cheeks. When
He smiles with enjoyment, the bliss that
is always present on His face is augmented.
With the cups of their eyes, all men and
women drink the nectarean beauty of His
lotus face. They are never satisfied,
however, so they become angry with Brahmä for
creating eyes that blink and thus obstruct
their relish of this sweetness.
The result of having darçana of the deity
with deep, loving attachment (anuräga)
14.24
yasyänuräga-pluta-häsa-räsa
lélävaloka-pratilabdha-mänäù
vraja-striyo dågbhir anupravåtta
dhiyo ’vatasthuù kila kåtya-çeñäù
SB 3.2.14/BR 6.20
yasya—whose; anuräga—attachment; pluta—enhanced
by; häsa—laughter; räsa—
humors; lélä—pastimes; avaloka—glancing;
pratilabdha—obtained thereof;
mänäù—anguished; vraja-striyaù—damsels of Vraja; dågbhiù—with
the eyes;
anupravåtta—following; dhiyaù—by intelligence;
avatasthuù—sat silently; kila—
indeed; kåtya-çeñäù—without
finishing household duties.
When the young women of Vraja were honoured
by Kåñëa’s affectionate laughter,
joking words and playful glances, their
eyes would become fixed on Him. Their
minds would become so absorbed in Him that
they would become unaware of their
bodies and homes, and they would remain
standing as if lifeless dolls.
The mood of absolute opulence assuming the
form of sweetness (mädhurya)
14.25
svayaà tv asämyätiçayas tryadhéçaù
sväräjya-lakñmy-äpta-samasta-kämaù
balià haradbhiç cira-loka-pälaiù
kiréöa-koöéòita-päda-péöhaù
SB 3.2.21/BR 6.21
svayam—Himself; tu—but; asämya—unique; atiçayaù—greater;
tri-adhéçaù—Lord
of the three; sväräjya—independent
supremacy; lakñmé—fortune; äpta—achieved;
samasta-kämaù—all desires; balim—worshiping
paraphernalia; haradbhiù—offered
by; cira-loka-pälaiù—by the eternal
maintainers of the order of creation; kiréöakoöi—
millions of helmets; eòita-päda-péöhaù—feet
honored by prayers.
Çré Kåñëa is Himself the Supreme Lord of
the three potencies (sandhiné, saàvit
and hlädiné). No one is equal to
Him, so who can be greater than Him? All of His
desires are
fulfilled by His own transcendental goddess of fortune (Çrématé Rädhikä).
Indra and innumerable other loka-pälas,
deities presiding over different regions of
the universe, bring Him varieties of
offerings and pay their obeisances, touching the
tops of their crowns to His lotus feet.
It is stated in Çrémad-Bhägavatam that Çré
Kåñëa’s mercy is inconceivable
(acintya) and causeless (ahaituké)
14.26
kasyänubhävo ’sya na deva vidmahe
taväìghri-reëu-sparçädhikäraù
yad-väïchayä çrér lalanäcarat tapo
vihäya kämän su-ciraà dhåta-vratä
SB 10.16.36/CC Mad 9.114/BMP p.391/BR 6.22
kasya—of what; anubhävaù—a result; asya—of the
serpent (Käliya); na—not;
deva—my Lord; vidmahe—we know; tava—Your; aìghri—of
the lotus feet; reëu—of
the dust; sparaça—for touching; adhikäraù—qualification;
yat—for which;
väïchayä—with the desire; çréù—the goddess of fortune; lalanä—(the
topmost)
woman; äcarat—performed; tapaù—austerity;
vihäya—giving up; kämän—all
desires; su-ciram—for a long time; dhåta—upheld;
vratä—her vow.
[The Nägapatnés prayed to Çré Kåñëa:]
“Oh Deva! Çré Lakñmé-devé gave up all her
desires, took a vrata and performed
austerities for a long, long time just to attain the
dust of Your lotus feet. However, she
nonetheless failed to achieve her heart’s desire.
Who knows what pious deed Käléya Näga
performed to become qualified to receive
that same rare footdust.”
Çrémad-Bhägavatam states that the
vraja-gopés’ devotion is topmost
14.27
näyaà çriyo ’ìga u nitänta-rateù prasädaù
svar-yoñitäà nalina-gandha-rucäà kuto ’nyäù
räsotsave ’sya bhuja-daëòa-gåhéta-kaëöhalabdhäçiñäà
ya udagäd vraja-sundarénäm
SB 10.47.60/CC Mad 8.80, 8.232, 9.120,Antya
7.29/BR 6.23
na—not; ayam—this; çriyaù—of the goddess of fortune; aìge—on
the chest; u—
alas; nitänta-rateù—who is very
intimately related; prasädaù—the favor; svaù—of
the heavenly planets; yoñitäm—of
women; nalina—of the lotus flower; gandha—
having the aroma; rucäm—and bodily
luster; kutaù—much less; anyäù—others;
rasa-utsave—in the festival of the räsa dance; asya—of
Lord Çré Kåñëa; bhujadaëòa—
by the arms; gåhéta—embraced; kaëöha—their
necks; labdha-äçiñäm—who
achieved such a blessing; yaù—which;
udagät—became manifest; vrajasundarénäm—
of the beautiful gopés,
the transcendental girls of Vrajabhümi.
