Sri Slokamrutam -18

Posted in Labels:








Ç R É ÇLOKÄMÅTAM RÄDHÄ-TATTVA
yasyäù—of whom; kadäpi—sometimes; vasana—of the garment; äïcala—the
corner; khelana—playfully; uttha—lifted; dhanyäté-dhanya—very fortunate and
glorious; pavanena—by the breeze; kåtärtha-mäné—thinking successful; yogéndradurgama-
gatiù—the goal unattainable even by the kings of yogés; madhusüdanaù
Kåñëa; api—also; tasyäù—of Her; namaù—obeisances; astu—may be; våñabhänubhuvaù
of the land of King Vrsabhanu; diçe—to the direction; api—also.
Obeisances to the direction that faces Çré Våñabhänu’s daughter. Lord
Madhusüdana is greatly blessed when touched by the slightest playful breeze that has
touched the tip of Çrématé Rädhikä’s garment. He thinks, “Oh, My life has now
returned.”
I meditate upon the footdust of Çrématé Rädhikä whose unlimited power
instantly subdues Çré Kåñëa
19.20
yo brahma-rudra-çuka-närada-bhéñma-mukhyair
älakñito na sahasä puruñasya tasya
sadyo vaçé-karaëa-cürëam ananta-çaktià
taà rädhikä-caraëa-reëum anusmarämi
Çré Rädhä-rasa-sudhä-nidhi 4/ORY p. 168
yaù—who; brahma-rudra-çuka-närada-bhéñma-mukhyaiù—headed by Brahmä, Çiva,
Çuka, Närada, and Bhéñma; älakñitaù—seen; na—not; sahasä—easily; puruñasya—of
Çré Kåñëa; tasya—of Him; sadyaù—instantly; vaçé-karaëa—bringing under control;
cürëam—powder; ananta-çaktim—limitless power; tam—to that; rädhikä-caraëareëum
the dust of Çré Rädhä’s feet; anusmarämi—I meditate.
“I meditate after the ways of the previous äcäryas upon the footdust of Çrématé
Rädhikä, whose unlimited power instantly subdues the Supreme Person Çré Kåñëa,
who is not easily seen even by great souls like Brahmä, Çiva, Çukadeva, Närada Muni
and Bhéñma.”
Praying for Çrématé Rädhikä’s mercy
19.21
lakñmér yad-aìghré-kamalasya nakhäïcalasya
saundarya-bindum apé närhaté labdhum éçe
sä tvaà vidhäsyasé na cen mama netra-dänaà
kém jévitena mama duùkha-davägnidena
Viläpa-kusumäïjaliù, 101/MS 10, pt
lakñméù—the goddess of fortune; yad—of whom; aìghri—of the feet; kamalasya—of
the lotus flower; nakha—of the nails; aïcalasya—of the edge; saundarya—of beauty;
bindum—a drop; api—even; na—not; arhati—is worthy; labdhum—to obtain; éçe
O queen; —she; tvam—You; vidhäsyasi—will give; na—not; cet—if; mama—of
me; netra—of the eyes; dänam—the gift; kém—what is the use?; jévitena—with the
life; mama—of me; duùkha—of sufferings; davägni-dena—bringing a forest-fire.
“O Präëeçvari Çré Rädhikä! Çré Lakñmédevé is unable to obtain even a drop of the
beauty which radiates from the tips of the toenails of Your lotus feet. If You do not
grant me the eyes to behold Your splendorous form, qualities, and pastimes, then of
what use to me is this miserable life which blazes in a raging conflagration of anguish?”
Kåñëa says, go file your petition in Rädhikä’s department
19.22
govinda-vallabhe rädhe / prärthaye tväm ahaà sadä
tvadéyam iti jänätu / govindo mäà tvayä saha
Arcana Paddhati (HBV)/BR sankñepa, vijïäpti-païcaka
O Çrématé Rädhikä, dearest of Lord Govinda, this is my perpetual entreaty to You,
may You and Govinda consider me to be Yours.
Çréla BR Çridhara Mahäräja: Krsna says to his devotee, “Oh, do you want an
intimate relationship with me? It is not to be found within my department. You will
have to go to another department. Go then to the department of Radhika.” Then, at
once, the devotee’s thought is transferred towards that side. All his energy is
monopolized there. It is Her monopoly. “Your inner quest is not to be found within
my department,” Krsna says. “You’ll have to go elsewhere and file a petition there.”
(Çré Guru and his Grace)
Çré Rädhä Praëäma
19.22
mahä-bhäva-svarüpä tvaà kåñëa-priyä-varéyasé
prema-bhakti-prade devi rädhike tväà namämy aham
Païcarätra-Pradépa, Rädhä-praëäma
O Çrématé Rädhäraëé, You are the exalted form of mahäbhäva, therefore You are
the most dear to Kåñëa. O Goddess, You alone are able to bestow prema-bhakti;
therefore I offer my humble obeisances unto You.
Çré Rädhä Vandanä
19.24
amala-kamala-käntià néla-vasträà sukeçéà
çaçadhara-sama-vakträà khaïjanäkñéà manojïäm
stana-yuga-gata-muktä-däma-déptäà kiçoréà
vraja-pati-suta-käntäm rädhikäm açraye ‘ham
Çré Stava-mälä, Çréla Rüpa Gosvämé


Ç R É ÇLOKÄMÅTAM RÄDHÄ-TATTVA
amala—spotles; kamala—lotus; käntià—lustre; néla—blue; vasträà—cloths; sukeçéà
beautiful long hair; çaçadhara—moon; sama—like; vakträà—lotus face;
khaïjanäkñéà—female wag-tail bird; manojïäm—pleasing, charming, splendid; stana
breast; yuga—two; gata—resting; muktä-däma—pearl necklace; déptäà—effulgent;
kiçoréà—adolescent girl, young maiden; vraja-pati-suta—son of Nanda Mahäräja;
käntäm—dear lover; rädhikäm—of Rädhikä; açraye—take shelter; aham—I
“I take shelter of Çrématé Rädhikä, whose complexion is like that of a spotless
lotus, who is attired in blue cloth, whose hair is long and beautiful, whose face is like
the full moon, whose charming, restless eyes are like khaïjana birds, upon whose
breasts rests a radiant pearl necklace, who is eternally youthful, and who is the
dearmost lover of the son of Nanda Mahäräja.”
When will Çré Rädhikä bathe me in Her service?
19.25
amala-kamala-räji-sparçi-väta-praçéte
nija-sarasi nidäghe säyam ulläsinéyam
parijana-gaëa-yuktä kréòayanté bakärià
snapayati nija-däsye rädhikä mäà kadä nu
Çré Rädhikäñöakam 8, Çré Stavävalé, Çréla Raghunätha Däsa Gosvämé/SGG p. 160
amala—splendid; kamala—of lotuses; räji—rows; sparçi—touching; väta—breeze;
praçéte—cool; nija—own; sarasi—at the lake; nidäghe—in the hot summer; säyam
in the evening; ulläsiné—splendid and jubilant; iyam—She; parijana—of friends;
gaëa—with hosts; yuktä—accompanied; kréòayanté—playing; baka-arim—with Lord
Kåñëa, the enemy of the Baka demon.
On summer nights in the waters of Her own kuëòa, cooled by the gentle breeze
which caresses the many spotless lotuses there, Çré Rädhikä very joyfully engages Çré
Kåñëa (the enemy of Bakäsura) in water-sports in the company of Lalitä and Her
other sakhés. When will She bathe me in Her service?
Kåñëa is begging the footdust of Çrématé Rädhikä – (Sevä-kuïja Deities at
Çré Rüpa-Sanätana Gauòéya Mäöha)
19.26
smara-garala-khaëòanaà mama çirasi maëòanam
dehi pada-pallavam udäraà
Çré Géta-Govinda 10.8
dehi—kindly bestow; maëòanam—the ornament; pallavam—(of your) blossom;
pada—(soft) feet; udäram—(which are imbued with) munificence; mama çirasi
upon my head; khaëòanam—(and thus) nullify; garala—the poison; smara—of
Cupid’s (arrows).
“O Çrématé Rädhikä, I am burning in the fire of separation. Please be merciful to
Me and decorate My head with the footdust of Your lotus feet to relieve Me from this
burning poison of Cupid.”
Commentary by Çréla Gurudeva: “Rädhä! My suffering will be vanquished only
when you accept me. I am overwhelmed by a sphürti of your all-conquering qualities,
and I pray to you to kindly place the freshly sprouted buds of your feet upon my head.
Your lotus feet are munificent. They fulfill the innermost cherished desires of those
who pray to them. They are ornaments because they are red, soft and cool like new
petals. If you were to place them upon my head, my head would be decorated and
simultaneously the poisonous effect of käma would be counteracted.”
Remembering You and praying for Your sevä miraculously removes all the
miseries, sins, and offenses of the three spheres
19.27
munéndra-vånda-vandite tri-loka-çoka-häriëé
prasanna-vaktra-paëkaje nikuïja-bhü-viläsini
vrajendra-bhänu-nandini vrajendra-sünu-saìgate
kadä kariñyaséha mäà kåpä-kaöäkña-bhäjanam?
Çré Rädhä-Kåpä-Kaöäkña-Stava-Räja 1/SGG p. 154
muni—of sages; indra—of kings; vånda—by the assembly; vandite—worshiped; tri
three; loka—of the worlds; çoka—the distress; häriëé—removing; prasanna—bright;
vaktra—face; paìkaje—lotus flower; nikuïja-bhü—in the groves of Våndävana;
viläsini—performing pastimes; vraja—of Vraja; indra—of the king; bhänu—of
Våçabhänu; nandini—the daughter; vraja—of Vraja; indra—of the king; sünu—of
the Son (Kåñëa); saìgate—associated; kadä—when?; kariñyasi—will You make;
iha—here; mäm—me; kåpä—of mercy; kaöäkña—of the glance; bhäjanam—the
recipient.
O Çrématé Rädhikä – Çukadeva, Närada, Uddhava, and all the topmost munis are
always offering vandanä (prayers) to Your lotus feet. Remembering You and praying
for Your sevä miraculously removes all the miseries, sins, and offenses of the three
spheres. Your joyful face blooms like a lotus and You delight in pastimes in the kuïjas
of Vraja. You are the daughter of Våñabhänu Mahäräja and are the dearly beloved of
Brajendra-nandana, with whom You always play viläsa – when, oh when will You
bestow upon me Your merciful sidelong glance?
Thus ends the 19th chapter – Rädhä-tattva 