In the räsa festival, Çré Kåñëa
embraced the vraja-sundarés around their necks
with His vine-like arms, thus fulfilling
their hearts’ desires. Even Lakñmé, who
eternally resides on His chest, does not
attain this mercy. It is also not attained by
the most beautiful girls of the heavenly
planets, whose bodily lustre and fragrance
resemble the lotus flower, what to speak
of other beautiful women.
The superiority of paramour love
14.28
yat tv ahaà bhavaténäà vai / düre varte priyo dåçäm
manasaù sannikarñärthaù / mad-anudhyäna-kämyayä
yathä düra-care preñöhe / mana äviçya vartate
stréëäà ca na tathä cetaù / sannikåñöe ’kñi-gocaraù
SB 10.47.34-35/BR 6.23 pt
yat—the fact that; tu—however; aham—I; bhavaténäm—from
your; vai—indeed;
düre—far away; varte—am situated; priyaù—who am dear;
dåçäm—to the eyes;
manasaù—of the mind; sannikarña—of the attraction; artham—for
the sake; mat—
upon Me; anudhyäna—for your
meditation; kämyayä—out of My desire; yathä—as;
düra-care—being situated far away; preñöhe—a
lover; manaù—the minds; äviçya—
becoming absorbed; vartate—remain; stréëäm—of
women; ca—and; na—not;
tathä—so; cetaù—their minds; sannikåñöe—when he is
near; akñi-gocare—present
before their eyes.
But the actual reason why I, the beloved
object of your sight, have stayed far away
from you is that I wanted to intensify
your meditation upon Me and thus draw your
minds closer to Me. When her lover is far
away, a woman thinks of him more than
when he is present before her.
Çréla Viçvanätha Cakravarté Öhäkura: “The lover’s heart is more attracted to
the
beloved when she is far from him than when
she is living near him. Due to this,
although Lakñmé perpetually sports upon
Näräyaëa’s chest, the glories of her good
fortune are less than those of the gopés’.”
All types of devotees long for gopé-bhäva
14.29
äsäm aho caraëa-reëu-juñäm ahaà syäà
våndävane kim api gulma-latauñadhénäm
yä dustyajaà sva-janam ärya-pathaà ca hitvä
bhejur mukunda-padavéà çrutibhir vimågyäm
SB 10.47.61/CC Antya 7.47/VG p.82/BMP
p.275/ORY p. 113/BR 6.24
äsam—of the gopés; aho—oh; caraëa-reëu—the
dust of the lotus feet; juñäm—
devoted to; aham syäm—let me
become; våndävane—in Våndävana; kim api—any
one; gulma-latä-oñadhénäm—among
bushes, creepers and herbs; yä—they who;
dustyajam—very difficult to give up; sva-janam—family
members; ärya-patham—
the path of chastity; ca—and; hitvä—giving
up; bhejuù—worshiped; mukundapadavém—
the lotus feet of Mukunda, Kåñëa; çrutibhiù—by
the Vedas; vimågyäm—to
be searched for.
[Çré Uddhavajé prayed:] Aho! The vraja-devés
have given up everything that is difficult
to renounce, such as children, family and
the path of chastity, and they have taken
shelter of the path of prema-bhakti to
Çré Kåñëa that is searched for but rarely attained
by the Çrutis. My prayer is that in a
future birth I may appear as a bush, a creeper or a
herb in Çré Våndävana and thus receive the
footdust of these gopés’ lotus feet.
Brahma is praying for the dust of the
Vrajaväsés
14.30
tad bhüri-bhägyam iha janma kim apy aöavyäà
yad gokule ’pi katamäìghri-rajo-’bhiñekam
yaj-jévitaà tu nikhilaà bhagavän mukundas
tv adyäpi yat-pada-rajaù çruti-mågyam eva
SB 10.14.34/BMP p. 379
tat—that; bhüri-bhägyam—the greatest good fortune; iha—here;
janma—the birth;
kim api—any whatsoever; aöavyäm—in the forest (of
Våndävana); yat—which;
gokule—in Gokula; api—even; katama—of any (of the
devotees); aìghri—of the
feet; rajaù—by the dust; abhiñekam—bathing;
yat—whose; jévitam—life; tu—
indeed; nikhilam—whole; bhagavän—the
Supreme Personality of Godhead;
mukundaù—Lord Mukunda; tu—but; adya api—even until
now; yat—whose; pädarajaù—
dust of the feet; çruti—by the
Vedas; mågyam—sought after; eva—certainly.