Chapter 20 – Rädhä-däsyam
Service to Çrématé Rädhikä is our be-all and end-all
20.1
ayi nanda-tanuja kiìkaraà
patitaà mäà viñame bhavämbudhau
kåpayä tava päda-paìkajasthita-
dhülé-sadåçaà vicintaya
Çré Çikñäñöaka 5/CC Antya 20.32/BR 5.1
ayi—O My Lord; nanda-tanuja—the son of Nanda Mahäräja, Kåñëa; kiìkaram—the
servant; patitam—fallen; mäm—Me; viñame—horrible; bhava-ambudhau—in the
ocean of nescience; kåpayä—by causeless mercy; tava—Your; päda-paìkaja—lotus
feet; sthita—situated at; dhüli-sadåçam—like a particle of dust; vicintaya—kindly
consider.
O Nanda-nandana, as a result of my fruitive activities, I have fallen into this
fearful ocean of material existence. Please bestow Your mercy upon this eternal
servant of Yours. Consider me to be just like a speck of dust at Your lotus feet and
always accept me as Your purchased servant.
Definition of Bhävolläsa rati
20.2
saïcäré syät samanä vä kåñëa-ratyäù suhåd-ratiù
adhika puñayamänä ced bhävolläsa itéryate
BRS 2.5.128/Venu-géta, p. 39


cet—if; suhåd-ratiù—the bhäva of being a well-wisher and intimate friend of Çré
Rädhä; (which is) saïcäré—an infused mood; syät—may become; samanä—equal;
—or; adhika—greater; kåñëa-ratyäù—than the attachment to Çré Kåñëa;
puñayamänä—nourishes; iryate—it is said; iti—to be; bhäva-ulläsaù—shining forth
due to innermost mood.
Bhävolläsa-rati is the saïcäré bhäva of the maïjaré-sakhés, whose suhåd-rati (for Çré
Rädhä and everything connected with Her) abundantly exceeds their kåñëa-rati, and
constantly increases due to their full absorption in it. This is also their sthäyé rati,
their permanent rati.
Çréla Gurudeva’s commentary: By nature the living entity is the object to be
enjoyed (bhogya-vastu) and Çré Kåñëa is the enjoyer (bhoktä). By performing bhajana
in the association of rasika-bhaktas, the desire to serve Çré Rädhä, who is permeated
with transcendental bliss, becomes strong, and the loving sentiments of the gopés
(gopé-bhäva) awaken.
The mood of a sädhaka who has attained attachment for Rädhä-däsyam
20.3
tvayopabhukta-srag-gandha / väso-’laìkära-carcitäù
ucchiñöa-bhojino däsäs / tava mäyäà jayema hi
SB 11.6.46/ BR 5.21/ BRSB p.76/JD Ch. 20
tvayä—by You; upabhukta—already enjoyed; srak—with the garlands; gandha
fragrances; väsaù—garments; alaìkära—and ornaments; carcitäù—adorned;
ucchiñöa—the remnants of Your food; bhojinaù—eating; däsäù—Your servants;
tava—Your; mäyäm—illusory energy; jayema—we will conquer; hi—indeed.
O Prabhu, we decorate ourselves with the garlands, sandalwood paste, cloth and
ornaments worn by You. Since we are Your servants who eat Your remnants, we will
certainly conquer Your illusory energy (mäyä). [Therefore, Prabhu, we are not afraid
of Your mäyä – we are only afraid of being separated from You.]
Kåñëa cannot be attained without Çrématé Rädhikä. The necessity of taking shelter
of the lotus feet of Çré Rädhä is expressed by Çré Raghunätha Däsa Gosvämé:
20.4
anärädhya rädhä-padämbhoja-reëum
anäçritya våndäöavéà tat-padäìkäm
asambhäñya-tad-bhäva-gambhéra-cittän
kutaù çyäma-sindho rasasyävagähaù
Sva-saìkalpa-prakäça stotra 1/VG p. 135/BR 5.10
anärähya—not worshiping; rädhä-padämbhoja—Çré Rädhä’s lotus feet; renum
dust; anäçritya—not taking shelter; våndäöavéà—of våndävana; tat-padäìkam—Her
footprints; asambhäñya—without conversing; tad-bhäva—for Her love; gambhéra491


cittän—deep hearts; kutaù—where; çyäma-sindho—the ocean of çyäma-rasa;
rasasyävagähaù—plunging in the nectar of.
“How can a person become immersed in the ocean of çyäma-rasa (çringar rasa) if
he has never worshipped the dust of Çré Rädhä’s lotus feet; if he has never taken
shelter of Her pastime-place Çré Våndävana, which is marked with the impressions
of Her lotus feet; and if he has never associated with and served the devotees whose
hearts are submerged in Her profound sentiments? It will never be possible.”
Kåñëa cannot be attained without Rädhä-däsyam
20.5
rädhä-däsyam apäsya yaù prayatate govinda-saìgäçayä
so ’yaà pürëa-sudhä-ruceù paricayaà räkäà vinä kainite
Çré Rädhä-rasa-sudhä-nidhi 80/BR 5.10 pt
rädhä—to Rädhä; däsyam—service; apasya—renouncing; yaù—who; prayatate
endeavors; govinda-saìgäçayä—with a hope to attain the association of Lord Kåñëa;
so ‘yam—that person; pürëa-sudhä-ruceù—of the sweetest nectar; paricayäm
knowledge; räkäm—full moon; vinä—without; kaìkñati—desires
Those who endeavor to attain the association of Çré Kåñëa but reject Rädhä-däsya
are like people who endeavor to see the full moon when it is not a full moon night.
Raghunätha däsa Gosvämé’s Rädha niñöhä
20.6
ya ekaà govindaà bhajati kapaöé dämbhikatayä
tad abhyarëe çérëe kñaëam api na yämi vratam idam
Stavävali, Sva-niyama-daçakam 6/BR 5.10 pt
ya—who; ekam—alone; govindam—Lord Kåñëa; bhajati—worships; kapaöé—cheater;
dämbhikatayä—with hypocrisy; tad-abhyarëe—near Him; çérëe—at all; kñaëam—for
a moment; api—even; na—not; yämi—I shall go; vratam—vow; idam—this.
“I will never go near a hypocrite who worships Govinda alone [without Rädhä].
This is my vow.”
The conception of being a maidservant of Çré Rädhä is described in the
following words of the Gosvämés:
20.7
abhimänaà parityajya präkåta-vapur-ädiñu
çré-kåñëa-kåpayä gopé-dehe vraje vasämy aham
rädhikänucaré bhütvä pärakéya-rase sadä
rädhä-kåñëa-viläseñu paricaryäà karomy aham

BR 5.11
“After giving up false identification with this material body, may I obtain the body
of a gopé and reside in Vraja by the mercy of Çré Kåñëa. Becoming a maidservant of
Çré Rädhä, may I always serve and attend Rädhä and Kåñëa, who enjoy pastimes of
paramour love (pärakéya-rasa).”
Çréla Gurudeva’s commentary: Pärakéya-rase sadä – The scriptures establish the
pre-eminence of the pärakéya-rasa of Vraja. By serving Çré Rädhä-Kåñëa in the mood
of wedded love (svakéya), one will attain Goloka [the outer portion of Goloka
Våndävana], and by serving in paramour love, one will attain Vraja-Våndävana, the
absolute innermost chamber of Goloka-dhäma where Çré Rädhä-Kåñëa’s nikuïja-léläs
take place. There, the maïjaré-sakhés, being endowed with ulläsa-rati (much stronger
affection for Rädhä than for Kåñëa), are topmost. They render service to the rasakeli-
lélä-viläsa in the secluded groves without any hesitation.
Çréla Bhaktivinoda Öhäkura glorifies the worship of Çré Rädhä and Çré Kåñëa
as inseparable
20.8
Çré Rädhä-Bhajana Mahimä, Glorification of Worship to Çré Rädhä (SGG p. 65)
rädhä-bhajane yadi mati nähi bhelä
kåñëa-bhajana taba akäraëa gelä (1)
If the desire to serve Çrématé Rädhikä does not appear in my heart, my worship of
Kåñëa is simply useless.
ätapa-rohita süraya nähi jäni
rädhä-virahita mädhava nähi mäni (2)
Just as the sun cannot be perceived without sunlight, in the same way I do not
recognize Mädhava without Rädhä.
kevala mädhava püjaye, so ajïäné
rädhä-anädara koroi abhimäna (3)
Those who worship Mädhava alone are ignorant; they simply neglect Çrématé
Rädhikä out of unmitigated pride.
rädhikä-däsé jadi hoya abhimäna
çégrai milai taba Gokula-käna (4)
If you develop pride in being Çrématé Rädhikä's exclusive maidservant, then very
quickly you will meet Gokula Käna (Kåñëa).
brahmä, çiva, närada, çruti, näräyaëé
rädhikä-pada-raja püjaye mäni (6)


Brahmä, Çiva, Närada, the Çruti-cari åñés and Näräyäëé honor and worship the
dust of Çrématé Rädhikä’s lotus feet.
umä, ramä, satyä, çacé, candrä, rukmiëé
rädhä avatära sabe – ämnäya-väëé (7)
Our ämnäya, revealed scriptures, declare that Umä, Ramä, Satyä, Çacé,
Candrävalé and Rukmiëé are all Rädhä’s expansions.
hena rädhä-paricaryä jäkara dhana
bhakativinoda tä’ra mägaye caraëa (8)
Bhaktivinoda is begging at the lotus feet of those whose wealth is the service of
Çrématé Rädhäräëé.
Without taking shelter of the lotus feet of Çré Rädhä, one can never meet Kåñëa
20.9
rädhikä ujjvala-rasera äcärya
rädhä-mädhava-çuddha-prema vicärya
ye dharila rädhä-pada parama-yatane
se päila kåñëa-pada amülya ratane
rädhä-pada vinä kabhu kåñëa nähi mile
rädhikä däséra kåñëa sarva-vede bole
Rädhikä-caraëa-padma, BVT/ BR 5.10 pt/SGG p. 67
Çrématé Rädhikä is the äcärya of the mellows of amorous love (ujjvala-rasa). The
pure love between Rädhä and Mädhava is meant to be discussed and contemplated.
Those who place Çrématé Rädhikä's lotus feet in their hearts and worship them with
great care obtain the priceless jewel of Kåñëa's lotus feet. Without taking shelter of
the lotus feet of Rädhä, one can never meet Kåñëa. The Vedic scriptures declare that
Kåñëa is the property of the maïjaré maidservants of Çré Rädhä.
Çréla Bhaktivinoda Öhäkura expresses his internal mood in Gétä-mälä:
20.10
Dekhite Dekhite, (SGG p. 74)
dekhite dekhite, bhulibo vä kabe, nija-sthüla-paricaya
nayane heribo, vraja-pura-çobhä, nitya cid-änanda-maya (1)
When I will forget my gross bodily identity, then I will behold the exquisite beauty
of Vraja, full of eternal spiritual bliss and cognizance.
BR 5.11


våñabhänu-pure, janama laibo, yävaöe viväha ha'be
vraja-gopé-bhäva, hoibe svabhäva, äna bhäva nä rohibe (2)
I shall take birth in Våñabhänu Mahäräja's town and will marry in the nearby
village of Yävaö. My sole disposition and nature will be that of a cowherd maiden.
nija-siddha-deha, nija-siddha-näma, nija-rüpa-sva-vasana
rädhä-kåpä-bole, lobhibo vä kabe, kåñëa-prema-prakaraëa (3)
When will I obtain, by the power of Rädhä's mercy, my own eternal spiritual body,
my own realised name and dress embellishing by form? When will I receive initiation
into the techniques of expressing divine love for Kåñëa?
yämuna-salila-äharaëe giyä, bujhibo yugala-rasa
prema-mugdha ha’ye, pägaliné-präya, gäiba rädhära yaça (4)
As I go to draw water from the Yamunä, I will understand the confidential mellows
of Yugala-Kiçora’s loving affairs. Being captivated by prema, I will sing Çré Rädhikä’s
glories just like a madwoman.
Taking shelter of the maïjarés is described by Çréla Raghunätha däsa Gosvämé:
20.11
tämbülärpaëa-päda-mardana-payodänäbhisärädibhir
våndäraëya-maheçvaréà priyatayä yäs toñayanti priyäù
präëa-preñöha-sakhé-kuläd api kiläsaìkocitä bhümikäù
kelé-bhümiñu rüpa-maïjaré-mukhäs tä däsikäù saàçraye
Stavävalé (Vraja-viläsa-stava 38)/JD Ch. 39/BR 8.20
saàçraye—I take shelter; täù priyäù däsikäù—of those dear servants; rüpa-maïjarémukhäù
headed by Çré Rüpa Maïjaré; yäù toñayanti—who give pleasure;
våndäraëya-maheçvarém—to the queen of Våndävana; priyatayä—by their endearing
qualities; abhisära—-by taking her out to Her trysts with Çré Kåñëa; payaù-däna
offering (refreshing and fragrant) water; tämbüla-arpaëa—offering betel-nuts; pädamardana
massaging Her feet; ädibhiù—and so forth; bhümikäù—they act as her
chaperones; kila—indeed; api—unlike; sakhé-kulät—the group of sakhés; präëapreñöha
headed by Lalitä and Viçäkhä; api asaìkocitäù—(they are) without
hesitation; kelé-bhümiñu—within the pleasure groves.
"I take shelter of the maidservants of Çrématé Rädhikä headed by Rüpa Maïjaré.
They act as Her chaperones and affectionately satisfy Çrématé Rädhikä by their
various services, such as offering tämbüla, massaging Her feet, bringing Her water
and taking Her to Her randevouses with Kåñëa. Unlike the präëa-preñöha-sakhés,
they can without hesitation perform any service within the pleasure groves."



Pride in one’s service is described in these words of Çréla Raghunätha däsa Gosvämé:
20.12
navaà divyaà kävyaà sva-kåtam atulaà näöaka-kulaà
prahelé-güòhärthäù sakhi-rucira-véëä-dhvani-gatiù
kadä sneholläsair lalita-lalitä-preraëa-balät
sa-lajjaà gändharvä sa-rasam asakåc chikñayati mäm
Sva-saìkalpa-prakäça-stotra 2/BR 8.21
navam—new; divyam—transcendental; kävyam—poem; sva-kåtam—written by you;
atulam—peerless; näöaka—drama; kulam—plural; praheléù—riddles and puns;
güòha—hidden; arthäù—meanings; sakhi—O friend; rucira—beautiful; véëä—of
the véëä; dhvani—the sound; gatiù—movement; kadä—when?; sneha—with love;
ulläsaiù—with splendid happiness; lalita—charming and playful; lalitä—Lalitä;
preraëa—of the direction; balät—on the strength; sa—with; lajjam—shyness;
gändharvä—Çré Rädhä; sa—with; rasam—sweetness; asakåc—again and again;
chikñayati—will teach; mäm—me.
Aho! When, in a secluded place, will I receive such fortune that Çrématé Rädhikä
will, upon the request of Çrématé Lalitä-devé, affectionately and happily – yet shyly –
teach me dramas composed by Herself, new poems, riddles with deep meanings, and
melodies on the véëä?
Rejecting all types of dharma, out of the desire to serve Çré Rädhä’s lotus feet
is described by Prabodhänanda Sarasvaté
20.13
düräd apäsya svajanän sukham artha-koöià
sarveñu sädhana-vareñu ciraà niräçaù
varñantam eva sahajädbhuta-saukhya-dhäräà
çré-rädhikä-caraëa-reëum ahaà smarämi
Çré Rädhä-rasa-sudhä-nidhiù 33/BR 5.12
The desire for the pleasure received from relationships with family and friends; for
the four goals of life, namely dharma, artha, käma and mokña; and for limitless wealth
and so forth, are the causes of anarthas. Knowing this, I abandoned them all. I
worship the foot-dust of Çré Rädhä, which showers natural, wonderful happiness,
and I always hold this foot-dust upon my head.
Çréla Gurudeva’s commentary: Sädhakas who possess exclusive faith in Çré Rädhä
(rädhä-niñöhä) are solely attached to the fragrance of Her lotus feet. Without Çré Rädhä,
they do not even have a taste for Çré Kåñëa. Material happiness seems insignificant to
such sädhakas, who have firm attachment for Her lotus feet and who are not inclined
towards any other spiritual goal (sädhya) or any other practice (sädhana) to attain it.
Even other exalted sädhanas are obstacles on the path of prema-bhakti


In this way, the sädhaka worships the dust of Çrématé Rädhikä’s lotus feet
20.14
äçäsya däsyaà våñabhänu-jäyäs
tére samadhyäsya ca bhänu-jäyäù
kadä nu våndävana-kuïja-véthiñv
ahaà nu rädhe hy atithir bhaveyam
Çré Rädhä-rasa-sudhä-nidhi 198/BR 5.13
äçä—hope; asya—of that; däsyam—service; våñabhänu-jäyäù—of Rädhä,
Våñabhänu’s daughter; tére—on the shore; samadhyä asya—arranging; ca—and;
bhänujäyäù—of the Yamuna; kadä—when; nu—indeed; våndävana-kuïja-véthiñv
on the pathways of Våndävana forest; aham—I; nu—indeed; rädhe—O Rädhä; hi
indeed; athitiù—a guest; bhaveyam—may become.
“O Rädhä! O Våñabhänu-nandiné! When will I, with the hope of becoming Your
maidservant, reside on the bank of the Yamunä as a guest on the pathways of
Våndävana’s kuïjas?”
Constantly seeking Kåñëa through saìkértana in the mood of çré-rädhä-däsya:
20.15
dhyäyantaà çikhi-piccha-maulim aniçaà tan-näma saìkértayan
nityaà tac-caraëämbujaà paricaran tan-mantra-varyaà japan
çré-rädhä-pada-däsyam eva paramäbhéñöaà hådä dhärayan
karhi syäà tad-anugraheëa paramädbhutänurägotsavaù
Çré Rädhä-rasa-sudhä-nidhi 259/BR 5.14
dhyäyan—meditating; tam—on Him; çikhi-piccha-maulim—peacock-feather crown;
aniçam—day and night; tan-näma—His name; saìkértayan—chanting; nityam
always; tat-caraëämbhujam—His lotus feet; paricaran—serving; tan-mantravaryam
His excellent mantra; japan—chanting; çri-rädhä-päda-däsyam—service
to Çré Rädhä’s feet; eva—indeed; paramäbhiñöam—greatest desire; hådä—with the
heart; dhärayan—holding; karhi—when?; syäm—I will be; tad-anugrahena—by His
mercy; paramodbhuta-anurägotsavaù—a most wonderful festival of love for Her.
“Keeping at my heart my highest aspiration of one day becoming a maidservant of
Çré Rädhä’s lotus feet, I will constantly meditate on Çré Kåñëa, whose head is
decorated with a peacock feather. I will constantly chant His name, eternally serve
His lotus feet and always utter His most excellent mantras. May He bestow mercy
upon me at any moment so I will attain anurägotsava, the great festival of
attachment to Çré Rädhä.”



Praying to attain the service of Çré Rädhä birth after birth
20.16
tasyä apära-rasa-sära-viläsa-mürter
änanda-kanda-paramädbhuta-saukhya-lakñmyäù
brahmädi-durlabha-gater våñabhänu-jäyäù
kaiìkaryam eva mama janmani janmani syät
Çré Rädhä-rasa-sudhä-nidhi 40/BR 5.15
“Birth after birth, may I attain the position of being a maidservant of the daughter
of King Våñabhänu. She is the viläsa-mürti (personification of playful pastimes) of
Çyämasundara, who is Himself the essence of limitless rasa. She is Çré Kåñëa’s
supremely wonderful pleasure-Lakñmé, and She is most difficult to attain even for
Brahmä and other exalted personalities.”
20.17
mad-éçä-näthatve vraja-vipina-candraà vraja-vaneçvaréà täà näthatve
MS 9/BR p. 212 (please refer to 11.65 for the full çloka)
“Always remember Våndävana-candra as the präëanätha of my Sväminé,
Våndävaneçvaré Çré Rädhikä.”
Çré Rädhä-Prärthanä
20.18
çyämasundara çikhaëòa-çekhara
smera-häsa muralé-manohara
rädhikä-rasika mäà kåpä-nidhe
sva-priyä-caraëa-kiìkaréà kuru
Çré Rädhä-Prärthanä 2/ SGG p. 167
O Çyämasundara! O You whose head is adorned with peacock feathers! Your face
is always graced with a playful smile, Your flute-playing is enchanting, and You are
expert in relishing rasa with Çrématé Rädhikä. Because You are an ocean of mercy, I
am appealing to You to please make me a kiìkaré (maidservant) at the feet of Your
beloved.
Çréla Gurudeva: Çré Kiçoré’s maidservants (kiìkarés) are always devoted to Her
service. The word kaiìkarya expresses a mood of being ardent to serve and it means
kià karomi, “What may I do? What service can I do?” – This mood is expressed in
pure rädhä-däsya, or maïjaré-bhäva. May I attain this kaiìkarya of Çré Våñabhänunandiné
birth after birth. To serve exclusively under the guidance of the vraja-devés
is called ‘tat-tad-bhäva-icchämayé kämänugä-bhakti’. This is the deep meaning of the
above text