Aho! It would be my great fortune to take
birth as a blade of grass, a shrub or any
other species which may be anointed with
the dust falling from the lotus feet of any
of the Brajabäsés of Våndävana. Even the çrutis,
who have been searching for so long,
have not yet received the dust of the
lotus feet of Bhagavän Mukunda, who is the life
and soul of these Brajabäsés. If it is
impossible for me to take birth in any species in
Våndävana, then let me take birth even as
a rock on the border of Nanda-Gokula.
The ladies who sweep the streets will then
rub their feet on this rock to clean them,
and by this I will receive the good
fortune of touching the dust of their feet.
The grass, bushes, insects, and other
creatures in Vraja all assist Kåñëa in His pastimes
14.31
yat kiïcit tåëa-gulma-kékaöamukhaà goñöhe samastaà hi tat
sarvänandamayaà mukunda-dayitaà lélänukülaà param
Vraja-viläsa-stava 102/VG p. 91/BMP p. 211
The grass, bushes, insects, and other
creatures in Vraja are all very dear to Lord
Kåñëa. They
assist the Lord in His pastimes. They are full of transcendental bliss.
dustyajam—very difficult to give up; sva-janam—family
members; ärya-patham—
the path of chastity; ca—and; hitvä—giving
up; bhejuù—worshiped; mukundapadavém—
the lotus feet of Mukunda, Kåñëa; çrutibhiù—by
the Vedas; vimågyäm—to
be searched for.
[Çré Uddhavajé prayed:] Aho! The vraja-devés
have given up everything that is difficult
to renounce, such as children, family and
the path of chastity, and they have taken
shelter of the path of prema-bhakti to
Çré Kåñëa that is searched for but rarely attained
by the Çrutis. My prayer is that in a
future birth I may appear as a bush, a creeper or a
herb in Çré Våndävana and thus receive the
footdust of these gopés’ lotus feet.
Brahma is praying for the dust of the
Vrajaväsés
14.30
tad bhüri-bhägyam iha janma kim apy aöavyäà
yad gokule ’pi katamäìghri-rajo-’bhiñekam
yaj-jévitaà tu nikhilaà bhagavän mukundas
tv adyäpi yat-pada-rajaù çruti-mågyam eva
SB 10.14.34/BMP p. 379
tat—that; bhüri-bhägyam—the greatest good fortune; iha—here;
janma—the birth;
kim api—any whatsoever; aöavyäm—in the forest (of
Våndävana); yat—which;
gokule—in Gokula; api—even; katama—of any (of the
devotees); aìghri—of the
feet; rajaù—by the dust; abhiñekam—bathing;
yat—whose; jévitam—life; tu—
indeed; nikhilam—whole; bhagavän—the
Supreme Personality of Godhead;
mukundaù—Lord Mukunda; tu—but; adya api—even until
now; yat—whose; pädarajaù—
dust of the feet; çruti—by the
Vedas; mågyam—sought after; eva—certainly.
Aho! It would be my great fortune to take
birth as a blade of grass, a shrub or any
other species which may be anointed with
the dust falling from the lotus feet of any
of the Brajabäsés of Våndävana. Even the çrutis,
who have been searching for so long,
have not yet received the dust of the
lotus feet of Bhagavän Mukunda, who is the life
and soul of these Brajabäsés. If it is
impossible for me to take birth in any species in
Våndävana, then let me take birth even as
a rock on the border of Nanda-Gokula.
The ladies who sweep the streets will then
rub their feet on this rock to clean them,
and by this I will receive the good
fortune of touching the dust of their feet.
The grass, bushes, insects, and other
creatures in Vraja all assist Kåñëa in His pastimes
14.31
yat kiïcit tåëa-gulma-kékaöamukhaà goñöhe samastaà hi tat
sarvänandamayaà mukunda-dayitaà lélänukülaà param
Vraja-viläsa-stava 102/VG p. 91/BMP p. 211
The grass, bushes, insects, and other
creatures in Vraja are all very dear to Lord
Kåñëa. They
assist the Lord in His pastimes. They are full of transcendental bliss.