Without being in the änugatya of the gopés one cannot enter the lélä
20.19
sakhé vinä ei léläya anyera nähi gati
sakhé-bhäve ye täìre kare anugati
rädhä-kåñëa-kuïja-sevä-sädhya sei päya
sei sädhya päite ära nähika upäya
CC Mad 8.204-5/BR 5.15 pt
sakhé vinä—without the gopés; ei léläya—in these pastimes; anyera—of others;
nähi—there is not; gati—entrance; sakhé-bhäve—in the mood of the gopés; ye
anyone who; täìre—Lord Kåñëa; kare—does; anugati—following; rädhä-kåñëa—of
Rädhä and Kåñëa; kuïja-sevä—of service in the kuïjas, or gardens, of Våndävana;
sädhya—the goal; sei päya—he gets; sei—that; sädhya—achievement; päite—to
receive; ära—other; nähika—there is not; upäya—means.
Without the guidance of the sakhés, one cannot enter these pastimes. One who
worships Kåñëa in the mood of the sakhés, following in their footsteps, can attain the
service of Rädhä-Kåñëa in the kuïjas of Våndävana. There is no other means to
achieve this goal.
Searching for Çré Rädhänätha while engaged in the service of Çré Rädhä 20.20
rädhä-näma-sudhä-rasaà rasayituà jihvästu me vihvalä
pädau tat-padakäìkitäsu caratäà våndäöavé-véthisu
tat-karmaiva karaù karotu hådayaà tasyäù pädaà dhyäyatät
tad-bhävotsavataù paraà bhavatu me tat-präëa-näthe ratiù
Çré Rädhä-rasa-sudhä-nidhi 142/BR 5.16
rädhä-näma-sudhä-rasam—the nectar of Rädhä’s name; rasayitum—to taste; jihvä
tongue; asti—is; me-of me; vihvalä—agitated; pädau—feet; tat-padakäìkitäsu—
marked with Her footprints; caratäm—should walk; våndäöavé-véthisu—on the
pathways in Våndävana; tat-karma—Her work; eva—indeed; karaù—hand;
karotu—should do; hådayam—heart; tasyäù—of Her; pädam—feet; dhyäyatät—
should meditate; tad-bhävotsavataù—with a festival of love; param—great;
bhavatu—may be; me—of me; tat-präëa-näthe—to the Lord of Her life; ratiù—love.
“May my tongue become constantly overwhelmed by relishing the nectarean rasa
of the name Rädhä, may my feet wander on the pathways of that Våndävana where
Våñabhänu-nandiné walks, may both my hands be engaged in Sväminé’s service, and
may my heart contemplate Her lotus feet. By Çrématé’s festival of ecstatic moods
(bhävotsava), may one-pointed attachment manifest within me for Her präëanätha,
Çré Çyämasundara. This is my earnest prayer.”


Täà vraja-vane-éçvaréà näthatve smara Remember Çrématé Rädhikä as
one’s Sväminé. In his Viläpa-kusumäïjaliù, Çréla Raghunätha Däsa Gosvämé
has acknowledged çrématé Rädhikä as his Sväminé. With great fervor and
perturbation he prays in a mood of single-minded devotion in order to obtain
Her service:
20.21
aty-utkaöena nitaräà virahänalena
dandahyamäna hådayä kila käpi däsé
hä svämini kñaëam iha praëayena gäòham
äkrandanena vidhurä vilapämi padyaiù
Çré Viläpa-kusumäïjaliù 7/MS 9.2
aty-utkatena—very great; nitaräm—completely; viraha—of separation; analena
with the fire; dandahyamäna—always burning; hådayä—heart; kila—indeed; käpi
a certain; däsé—maidservant; —O; svämini—mistress; kñaëam—for a moment;
iha—here; praëayena—with love; gäòham—deeply; äkrandhanena—with crying;
vidhurä—agitated; vilapämi—I lament; padyaiù—in poetic çlokas.
“O Sväminé Çré Rädhikä! I am Your maïjaré maidservant. But my heart is burning
due to the virulent fire of separation from You. I cry repeatedly and thus I have
become thoroughly aggrieved. Seeing no other means of reprieval, I reside at Çré
Govardhana by the bank of Çré Rädhä-kuëòa and lovingly supplicate Your lotus feet
with these few çlokas of lamentation.”
A prayer to attain Çré Rädhä’s lotus feet, which are the only goal
20.22
devi duùkha-kula-sägarodare
düyamänam ati-durgataà janam
tvaà kåpä-prabala-naukayädbhutaà
präpaya svapada-paìkajälayam
Çré Viläpa-kusumäïjaliù 8/MS 9.2/BR 5.17
devi—O queen; duùkha—of sufferings; kula—of multitudes; sägara—an ocean;
udare—in the belly; düyamänam—suffering; até-durgatam—very unfortunate;
janam—person; tvam—You; kåpä—of mercy; prabala—the strength; naukayä—with
the boat; adbhutam—wonderful; präpaya—please cause to attain; sva-padapaìkaja
of Your own lotus feet; alayam—the abode.
“May You be pleased, O Vraja-viläsini, Çré Rädhikä! Having fallen into the
unfathomable ocean of intense grief, I am severely tormented and seized by calamity.
O Parama-karuëämayi! Kindly place me upon the indestructible boat of Your mercy
and grant me the direct service of Your lotus feet.”


The inclination to be solely attached to serving Çré Rädhä
20.23
pädäbjayos tava vinä vara-däsyam eva
nänyat kadäpi samaye kila devi yäce
sakhyäya te mama namo ’stu namo ’stu nityaà
däsyäya te mama raso ’stu raso ’stu satyam
Çré Viläpa-kusumäïjaliù 16/VG p. 137/BR 5.18
päda—feet; abjayoù—at the lotus flowers; tava—of You; vinä—without; vara
excellent; däsyam—service; eva—certainly; na—not; anyat—anything else; kadä
api—ever; samaye—at the time; kila—certainly; devi—O queen; yäce—I beg;
säkhyäya—for friendship; te—of You; mama—of me; namaù—obeisances; astu
may be; namaù—obeisances; astu—may be; nityam—eternally; däsyäya—for service;
te—of You; mama—of me; rasaù—sweetness; astu—may be; rasaù—sweetness;
astu—may be; satyam—in truth.
“O Devé Rädhikä! I am not praying for anything except that most exalted direct
service to Your lotus feet. Time and again I offer praëama from afar to Your sakhétva,
a position as Your sakhé, but I vow that my unwavering devotion will always be only
for Your däsétva, a position as Your maidservant.” [Therefore, let me truly have eager
spiritual thirst for Your service! And if I am not qualified for this, then at least make
me attached to this aspiration, so that one day I may attain it.]
Çréla Gurudeva: When he is praying for ‘däsitva’, we should understand that this
means a position as a ‘pälya-däsé’ of Rädhikä. It is considered superior because from
this position one can witness and serve Rädhä-Kåñëa’s intimate pastimes, which
even the sakhés cannot. This çloka expresses the essence of Rädha-däsyam. (VK
lecture 12.02.92)
One who wishes to enter the ocean of Rädha-däsyam will never desire
enjoyment with Çré Hari,even in dreams
20.24
ananya-çré-rädhä-pada-kamala-däsyaika-rasa-dhér
hareù saìge raìga-svapana-samaye näpi dadhaté
Çré Våndävana-mahimämåta 16.94/BR 5.18 pt
ananya—without an other; çré-rädhä—of Çré Rädhä; pada-kamala—to the lotus feet;
däsya—of service; eka—sole; rasa—nectar; dhér—thoughts; hareù—of Lord Hari;
saìge—in the association; aìga—limbs; svapana—of sleeping; samayena—at the
time; api—also; dadhaté—placing;
Single-pointed service to the lotus feet of Çré Rädhä is an ocean of transcendental
rasa. One who wishes to enter that ocean will never desire enjoyment with Çré Hari,
even in dreams


A happiness millions of times greater
20.25
rädhära svarüpa – kåñëa-prema-kalpa-latä
sakhé-gaëa haya tära pallava-puñpa pätä
kåñëa-lélämåta yadi latäke siïcaya
nija-sukha haite pallavädyera koöi-sukha haya
CC Mad 8.209–10/BR 5.18 pt
rädhära svarüpa—the spiritual nature of Çrématé Rädhäräëé; kåñëa-prema—of love
of Kåñëa; kalpa-latä—a creeper; sakhé-gaëa—the gopés; haya—are; tära—of that
creeper; pallava—the twigs; puñpa—flowers; pätä—and leaves. kåñëa-lélämåta—the
nectar of Kåñëa’s pastimes; yadi—if; latäke—the creeper; siïcaya—sprinkles; nijasukha
haite—than personal happiness; pallava-ädyera—of the twigs, flowers and
leaves; koöi—ten million times; sukha—the happiness; haya—there is.
By nature Çré Rädhä is like a creeper of kåñëa-prema and the sakhés are the leaves,
flowers and twigs of that creeper. When the nectar of Kåñëa’s pastimes is sprinkled
on that creeper, the leaves, flowers and twigs experience a happiness millions of
times greater than if they were to be directly sprinkled with this nectar.
Rädhä’s bhäva is reflected in the maïjarés. This is described in the first verse
of Çré Viläpa-kusumäïjaliù
20.26
tvaà rüpa-maïjari sakhé! prathitä pure ’smin
puàsaù parasya vadanaà na hi paçyaséti
bimbädhare kñatam anägata-bhartåkäyä
yat te vyadhäyi kim u tac chuka-puìgavena
Çré Viläpa-kusumäïjaliù 1/BR 5.18 pt
tvam—you; rüpa-maïjaré—O Rüpa maïjari; sakhi—O friend; prathitä—famous;
pure—city; asmin—in this; puàsaù—of the person; parasya—supreme; vadanam
the face; na—not; hi—indeed; paçyasi—you see; iti—thus; bimba—bimba fruit;
adhare—lips; kñatam—bite; anägata—not arrived; bhartåkäyäù—whose husband;
yat—which; te—of you; vyadhäyi—caused; kim—what?; u—indeed; tac—that;
chuka—parrot; puìgavena—great.
“My dear sakhé Rüpa Maïjari, you are well known in Vraja for not even looking
at the face of any man other than your husband. Therefore it is surprising that your
lips, red-like bimba fruits, have been bitten, even though your husband is not at
home. Has this been done by the best of parrots?”
[Çréla Gurudeva’s purport:] When Kåñëa drinks the nectar of Rädhä’s lips, the
resultant bhäva is also reflected in the maïjaris who become as if intoxicated.



A sincere prayer for attaining çré-rädhä-däsya
20.27
rädhe våndävanädhéçe karuëämåta-vähini
kåpayä nija-pädäbja-däsyaà mahyaà pradéyatäm
Arcana Paddhati (HBV)/BR sankñepa, vijïäpti-païcaka
O Çrématé Rädhikä, O queen of Våndävana, You are a flowing river of
incomparable compassion. Please bestow upon me the service of Your lotus feet.
The identity of a perfected soul (siddha-paricaya)
20.28
dukülaà vibhräëäm atha kuca-taöe kaïcu-kapaöaà
prasädaà sväminyäù svakara-tala-dattaà praëayataù
sthitäà nityaà pärçve vividha-paricaryaika-caturäà
kiçorém ätmänaà caöula-parakéyäà nu kalaye
Çré Rädhä-rasa-sudhä-nidhi 53/BR 8.5
When will I remain near Sväminé eternally, intent on serving Her in various ways?
When, wearing Her silken cloth and bodice that She affectionately gave me with Her
own hands, will I be able to count myself as a clever and very beautiful kiçoré?
The cherished desire of the Gauòéya Vaiñëavas is to possess the self-identity
(abhimäna) of being a maidservant of Çré Rädhä. The appropriate sädhana
to attain one’s ‘svarüpa’ and one’s service to Çré Rädhä is revealed by Çré Guru:
20.29
ätmänaà cintayet tatra / ätmänaà väsanä-mayém
äjïä-sevä-paräà tat tat / kåpälaìkära-bhüñitäm
Sanat-kumära-saàhitä/JD Ch. 38/BR 8.5 pt
20.30
sakhénäà saìginé-rüpäm / täsäà madhye manoramam
rüpa-yauvana-sampannäà / kiçoréà pramadäkåtim
Prema-bhakti-candrikä 5.11
A sädhaka of räga-märga should internally perceive himself to be one of the
young, beautiful gopé beloveds of Çré Kåñëa. He should meditate on his desired
svarüpa as a female companion of Çré Rädhä’s maidservants, such as Çré Rüpa
Maïjaré and Çré Rati Maïjaré, and adorned in the ornaments mercifully given by
them, he should completely absorb himself in service to Çré Rädhä-Mädhava
according to their instructions.


20.31
ätmänaà cintayet tatra täsäà madhye manoramäm
rüpaya-yauvana-sampannäà kiçoréà premodäkåtim
rädhikänucaréà nityaà tat-sevana-paräyaëäà
kåñëäd apy adhikaà prema rädhikäyäà prakurvatém
Sanat-kumära-saàhitä/BPKG Biog/PP p. 88
Sadäçiva is giving instruction to Näradajé on the subject of siddha-deha suitable
for rendering service to the Divine Couple. “O Närada! Meditate in this way upon
your own svarüpa among Çré Kåñëa’s beloved associates who take pride in being His
paramours in the apräkåta Våndävana Dhäma. ‘I am an extremely lovely and
supremely blissful kiçoré (adolescent girl), endowed with youthful beauty. I am an
eternal maidservant of Çrématé Rädhikä. Having arranged for Çré Kåñëa’s dearmost
mistress Çrématé Rädhikä to meet with Him. I will always make them both happy.
Therefore, I am the maidservant of Rädhikä, the most beloved of Kåñëa. Remaining
always and forever engaged in the service of the Divine Couple, may I maintain more
love for Çrématé than for Kåñëa.
Çréla Gurudeva: The word cintayet in the above verse from the Sanat-kumärasaàhitä
means that the sädhaka should nourish the following firm conception: “I am
a kiçoré with the same moods and qualities as the nitya-siddha-maïjarés of Çré Rädhä.”
A Gauòéya Vaiñëava sädhaka in deep meditation will maintain the conception that,
“I am not this body, these senses and so forth; I am a maidservant of Çré Rädhä and
I am endowed with qualities such as the beauty and rasa of a gopa-kiçoré.” This deep
meditation on the soul (ätma-cintana) will quickly result in his giving up
identification with the material body, and he will attain svarüpa-siddhi. The main
goal of the Gauòéya Vaiñëavas is to become a rädhä-däsé, a maidservant of Çré Rädhä.
The sädhaka remains ever fixed on this goal, just as the position of the pole star is
fixed in the sky. By the mercy of Çré Guru, the sädhaka is introduced to his eternal
identity as a maidservant of Çré Rädhä. Upon attaining that, he abandons his bodily
identity as a servant of mäyä, and he completely maintains the self-identity of being
a rädhä-däsé. (BR 8.5 pt, p. 371-2)
Çréla Bhaktivinoda Öhäkura has described his siddha-svarüpa as follows:
20.32
Varaìe Taòit (Siddhi-Lalasa), Géta-mälä/BPKG Biog/PP p. 90/KSH A25
varaìe taòit-väsa tärävalé / kamala maëjaré näma
säòe bära varña vayasa satata / svänanda-sukhada dhäma
“My complexion is like a flash of lightning and my dress is bedecked with
twinkling stars. My name is Kamalä Maëjaré and I am eternally twelve-and-a-half
years old. My abode is Svänanda Sukhada Kuïja.”
karpüra-sevä lalitära gaìa / rädhä yütheçvaré hana
mameçvaré-nätha çré-nanda-nandana / ämära paräìa-dhana

“My service is to supply camphor to Çré Yugala. I serve in the gaìa of Lalitä and
Çré Rädhä is my yütheçvaré. The Beloved of my Sväminé, the son of Nanda Mahäräja,
is the treasure of my life.”
çré-rüpa-maëjaré prabhåtira sama / yugala seväya äça
avaçya se-rüpa sevä päba ämi / paräkäñöhä suviçväsa
“I aspire to serve Çré Yugala like Rüpa Maëjaré and others, and I am confident that
I will surely attain this service. This is my highest aspiration.”
kabe vä e däsé saàsiddhi labhibe / rädhä-kuëòe väsa kari’
rädhä-kåñìa sevä satata karibe / pürva-småti parihari’
“Oh, when will this maidservant attain complete perfection and, residing at Çré
Rädhä-kuìòa, serve Çré Rädhä-Kåñìa in complete forgetfulness of my past?”
A prayer to attain the position of a maidservant of Çré Rädhä, who attracts
the mind of Çré Kåñëa, is found in Çré Rädhä-rasa-sudhä-nidhiù:
20.33
veëuà karän nipatitaà skhalitaà çikhaëòaà
bhrañöaà ca péta-vasanaà vraja-räja-sünoù
yasyäù kaöäkña-çara-ghäta-vimürcchitasya
täà rädhikäà kadä paricarämi rasena
Çré Rädhä-rasa-sudhä-nidhi 39/BR 5.20/BMP p.87/ORY p. 29
kadä—when; rasena—with rasa; paricarämi—will I serve; täà—that; rädhikäà—of
Çrématé Rädhikä; ghäta—by the striking; çara—of the arrows; yasyäù—of whose;
kaöa-akña—sidelong glances; vraja-räja-sünoù—the son of the King of Vraja;
vimürcchitasya—His; veëum—veëu flute; nipatitaà—falling; karät—from His hand;
çikaëòaà—peacock-feather crown; skhalitaà—slipping; ca—and; péta-vasanaà
yellow cloth; bhrañöaà—slips off.
“When, with rasa, will I serve Çré Rädhä, whose arrow-like sidelong glance causes
Çré Nanda-nandana to faint, the flute to fall from His hands, the peacock-feather
crown to slip from His head, and His yellow cloth to fall from His body?”
Kåñëa begs the mercy of the maïjarés in order to meet with Çrématé Rädhikä
20.34
yat-kiìkaréñu bahuçaù khalu käku-väëé
nityaà parasya puruñasya çikhaëòa-mauleù
tasyäù kadä rasa-nidher våñabhänu-jäyäs
tat-keli-kuïja-bhavanäìgana-marjané syäm
Çré Rädhä-rasa-sudhä-nidhiù 8, Prabodhänanda Sarasvaté


yat-kiìkaréñu—among whose maidservants; bahuçaù—many; khalu—indeed; käkuväëé
plaintive words; nityam—always; parasya—of the supreme; puruñasya
person; çikhaëòa-mauleù—who wears a peacock-feather crown; tasyäù—of Her;
kadä—when?; rasa-nidheù—an ocean of nectar; våñabhänu—of King Vrsabhanu;
jäyäù—of the daughter; tat—keli—pastime; kuïja—groves; bhavana—abode;
aìgana—courtyard; marjané—cleaning; syäm—I will be.
“O daughter of Våñabhänu Mahäräja, O ocean of rasa! The Supreme Bhagavän,
the source of all avatäras who wears a peacock feather in His hair, falls at the feet of
Your maidservants and propitiates them with many humble and grief-stricken words
to be allowed entrance into Your kuïja where You engage in playful, amorous
pastimes. If only I could become one stick in the broom used by Your sakhés to clean
Your delightful kuïja, I would consider my life a success.”
O Våñabhänu-nandiné! please make me the perpetual object of Your merciful glance
20.35
itémam adbhutaà-stavaà niçamya bhänu-nandiné
karotu santataà janaà kåpä-kaöäkña-bhäjanam
bhavet tadaiva-saïcita-tri-rüpa-karma-näçanaà
bhavet tadä vrajendra-sünu-maëòala-praveçanam
Çré Rädhä-kåpä-kaöäkña-stava-räjaù 13/SGG p.155
ité—this; mam—mine; adbhutaà—wonderful; stavaà—prayer; niçamya—hearing;
bhänu—of Våñabhänu; nandiné—daughter; karotu—make; santataà—always; janaà
person; kåpä—of Your merciful; kaöäkña—sidelong-glance; bhäjanam—object of;
bhavet—should; tadaiva—then certainly; saïcita—accumulated; tri-rüpa—three types;
karma—of karma; näçanaà—destroyed; bhavet—should; tadä—then; vrajendra—of
the king of Vraja; sünu—of the son; maëòala—circle; praveçanam—entrance to.
O Våñabhänu-nandiné! Upon hearing this wonderful prayer, please make me the
perpetual object of Your merciful glance. Then, by the influence of Your mercy, all
the reactions to my karma will be destroyed and, realising my internal identity as a
maïjaré, I will enter the circle of Çrématé Rädhikä’s sakhés to participate in Çré
Vrajendra-sünu’s eternal pastimes.
Maïjaré-bhäva
20.36
Pälya-Däsé kari’, Çréla Bhaktivinoda Öhäkura (Géta-mäla, song 4)
palya-däsé kari’, lalitä sundari, ämäre loiyä kabe
çré-rädhikä-pade, kale miläibe, ajïa-sevä samarpibe
When will beautiful Lalitä foster me as her own aspirant novice maidservant?
Then later she will offer me up unto the lotus feet of Çrématé Rädhäräëé, and will
place me entirely at Her disposal for rendering various services according to Her own
merciful orders.