Even devotees inclined to aiçvarya,
Bhagavän’s opulence, long for gopé-bhäva
14.36
gopyas tapaù kim acaran yad amuñya rüpaà
lävaëya-säram asamordhvam ananya-siddham
dågbhiù pibanty anusaväbhinavaà duräpam
ekänta-dhäma yaçasaù çriya aiçvarasya
SB 10.44.14/CC Ädi 4.156,Mad 21.112/BS 33
pt/BR 6.26
gopyaù—the gopés; tapaù—austerities; kim—what;
acaran—performed; yat—from
which; amuñya—of such a one (Lord
Kåñëa); rüpam—the form; lävaëya-säram—the
essence of loveliness; asama-ürdhvam—not
paralleled or surpassed; ananyasiddham—
not perfected by any other ornament
(self-perfect); dågbhiù—by the eyes;
pibanti—they drink; anusava-abhinavam—constantly new; duräpam—difficult
to
obtain; ekänta-dhäma—the only
abode; yaçasaù—of fame; çriyaù—of beauty;
aiçvarasya—of opulence.
[The Mathurä ramaëés prayed:] “Aho!
What kind of austerities did the gopés
perform to be able to constantly drink the
unequaled and unsurpassed sweetness of
His bodily beauty, which is newer and
newer at every moment? The gopés directly see
with their own eyes the very rare and
ever-fresh loveliness of Çré Kåñëa’s form, which
is the essence of all lustre, and is the
unrivaled, exclusive reservoir of independently
perfect fame, beauty and opulence.”
The desire to serve Çré Kåñëa becomes the
obsession of the devotee’s heart on
the stage of bhäva
14.37
änamräm asita-bhruvor upacitäm akñiëa pakñmäìkure-ñv
äloläm anurägiëor nayanayor ärdräà mådau jalpite
ätämräm adharämåte mada-kaläm amläna vaàçé-svaneñv
äçäste mama locanaà vraja-çiçor-mürttià jagan mohiném
Kåñëa-karëämåta 54/BRS 1.3.36/BRSB p. 140
änamräm—curved; asita—dark; bhruvoù—eyebrows; upacitäm—furnished
abundantly with; akñéna—thick; pakñmä—eyelashes;
aìkureñu—like sprouts;
äloläm—rolling; anuräginoù—passionate; nayanayoù—eyes;
ärdräm—full of feeling;
mådau—gentle; jalpite—speech; ätämräm—very red; adhara—of
the lips; amåte—
nectar; madakaläm—soft, slurred; amläna—clear;
vaàçé—of the flute; svaneñu—
deep notes; äçäste—desires; mama—my;
locanam—eye; vraja-çiçoù—of Vraja’s child
(Kåñëa); mürtim—the form; jagat—the
universe; mohiném—enchanter.
My eyes are ever restless to see that vraja-kiçora
who enchants the entire world,
whose eyebrows are dark and slightly
curved, whose eyelashes are thick and dense,
whose eyes are
always restless to see those who are possessed of anuräga (or whose
eyes always display anuräga), whose
mild speech is exceedingly soft and filled with
rasa, whose lips are as sweet and tasty as nectar and slightly
reddish-copper in hue,
and who carries a flawless flute whose
inexplicably sweet and mild tones madden all
(and incite the gopés’ käma).
The çruti-phäla of Daça-müla (i.e. bhäva)
is attained through sädhu sanga
14.38
saàsevya daça-mülaà vai hitvä ‘vidyäm ayaà janaù
bhäva-puñöià tathä tuñöià labhate sädhu-saìgataù
Daça müla tattva, Çruti-phala
saàsevya—accepting; daça—ten; mülam—axioms; vai—certainly;
hitvä—
abandoning; avidyäm—ignorance; ayam—this;
janaù—person; bhäva—of pure love
of God; puñöim—nourishment; tathä—in
the same way; tuñöim—satisfaction;
labhate—attains; sädhu—of the saintly devotees; saìgataù—because
of the
association.
When the jiva studies and carefully
follows this Daça müla, he throws far away
material disease in the form of ignorance.
Thereafter, through the association of
sädhus, he obtains the nourishment of
bhäva, and becomes fully satisfied.
Bhäva bhakti arises by association with a
pure devotee
14.39
dåg-amobhobhir dhautaù pulaka-patalé maëòita-tanuù
skhalann antaù-phullo dadhad atipåthuà vepathum api
dåçoù kakñaà yävan mama sa puruñaù ko ’py upayayau
na jäte kià tävan matir iha gåhe näbhiramate
BRS 1.2.241/MS 7 pt
“I don’t know why my mind no longer
remains attached to household affairs since
the time when that extraordinary person
appeared on the pathway of my eyes. His
body was drenched in showers of tears, his
bodily hairs stood on end in ecstasy, he
faltered at every step and was submerged
in transcendental bliss within his heart. He
trembled feverishly, being overcome by
spiritual emotion.”
Thus ends the 14th chapter – Bhäva bhakti
Om Tat Sat
(Continued...)
Post a Comment