çré rüpa maïjaré, saìge jäbo kabe, rasa-sevä-çikñä tare
tad-anugä ho’ye, rädhä-kuëòa-tate, rohibo harñitäntare
When will Çré Rüpa Maïjaré take me along with herself to the banks of Çré Rädhäkuëòa
to give me lessons in the performance of services to the Divine Couple. She
will take me there and make me practice by following her instructions and activities.
Thus I will feel great delight in my heart.
çré-viñäkhä-pade, saìgéta çikhibo, kåñëa-lélä rasamoy
çré-rati-maïjaré, çré-rasa-maïjaré, hoibe sabe sadoy
At the lotus feet of Çré Viñäkhä I will learn music and songs which are all
abounding in the transcendental mellows of Kåñëa’s pastimes. All the other sakhés in
our group, including Çré Rati Maïjaré and Çré Rasa Maïjaré will also share their most
kind and affectionate dealings with me.
parama änanda, sakale miliyä, rädhikä caraëe rabo
ei paräkäñöha, siddha kabe habe, päbo rädhä-padäsaba
All of us will meet together, feeling supreme bliss and remaining by the lotus feet
of Çré Rädhikä. When, O when will there be this highest excellence of the
culmination of spiritual perfection, whereby I will receive the intoxicating honey
flowing from the lotus feet of Çré Rädhikä?
Thus ends the 20th chapter – Rädhä-däsyam



Additional Chapters
Chapter 21 – Pramäëa-tattva
The teachings of the Vedas received through Guru-paramparä
Tattva-siddhänta summarized in 10 çlokas
21.1
ämnäyaù präha tattvaà harim iha paramaà sarva-çaktià rasäbdhià
tad-bhinnäàçäàç ca jévän prakåti-kavalitän tad-vimuktäàç ca bhäväd
bhedäbheda-prakäçaà sakalam api hareù sädhanaà çuddha-bhaktià
sädhyaà tat-prétim evety upadiçati janän gaura-candraù svayaà saù
Daça-müla-tattva, invocation/JD Ch 13/Biog p. 350
ämnäya—the Vedas; präha—proclaim; tattvaà—Absolute Truth; harim—Çré Hari;
iha—here; paramaà—the supreme; sarva-çaktim—the possessor of all potencies;
rasäbdhià—an ocean of rasa; tad-bhinnäàçän—His separated parts; ca—and;
jévän—jivas; prakåti—His illusory potency; kavalitän—swallowed up; tadvimuktän
His separated parts; ca—and; bhäväd- by nature; bheda-abheda—one
and different; prakäçam—a manifestation; sakalam—everything; api—and; hareù
of Çré Hari; sädhanaà—the means for attaiment; çuddha-bhaktim—is the pure
bhakti; sädhyam—the ultimate goal; tat-prétim—is love for Him; eva iti—certainly
thus; upadiçati—instructs; janän—the people; gaura-candraù—the Golden Lord
whose effulgence resembles a moon; svayaà—personally; saù—He.
1. Pramäëa: The teachings of the Vedas received through Guru-paramparä are
known as ämnäya. The infallible evidence of the Vedas, of the småti-çästras headed
by the Çrémad Bhägavatam, as well as evidence such as direct sense perception
(pradhäna), that concur with the guidance of the Vedas, are all accepted as pramäëa
(evidence). This pramäëa establishes the following prameyas (fundamental truths):


Sambandha:
2. Parama-tattva – Çré Hari alone is the Supreme Absolute Truth.
3. Sarva-çaktimän – Çré Kåñëa is the possessor of all potencies.
4. Akila-rasämåta-sindhu – He is the ocean of nectarean mellows and divine sweetness.
5. Vibhinnäàça-tattva – Both the mukta (liberated) and baddha (conditioned) jévas
are His eternally separated parts and parcels.
6. Baddha-jévas –Conditioned souls are subject to the control and covering of mäyä.
7. Mukta-jévas – Liberated souls are forever free from mäyä.
8. Acintya-Bhedäbheda-tattva – The entire universe, consisting of the conscious
(cit) and unconscious (acit), is Çré Hari’s acintya-bhedäbheda-prakäça, that is to
say, it is His manifestation which is inconceivably both different and nondifferent
from Him.
Abhidheya:
9. Çuddha-bhakti – Pure devotional service is the only practice (sädhana) to attain
spiritual perfection (sädhya).
Prayojana:
10. Kåñëa-préti – Transcendental love and affection for Çré Kåñëa is the one and only
final object of attainment (sädhya-vastu).
21.2
svataù-siddho vedo hari-dayita-vedha-prabhåtitaù
pramäëaà sat-präptaà pramiti-viñayän tän nava-vidhän
tathä pratyakñädi-pramiti-sahitaà sädhayati naù
na yuktis tarkäkhyä praviçati tathä çakti-rahitä
Daça-müla 1/JD Ch. 13
svataù—independently; siddhaù—perfect; vedaù—the Vedas; hari—of Lord Hari;
dayita—the object of mercy; vedaù—Lord Brahmä, the creator of the universe;
prabhåtitaù—beginning with; pramäëam—evidence; sat—transcendental;
präptaù—attained; pramiti—of knowledge; viñayän—the scope; tat—of that; nava
nine; vidhän—parts; tathä—in that way; pratyäkña—present before the eyes; ädi
beginning with; pramiti—knowledge; sahitam—along with; sädhayati—stands as
evidence; naù—for us; na—not; yuktiù—reason; tarka—as logic; äkhya—names;
praviçati—enters; tathä—in that realms; çakti—of power; rahitä—devoid.
The self-evident Vedas, which have been received in the sampradäya through the
Guru-paramparä by recipients of Çré Hari’s mercy such as Brahmäjé and others, are
known as ämnäya-väkya. The nine prameya-tattvas are established by these ämnayaväkyas
with the help of other pramänas that follow the guidance of these çastras,
such as evidence obtained by direct sense perception (pratyakña). Reasoning that is
only based on logic is always lame in the matter of evaluating inconceivable subject
matters, since logic and argument have no access to the realm of the inconceivable.



The definition of ämnäya
21.3
ämnäyah çrutayaù säksäd / brahma-vidyeti viçrutaù
guru-paramparä präptäù / viçva-kartuù hi brähmaëa
Mahäjana-kärikä/Daça-müla/GKH 1.62
Transcendental knowledge, which is received through the system of paramparä,
beginning with Brahmä, the creator, and which is embodied in the Çruti is known as
ämnäya, or the authorized sacred tradition.
Real dharma is enacted by Kåñëa
21.4
dharmaà tu säkñäd bhagavat-praëétaà
SB 6.3.19
dharmam—real religious principles, or bona fide spiritual principles; tu—but;
säkñät—directly; bhagavat—by the Supreme Personality of Godhead; praëétam
enacted.
Real religious principles are enacted by the Supreme Personality of Godhead.
Çré Kåñëa instructed Brahmä directly
21.5
yathä brahmaëe bhagavän svayam upadiçyänubhävitavän
CC Ädi 1.50
yathä—just as; brahmaëe—unto Lord Brahmä; bhagavän—the Supreme Lord;
svayam—Himself; upadiçya—having instructed; anubhävitavän—caused to perceive.
The Supreme Personality of Godhead taught Brahmä and made him self-realised.
Transcendental knowledge descends through the disciplic succession starting
with Brahmä
21.6
brahmä devänäà prathamaù sambabhüva / viçvasya kartä bhuvanasya goptä
sa brahma-vidyäà sarva-vidyä-pratiñöhäm / atharväya jyeñöha-puträya präha
Muëòaka Upaniñad 1.1.1
om—Oà; brahmä—Brahmä; devänäm—of the demigods; prathamam—first;
sambabhüva—born; viçvasya—of the universe; kartä—the creator; bhuvanasya—of
the worlds; goptä—the protector; sa—he; brahma-vidyäm—spirtiual knowledge;
sarva-vidyä-pratiñöhäm—the basis of all knowledge; atharväya—to Atharvä; jyeñöhaputräya
his eldest son; präha—spoke


Lord Brahmä is the foremost of the demigods. He is the creator of the universe,
and its guardian. He instructed his eldest son, Atharva in the science of
transcendental knowledge (brahma-vidyä), and thus became the first teacher within
the universe. All other knowledge is based on this knowledge.
What is brahma-vidyä?
21.7
yenäkñaraà puruñaà veda satyaà / proväca täà tattvato brahma-vidyäm
Muëòaka Upaniñad 1.2.13
Brahma-vidyä is knowledge that reveals the true svarüpa of para-brahma, the
indestructible Puruñottama.
Transcendental knowledge is received through the Paramparä
21.8
evaà paramparä-präptam / imaà räjarñayo viduù
sa käleneha mahatä / yogo nañöaù parantapa
BG 4.2
evam—thus; paramparä—by disciplic succession; präptam—received; imam—this
science; räja-åñayaù—the saintly kings; viduù—understood; saù—that knowledge;
kälena—in the course of time; iha—in this world; mahatä—great; yogaù—the
science of one’s relationship with the Supreme; nañöaù—scattered; parantapa—O
Arjuna, subduer of the enemies.
This supreme science was thus received through the chain of disciplic succession,
and the saintly kings understood it in that way. But in course of time the succession
was broken, and therefore the science as it is appears to be lost.
The Paramparä is an eternal principle
21.9
kälena nañöä pralaye väëéyaà veda-saàjïitä
mayädau brahmaëe proktä dharmo yasyäà mad-ätmakaù
tena proktä sva-puträya manave pürva-jäya sä
tato bhågv-ädayo ’gåhëan sapta brahma-maharñayaù
SB 11.14.3-4/JD Ch. 6 & 13
çré-bhagavän uväca—the Supreme Personality of Godhead said; kälena—by the influence
of time; nañöä—lost; pralaye—at the time of annihilation; väëé—message; iyam—this;
veda-saàjïitä—consisting of the Vedas; mayä—by Me; ädau—at the time of creation;
brahmaëe—unto Lord Brahmä; proktä—spoken; dharmaù—religious principles; yasyäm
in which; mat-ätmakaù—identical with Me; tena—by Brahmä; proktä—spoken; svaputräya
to his son; manave—to Manu; pürva-jäya—the oldest; —that Vedic


knowledge; tataù—from Manu; bhågu-ädayaù—those headed by Bhågu Muni; agåhëan
accepted; sapta—seven; brahma—in Vedic literature; mahä-åñayaù—most learned sages.
The Supreme Personality of Godhead said: By the influence of time, the
transcendental sound of Vedic knowledge was lost at the time of annihilation.
Therefore, when the subsequent creation took place, I spoke the Vedic knowledge to
Brahmä because I Myself am the religious principles enunciated in the Vedas. Lord
Brahmä instructed his eldest son, Manu in the Vedic knowledge, and Manu in turn
instructed the same science to the seven great sages headed by Bhågu Muni.
Mundane arguments cannot touch transcendental subject matters
21.10
acintyäù khalu ye bhäva / na täàs tarkeëa yojayet
prakåtibhyaù paraà yac ca / tad acintyasya lakñaëam
Mahäbhärata (Bhéñma-parva 5.22) / JD ch. 13
acintyäù—inconceivable; khalu—certainly; ye—those; bhäväù—subject matters;
na—not; tän—them; tarkeëa—by argument; yojayet—one may understand;
prakåtibhyaù—to material nature; param—transcendental; yat—that which; ca
and; tat—that; acintyasya—of the inconceivable; lakñaëam—a symptom.
Anything transcendental to material nature is called inconceivable, whereas
arguments are all mundane. Since mundane arguments cannot touch transcendental
subject matters, one should not try to understand transcendental subjects through
mundane arguments.
The Vedas are not to be interpreted
21.11
svataù-pramäëa veda—pramäëa-çiromaëi
lakñaëä karile svataù-pramäëatä-häni
CC Ädi 7.132
svataù-pramäëa—self-evident; veda—the Vedic literatures; pramäëa—evidence;
çiromaëi—topmost; lakñaëä—interpretation; karile—doing; svataù-pramäëatä
self-evidence; häni—lost.
[Çré Caitanya Mahäprabhu instructed Prakäçänanda Sarasvaté:] “The self-evident
Vedic literatures are the highest evidence of all, but if these literatures are
interpreted, their self-evident nature is lost.”
The Vedas are self-evident and the foremost evidence
21.12
pramäëera madhye çruti-pramäëa pradhäna
çruti ye mukhyärtha kahe, sei se pramäëa


CC Mad 6.135
pramäëera—of the evidences; madhye—in the midst; çruti—the Vedic version;
pramäëa—evidence; pradhäna—chief; çruti—the Vedic version; ye—whatever;
mukhya-artha—chief meaning; kahe—says; sei se—that indeed; pramäëa—evidence;
[Çré Caitanya Mahäprabhu said:] Although there is other evidence, the evidence
given in the Vedic version must be taken as foremost. Vedic versions understood
directly are first-class evidence.
Çrémad-Bhägavatam Describes the Four Kinds of Evidence
21.13
çrutiù pratyakñam aitihyam / anumänaà catuñöayam
pramäëeñv anavasthänäd / vikalpät sa virajyate
SB 11.19.17
çrutiù—Vedic knowledge; pratyakñam—direct experience; aitihyam—traditional
wisdom; anumänam—logical induction; catuñöayam—fourfold; pramäneñu—among
all types of evidence; anavasthänät—due to the flickering nature; vikalpät—from
material diversity; saù—a person; virajyate—becomes detached.
From the four types of evidence – Vedic knowledge, direct experience, traditional
wisdom and logical induction – one can understand the temporary, insubstantial situation
of the material world, by which one becomes detached from the duality of this world.
Manu-saàhitä describes Three Kinds of Evidence
21.14
pratyakñaç cänumanaï ca çästraï ca vividhägamam
trayaà suviditaà käryaà dharma-çuddhim abhépsatä
Manu 12.105
If one wants to understand what is reality, one must consider the three kinds of
evidence: Vedic evidence, perception, and inference.
Of the three kinds of evidence, revealed scriptures (Vedic çästra) is the best
21.15
pratyakñe ‘ntarbhaved yasmäd atithyaà tena deçikah
pramäëaà trividhaà präkhyät tatra mukhyä çrutir bhavet
Prameya-ratnävalé 9.2
Since hearsay is included in perception, Madhväcärya has said that the means of
proper knowledge are three, among which çruti, or revelation scriptures, is the highest.
Thus ends the 21st Chapter – Pramäëa-tattva



Chapter 22 – Other çlokas


A. Rüpa and Sanätana çikñä ~
Rüpa and Sanätana are the recipients of Caitanya Mahäprabhu’s mercy
22.1
kälena våndävana-keli-värtä
lupteti täà khyäpayituà viçiñya
kåpämåtenäbhiçiñeca devas
tatraiva rüpaà ca sanätanaà ca
Caitanya-candrodaya-näöaka 9.38/CC Mad 19.119
kälena—in the course of time; våndävana-keli-värtä—topics concerning the
transcendental mellows of the pastimes of Lord Kåñëa in Våndävana; luptä—almost
lost; iti—thus; täm—all those; khyäpayitum—to enunciate; viçiñya—making specific;
kåpä-amåtena—with the nectar of mercy; abhiçiñeca—sprinkled; devaù—the Lord;
tatra—there, in Våndävana; eva—indeed; rüpam—Çréla Rüpa Gosvämé; ca—and;
sanätanam—Sanätana Gosvämé; ca—as well as.
In the course of time, tidings of Kåñëa’s divine pastimes in Våndävana had been
lost. To make them thoroughly known again, the Lord showered His mercy on Rüpa
and Sanätana in the very land of Våndävana.


Rüpa Gosvämé is glorified
22.2
priya-svarüpe dayita-svarüpe
prema-svarüpe sahajäbhirüpe
nijänurüpe prabhur eka-rüpe
tatäna-rüpe sva-viläsa-rüpe
Caitanya-candrodaya-näöaka 9.39/CC Mad 19.121
priya-svarüpe—unto the person whose dear friend was Çréla Svarüpa Dämodara
Gosvämé; dayita-svarüpe—who was very dear to Him (Çré Caitanya Mahäprabhu);
prema-svarüpe—unto the replica of His personal ecstatic love; sahaja-abhirüpe
who was naturally very beautiful; nija-anurüpe—who exactly followed the principles
of Çré Caitanya Mahäprabhu; prabhuù—Çré Caitanya Mahäprabhu; eka-rüpe—to the
one; tatäna—explained; rüpe—unto Rüpa Gosvämé; sva-viläsa-rüpe—who describes
the pastimes of Lord Kåñëa.
“Indeed, Çréla Rüpa Gosvämé, whose dear friend was Svarüpa Dämodara, was the
exact replica of Çré Caitanya Mahäprabhu, and he was very, very dear to the Lord.
Being the embodiment of Çré Caitanya Mahäprabhu’s ecstatic love, Rüpa Gosvämé
was naturally very beautiful. He very carefully followed the principles enunciated by
the Lord, and he was a competent person to explain properly the pastimes of Lord
Kåñëa. Çré Caitanya Mahäprabhu expanded His mercy to Çréla Rüpa Gosvämé just so
he could render service by writing transcendental literatures.”
22.3
çrémad-rüpa-padämbhojadhüli-
mätraika-sevinä
kenacid grathitä padyair
mäläghreyä tad-äçrayaiù
Çré Viçäkhänandäbhida-stotra 134 (Stavävalé), RDG
çrémad-rüpa—of Çréla Rüpa Gosvämé; padämbhoja—of the lotus feet; dhülé—the
dust; mätraika—only; sevinä—by a servant; kenacid—by someone; grathitä—strung;
padyaiù—with verses; mälä—a garland; äghreyä—to be smelled; tad—of Him;
äçrayaiù—by they who have taken shelter.
A certain servant of the dust of Çréla Rüpa Gosvämé’s lotus feet has strung this
garland of verses glorifying Çré Rädhä’s lotus feet. They who have taken shelter of
Çréla Rüpa Gosvämé will be able to appreciate the sweet fragrance of this garland of
verses.


Çréla Rüpa Gosvämé Vijïapti
22.4
ädadänas tåëaà dantair idaà yäce punaù punaù
çrémad-rüpa-padämbhoja-dhüliù syäà janma-janmani
Çré Däna-Keli-Cintämaëiù 175, Raghunätha däsa Gosvämé
ädadänaù—taking; tåëam—a blade of grass; dantaiù—in my teeth; idam—this;
yäce—I beg; punaù punaù—againg and again; çrémat-rüpa—of Çréla Rupa Gosvami;
pada-ambhoja—of the lotus feet; dhüliù—dust; syäm—may be; janma-anmani
birth after birth.
“Taking a straw between my teeth, crying and begging and falling on the ground
again and again, I am praying that life after life, I only want to touch the footdust of
Çré Rüpa Maïjaré.”
22.5
çré-caitanya mano’bhéñöaà sthäpitaà yena bhütale
svayaà rüpaù kadä mahyaà dadäti sva-padäntikam
Çré Prema-bhakti-candrikä, Çréla Narottama däsa Öhäkura
çré-caitanya-of Lord Caitanya; manah-abhéñöam—the innermost desire; sthäpitamestablished;
yena-by whom; bhütale-in the material world; svayam-personally; rüpaùÇréla
Rüpa Gosvami; kadä-when? mahyam-to me; dadäti-will give; sva-padaantikam—
shelter at the tips of his lotus feet.
When will Çré Rüpa Gosvämé give me the shelter of his lotus feet? Because he
understood the innermost desire of Çré Caitanya Mahäprabhu, he was able to
establish His mission in this world and is very dear to the Lord.
22.6
abhéra-pallé-pati-putra-känyädäsyäbhiläñäti-
baläçva-vära
çré-rüpa-cintämaëi-sapti-saàstho
mat-svänta-durdänta-hayecchur ästäm
Çré Stavävalé, Abhéñöa-sücanam 1, Raghunätha däsa Gosvämé
abhéra—of the cowherds; pallé—of the village; pati—of the king; putra—the son;
käntä—the beloved; däsya—service; abhiläña—desire; ati—great; bala—strong;
açva—horse; vära—riding; çré-rüpa—Çréla Rüpa Gosvämé; cintämaëi
transcendental gems; sapti—seven; saàsthaù—riding; mat—of me; svänta—the
heart; durdänta—uncontrollable; haya—horse; icchuù—desiring; ästäm—may be.
“I pray that the wild horse of my heart may become like the cintämaëi-jewel horse
Çréla Rüpa Gosvämé, which carries as its rider the desire to serve the gopa-prince’s
beloved (Çrématé Rädhikä).”



Without Rüpa Gosvämé who could have opened the store house of vraja-prema
22.7
yaì kali rüpa çaréra nä dharata?
taì vraja-prema-mahänidhi-kuöharika, kaun kapäöa ughäòata (1)
Yan Kali Rüpa, Mädhava däsa/SGG p. 32
If Çréla Rüpa Gosvämé would not have appeared in this age of Kali, then who
could have opened the great store-house of vraja-prema that contained the topmost
love of the vraja-gopés? Who could have opened the door and distributed its contents
freely?
Caitanya Mahäprabhu empowered Rüpa Gosvämé
22.8
våndävanéyäà rasa-keli-värtäà
kälena luptäà nija-çaktim utkaù
saïcärya rüpe vyatanot punaù sa
prabhur vidhau präg iva loka-såñöim
CC Mad 19.1
våndävanéyäm—related to Våndävana; rasa-keli-värtäm—talks about the pastimes of
Çré Kåñëa; kälena—with the course of time; luptäm—lost; nija-çaktim—His personal
potency; utkaù—being eager; saïcärya—infusing; rüpe—to Rüpa Gosvämé;
vyatanot—manifested; punaù—again; saù—He; —Çré Caitanya Mahäprabhu;
vidhau—unto Lord Brahmä; präk iva—as formerly; loka-såñöim—the creation of this
cosmic manifestation.
Before the creation of this cosmic manifestation, the Lord enlightened the heart
of Lord Brahmä with the details of the creation and manifested the Vedic
knowledge. In exactly the same way, the Lord, being anxious to revive the
Våndävana pastimes of Lord Kåñëa, impregnated the heart of Rüpa Gosvämé with
spiritual potency. By this potency, Çréla Rüpa Gosvämé could revive the activities of
Kåñëa in Våndävana, activities almost lost to memory. In this way, He spread Kåñëa
consciousness throughout the world.
~ Rüpa-çékñä ~
(Çré Caitanya Caritämåta, Madhya lélä, Ch. 19)
22.9
mälé haïä kare sei béja äropaëa
çravaëa-kértana-jale karaye secana
Mad 19.152


mälé haïä—becoming a gardener; kare—does; sei—that; béja—seed of devotional
service; äropaëa—sowing; çravaëa—of hearing; kértana—of chanting; jale—with
the water; karaye—does; secana—sprinkling.
When a person receives the seed of devotional service, he should take care of it
by becoming a gardener and sowing the seed in his heart. If he waters the seed
gradually by the process of çravaëa and kértana [hearing and chanting], the seed will
begin to sprout.
22.10
upajiyä bäòe latä ‘brahmäëòa’ bhedi’ yäya
‘virajä’, ‘brahma-loka’ bhedi’ ‘para-vyoma’ päya
Mad 19.153
upajiyä—being cultivated; bäòe—grows; latä—the creeper of devotional service;
brahmäëòa—the whole universe; bhedi’—penetrating; yäya—goes; virajä—the river
between the spiritual world and the material world; brahma-loka—the Brahman
effulgence; bhedi’—penetrating; para-vyoma—the spiritual sky; päya—attains.
As one waters the bhakti-latä-béja, the seed sprouts, and the creeper gradually
grows to the point where it penetrates the walls of this universe and goes beyond the
Virajä River, lying between the spiritual world and the material world. It attains
brahma-loka, the Brahman effulgence, and penetrating through that stratum, it
reaches the spiritual sky and the spiritual planet Goloka Våndävana.
22.11
tabe yäya tad-upari ‘goloka-våndävana’
‘kåñëa-caraëa’-kalpa-våkñe kare ärohaëa
CC Mad 19.154
tabe—thereafter; yäya—goes; tat-upari—to the top of that (the spiritual sky);
goloka-våndävana—to the planet known as Goloka Våndävana where Kåñëa lives;
kåñëa-caraëa—of the lotus feet of Lord Kåñëa; kalpa-våkñe—on the desire tree; kare
ärohaëa—climbs.
Being situated in one’s heart and being watered by çravaëa-kértana, the bhakti
creeper grows more and more. In this way it attains the shelter of the desire tree of
the lotus feet of Kåñëa, who is eternally situated in the planet known as Goloka
Våndävana, in the topmost region of the spiritual sky.
22.12
tähäì vistärita haïä phale prema-phala
ihäì mälé sece nitya çravaëädi jala
Mad 19.155


tähäì—there in the spiritual world (in the Goloka Våndävana planet); vistärita
expanded; haïä—becoming; phale—produces; prema-phala—the fruit known as
love of Godhead; ihäì—in the material world, where the devotee is still present;
mälé—exactly like a gardener; sece—sprinkles; nitya—regularly, without fail;
çravaëa-ädi jala—the water of çravaëa, kértana and so on.
The creeper greatly expands in the Goloka Våndävana planet, and there it
produces the fruit of love for Kåñëa. Although remaining in the material world, the
gardener regularly sprinkles the creeper with the water of hearing and chanting.
Vaiñëava-aparädha is the greatest obstacle to bhakti
22.13
yadi vaiñëava-aparädha uöhe häté mätä
upäòe vä chiëòe, tära çukhi’ yäya pätä
Mad 19.156
yadi—if; vaiñëava-aparädha—an offense at the feet of a Vaiñëava; uöhe—arises;
häté—an elephant; mätä—mad; upäòe—uproots; —or; chiëòe—breaks; tära—of
the creeper; çukhi’—shriveling up; yäya—goes; pätä—the leaf.
If the devotee commits an offense at the feet of a Vaiñëava while cultivating the
creeper of devotional service in the material world, his offense is compared to a mad
elephant that uproots the creeper and breaks it. In this way the leaves of the creeper
are dried up.
~ Sanätana-çékñä ~
(Çré Caitanya-Caritämåta, Madhya-lélä, Ch. 20-23)
Çréla Sanätana Gosvämé Vandanä (Sambandha-jïäna äcärya)
22.14
vairägya-yug bhakti-rasaà prayatnair
apäyayan mäm anabhépsum andham
kåpämbudhir yaù para-duùkha-duùkhé
sanätanäà taà prabhum äçrayämi
Çré Viläpa-kusumäïjaliù 6, Çréla Raghunätha däsa Gosvämé
vairägya—with renunciation; yug—endowed; bhakti—of devotional service;
rasam—the nectar; prayatnaiù—with great effort; apäyayan—mad to drink; mäm
me; anabhépsum—unwilling; andham—blind; kåpä—of mercy; ambudhiù—an ocean;
yaù—who; para—of others; duùkha—by the unhappiness; duùkhé—unhappy;
sanätanaù—Sanätana Gosvämé; tam—of him; prabhum—the master; äçrayämi—I
take shelter.

I was unwilling to drink the nectar of bhakti-rasa laced with renunciation, but
Çréla Sanätana Gosvämé, being an ocean of mercy who cannot tolerate the sufferings
of others, induced me to drink it. Therefore, I take shelter of Çréla Sanätana Gosvämé
as my çikña-guru.
Sanätana Gosvämé inquired from Mahäprabhu:
22.15
‘ke ämi’, ‘kene ämäya järe täpa-traya’
ihä nähi jäni—‘kemane hita haya’
Mad 20.102
ke ämi—who am I; kene—why; ämäya—unto me; järe—give trouble; täpa-traya
the three kinds of miserable conditions; ihä—this; nähi jäni—I do not know;
kemane—how; hita—my welfare; haya—there is.
Who am I? Why do the threefold miseries always give me trouble? If I do not know
this, how can I be benefited?
Mahäprabhu replied to Sanätana Gosvämé:
22.16
jévera ‘svarüpa’ hayakåñëera ‘nitya-däsa’
kåñëera ‘taöasthä-çakti’ ‘bhedäbheda-prakäça’
süryäàça-kiraëa, yaiche agni-jvälä-caya
sväbhävika kåñëera tina-prakära ‘çakti’ haya
kåñëera sväbhävika tina-çakti-pariëati
cic-chakti, jéva-çakti, ära mäyä-çakti
CC Mad 20.108-109, 111
jévera—of the living entity; svarüpa—the constitutional position; haya—is;
kåñëera—of Lord Kåñëa; nitya-däsa—eternal servant; kåñëera—of Lord Kåñëa;
taöasthä—marginal; çakti—potency; bheda-abheda—one and different; prakäça
manifestation; sürya-aàça—part and parcel of the sun; kiraëa—a ray of sunshine;
yaiche—as; agni-jvälä-caya—molecular particle of fire; sväbhävika—naturally;
kåñëera—of Lord Kåñëa; tina-prakära—three varieties; çakti—energies; haya—there
are; kåñëera—of Lord Kåñëa; sväbhävika—natural; tina—three; çakti—of energies;
pariëati—transformations; cit-çakti—spiritual potency; jéva-çakti—spiritual sparks,
living entities; ära—and; mäyä-çakti—illusory energy.
It is the living entity’s constitutional position to be an eternal servant of Kåñëa
because he is the marginal energy of Kåñëa and a manifestation simultaneously one
with and different from the Lord, like a molecular particle of sunshine or fire. Kåñëa
has three varieties of energy. Lord Kåñëa naturally has three energetic
transformations, and these are known as the spiritual potency (cit-çakti), the living
entity potency (jéva-çakti) and the illusory potency (mäyä-çakti).






Om Tat Sat

(Continued...)

(My humble salutations to  the lotus feet of  Swami jis great Devotees , Philosophic Scholars, Purebhakti dot com       for the collection)